Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Baina ez dut garbi ikusten emakume baketsu batek abentura bila irteteko izan dezakeen premia.
es
Pero me pregunto por qu? una mujer confortable sale en busca de aventuras.
fr
Mais je me demande pourquoi une femme charmante part en qu?te.
en
But I wonder why a comfortable woman goes on quest.
eu
Gau hotzak, lur gogor eta hezean lo egin beharra, janari txarra edota janari falta....
es
Las noches fr?as, el sue?o en el suelo duro y h?medo, la mala comida o la falta de comida.
fr
Les nuits froides, le sol dur et humide pour dormir, la nourriture mauvaise ou le manque de nourriture...
en
The cold nights, the hard damp ground to sleep on, the bad food or no food."
eu
-Era asko dira bizimodu hau atsegina egiteko.
es
-Hay modos de hacerlo agradable, se?or.
fr
-On peut rendre une qu?te agr?able.
en
"There are ways to make it comfortable, sir.
eu
Ikusi zenuen hirurok poltsa bana genuela.
es
Viste que cada una de nosotras ten?a una bolsa.
fr
Vous avez vu que chacune de nous avait un sac.
en
You saw that each of us had a bag.
eu
Nirea hemen daramat, zelari lotuta.
es
La m?a est? aqu?, sujeta al cordel de tu silla.
fr
Le mien est attach? ? l'ar?on de votre selle.
en
Mine is here tied to your saddle string.
eu
Enbarazurik egiten dizu?
es
?Te molesta?
fr
Vous g?ne-t-il ?
en
Does it interfere with you?"
eu
-Inola ere ez-esan zuen berak-.
es
-En absoluto-dijo ?l-.
fr
-Pas le moins du monde.
en
"Not at all," he said.
eu
Emakume batek behar dituen hamaika gauzatxo eramango dituzu barruan, noski.
es
Por supuesto que contiene las mil peque?as cosas que necesita una mujer.
fr
D'?vidence, il contient les mille petites choses dont une femme a besoin.
en
"It has of course the thousand little things a woman needs."
eu
-Hala da-esan zuen dontzeilak-.
es
-As? es-dijo ella-.
fr
-Oui, dit-elle.
en
"It has," she said.
eu
Baina emakume ezberdinen beharrak ere ezberdinak izan ohi dira.
es
Pero a diferentes mujeres, diferentes necesidades.
fr
Mais ? femmes diff?rentes, besoins diff?rents.
en
"But different women, different needs.
eu
Dontzeila gazteak ere badu bere poltsa, eta barruan perfumeak ditu, buruzapiak, eskularmak, ispilu bat, buztin gorria ezpain eta masailetarako, eta batez ere janari hotz eta koipetsuez sabela garbitzeko eta larruazala garbi mantentzeko hauts zuri bat.
es
La joven doncella tambi?n tiene una bolsa, y en ella guarda perfumes, pa?uelos, guantes, espejo, tierra roja para los labios y las mejillas, y, ante todo, un polvo blanco para purgar el vientre de comidas fr?as y grasosas y conservar limpia la piel.
fr
La demoiselle avait ?galement un sac, et il contenait des parfums, des mouchoirs, des gants, un miroir, de la terre rouge pour les l?vres et les joues, et le plus important : une poudre blanche aux vertus m?dicinales pour se purger le corps des graisses et garder le teint clair.
en
The little damsel has a bag also and in it scents, kerchiefs, gloves, a mirror, red earth for lips and cheeks, and most important a white physic powder to clear the body of cold greasy food and keep the complexion clear."
eu
-Eta zuk zer daramazu poltsan?
es
-?Y qu? guardas en tu bolsa?
fr
-Et vous, dame, qu'avez-vous dans votre sac ?
en
"And what has your bag, ma'am?"
eu
-Ni zu bezalakoa naiz, Erosotasun apur batek ez du kalterik egiten.
es
-Soy como t?. Un poco de comodidad no da?a.
fr
-Je suis comme vous. Quelques agr?ments ne font pas de mal.
en
"I am like you. A little comfort does no harm.
eu
Ontzi txiki bat daramat larrialdiren batean ura, belar finak eta haragi ketua egosteko, lisiba errauts eta gantzekin nahasirik xaboia egiteko, bizimodu honetan asko zikintzen baita, ukendu on bat zauri eta intsektuen ziztadetarako, eta oihal arin eta iragazkaitza euritik babesteko.
es
Tengo una marmita para hervir agua, hierbas y carne ahumada por cualquier emergencia, lej?a para mezclar con ceniza y sebo para jab?n, pues uno suele ensuciarse mucho, un buen unguento para heridas y picaduras de insectos, y un pa?o liviano e impermeable para cubrirnos de la lluvia.
fr
J'ai une petite bouilloire pour l'eau, des herbes et de la viande fum?e en cas d'urgence, des cendres et de la graisse pour faire du savon, car on se salit beaucoup, un bon onguent contre les blessures et les piq?res d'insectes, et une couverture l?g?re et bien tiss?e pour nous prot?ger de la pluie.
en
I have a little kettle to boil water, herbs and smoked meat for emergency, lye to mix with ashes and fat for soap, for one does get very dirty, a good unguent for wounds and insect bites, and a light, tight-woven cloth to cover us against the rain.
eu
Eta, jakina, hauts zuri libragarri hori bera.
es
Y, naturalmente, ese mismo purgante en polvo.
fr
Et, bien s?r, la m?me poudre blanche aux vertus m?dicinales.
en
And of course that same white powdered physic."
eu
-Eta zure emakume-harropuzkeriarentzat, maitea?
es
-?Y para tu vanidad femenina, querida m?a?
fr
-Et comme n?cessaire ?
en
"And for your woman's vanity, my dear?"
eu
-Jantzi-erantzi pare bat nire larruazalaren osasunerako, orrazi bat, eta labana ttipi eta zorrotz bat, badaezpada...
es
-Una muda de ropas para la salud de mi piel, un peine y un peque?o y afilado cuchillo por si acaso...
fr
-Des v?tements de rechange pour l'hygi?ne de la peau, un peigne, et un poignard au cas...
en
"A change of clothes for my skin's health, a comb, and a small sharp knife in case-in case-"
eu
badaezpada...
es
por si acaso...
fr
-Au cas o? je vous importunerais ?
en
"In case of me?"
eu
-Badaezpada zer, nire aurka erabiltzeko?
es
-?Por si acaso yo?
fr
 
en
 
eu
-Ez dut uste labana beharko dudanik basatipulak txikitzeko ez bada behintzat, gero ontzian egosteko.
es
-No creo que el cuchillo sea necesario, salvo quiz? para picar cebollas salvajes y hervirlas en la marmita.
fr
-Je ne pense pas en avoir besoin, sauf peut-?tre pour ?plucher des oignons sauvages.
en
"I do not think I will need the knife, except perhaps to chop wild onions for the little pot."
eu
-Oso pozik nago zu nire gida izateaz-esan zuen Marhaltek-.
es
-Estoy muy contento de que seas mi gu?a-dijo Marhalt-.
fr
-J'ai grande joie de vous avoir pour guide.
en
"How glad I am to have you for my guide," he said.
eu
Zuhurra izateaz gain, bidelagun ona ere bazara.
es
No s?lo eres discreta, sino buena compa?era.
fr
Vous ?tes non seulement sage, mais de bonne compagnie.
en
"You are not only wise but also good company."
eu
-Bidelaguna nolakoa, ni ere halakoa naiz, besteak bezala.
es
-Yo, al igual que las otras, tengo s?lo las virtudes de mi compa?ero.
fr
 
en
"I, like others, am only as good as my companion."
eu
-Grazia duzu hitz egiteko, maitea. -Baita zuk ere.
es
-Hablas gr?cilmente, querida m?a. -Tambi?n t?.
fr
-Et vous, dit-elle, racontez-moi.
en
"You have a graceful tongue, my dear." "And you.
eu
Esaidazu-galdetu zion-; kanpeoi handia zara, borrokalari ona?
es
Dime-dijo ella-, ?eres un gran campe?n, un buen guerrero?
fr
?tes-vous un redoutable champion ?
en
Tell me," she said, "are you a great champion, a good fighting man?"
eu
-Zortea izan dut-esan zuen Sir Marhaltek-.
es
-He tenido suerte-dijo Sir Marhalt-.
fr
-J'ai eu de la chance, dit Marhalt.
en
"I have been fortunate," said Sir Marhalt.
eu
Azken urteotan gehiagotan irten naiz garaile bentzutua baino.
es
En los ?ltimos a?os, triunf? m?s veces de las que perd?.
fr
J'ai, dans les ann?es qui viennent de s'?couler, plus souvent vaincu que cri? merci.
en
"I have in recent years won more often than I have lost.
eu
Hala ere, mila eguneko praktikaren abantaila dut.
es
Pero cuento con la ventaja de mil d?as de pr?ctica.
fr
Il est vrai que j'avais l'avantage de milliers de jours de pratique.
en
But then I have the advantage of a thousand days of practice.
eu
Litekeena da ni ona izatea borrokan maiz borrokatu naizelako.
es
Es posible que luche bien porque he luchado con frecuencia.
fr
Il est possible que je combatte bien parce que j'ai combattu souvent.
en
It is possible that I fight well because I have fought often."
eu
-Ez zara batere harroa, jauna.
es
-No eres presuntuoso, mi se?or.
fr
-Vous n'?tes point vaniteux, messire.
en
"You are not boastful, sir."
eu
-Gizon on ugari ikusi ditut bentzutuak, eta ez diot neure buruari ahazten uzten egunen batean ustekabean edo zaldun gazteago eta indartsuago baten erasoagatik neu ere garaitua izango naizela.
es
-He visto caer a muchos hombres, y jam?s me consiento olvidar que alg?n d?a, por accidente o por la acometida de un caballero m?s joven y m?s fuerte, tambi?n yo he de caer.
fr
-J'ai vu trop de preux mordre la poussi?re. Et je ne me permets pas d'oublier qu'un jour, par mauvaise chance ou sous la charge d'un chevalier plus jeune et plus fort que moi, je mordrai moi aussi la poussi?re.
en
"I have seen too many good men go down, and I never permit myself to forget that one day, through accident or under the charge of a younger, stronger knight, I too will go down."
eu
-Zergatik irteten zara orduan abentura bila?
es
-?Entonces por qu? sales a buscar aventuras?
fr
-Alors pourquoi recherchez-vous les aventures ?
en
"Why then do you go adventuring?
eu
Lurrak izango dituzu.
es
Debes tener tierras.
fr
 
en
 
eu
Zure etxaldean jar zintezke bizitzen zutaz arduratuko litzatekeen emazte on batekin.
es
Podr?as instalarte en ellas con una buena esposa que vele por ti.
fr
Vous devez avoir des terres.
en
You must have lands, you could settle down with a good comfortable wife."
eu
-Ez, horixe!
es
-?Oh, no!
fr
Vous pourriez y demeurer en compagnie d'une bonne et aimable ?pouse.
en
"Oh, no!" he said.
eu
-esan zuen zaldunak-.
es
-dijo ?l-.
fr
 
en
 
eu
Saiatu nintzen.
es
Ya lo intent?.
fr
-Oh non !
en
"I have tried that.
eu
Noble jaio nintzen, noble bezala hezi ninduten, itua jotzeko ongi jaurtikitako lantza bat bezain zuzen heldu nintzen ni bizimodu honetara.
es
Nac? noble, me cri? noblemente, di en este modo de vivir como una lanza bien dirigida en el blanco.
fr
J'en ai t?t?, mais je suis de noble naissance, et de noble ?ducation, fa?onn? comme le bois d'une lance pour la vie que je m?ne.
en
I was born noble, trained nobly, aimed like a well-directed spear at the life I lead.
eu
Zaldun izateko jaiotako zaldun baten bidea aldatu nahi izatea arrapalada bizian doan zaldi bat gelditu nahi izatea bezala da.
es
Querer cambiar a un caballero nacido para la caballer?a es como querer frenar a un corcel en plena carrera.
fr
Faire perdre ses vertus ? un chevalier est aussi difficile que d'arr?ter un destrier en pleine charge.
en
One might as easily reverse a charging horse as change a knight born to his knighthood.
eu
Ate-zakurrak ibiltzen al dira oreinen atzetik, edo ehiza-zakurrak zerbitzarien usnan?
es
?Acaso los perros de granja cazan ciervos, o los sabuesos persiguen a las ciervas?
fr
Est-ce que les chiens de meute suivent la piste des biches ?
en
Do hind dogs hunt deer or hounds sniff after hinds?
eu
Akabatu egiten ditugu bide hori hartzen badute.
es
Si lo hacen, los matamos.
fr
On les tuerait s'ils le faisaient.
en
We kill them if they do."
eu
-Entzun!
es
-?Escucha!
fr
- ?coutez !
en
 
eu
-esan zuen dontzeilak-.
es
-dijo ella-.
fr
dit-elle.
en
"Hark!" she said.
eu
Ur hotsa sentitu dut, iturri edo errekastoren bat.
es
Oigo el rumor del agua, un manantial o un arroyuelo.
fr
J'entends le bruit d'une eau courante, source ou ruisselet.
en
"I hear running water, a spring or a little stream.
eu
Sua egiteko egur lehor bila bazoaz, ura irakiten jarriko dut eta belar-ura prestatuko dut, kutxatila batean kamamila-lore sikuak ekarri baititut.
es
Si buscas le?a seca para hacer fuego hervir? agua, y tengo una cajita de flores de manzanilla secas para preparar un t?.
fr
Si vous trouvez du bois sec pour faire un feu, je ferai bouillir de l'eau.
en
If you will find dry wood for a fire I will boil water, and I have a little box of dried camomile flowers to make a tea.
eu
Eta haragi pastel txiki bat eta gazta pusketa bat ere baditut.
es
Y tengo un peque?o pastel de carne y un trozo de queso.
fr
J'ai une petite bo?te de fleurs de camomille s?ch?es pour une tisane, ainsi qu'un p?t? et un morceau de fromage.
en
And I have a small meat pie and a bit of cheese."
eu
-Emakume zentzuduna zara inondik ere, andrea-esan zuen Marhaltek.
es
-Eres una mujer confortable, se?ora m?a-dijo Marhalt.
fr
-Dame, vous ?tes plus qu'agr?able, dit Marhalt.
en
"You are a comfortable woman, my lady," Marhalt said.
eu
Otordua egin eta gorputza kamamilaz berotu ondoren esan zuen dontzeilak: -Ordu ona da lo pixka bat egiteko.
es
Y despu?s que comieron y se calentaron el cuerpo con el t?, ella dijo: -Parece una linda hora para dormir un poco.
fr
Apr?s qu'ils eurent mang? et que la boisson les eut r?chauff?s, la dame dit : -L'heure semble tout ? fait propice pour dormir un peu.
en
And after they had eaten and warmed themselves with tea, she said, "It seems a pleasant time to sleep a little."
eu
-Ez al genuke aurrera egin behar gure bilatze-eginkizunean?
es
-?No deber?amos seguir adelante en nuestra b?squeda?
fr
-Ne devrions-nous pas poursuivre notre qu?te ?
en
"Shouldn't we get on with our questing?"
eu
-Urtebete dugu horretarako-esan zuen dontzeilak-.
es
-Tenemos un a?o-dijo ella-.
fr
-Nous avons une ann?e.
en
"We have a year," she said.
eu
Lo-kuluxka bat egiteko astia har genezake.
es
Nada perdemos con dormir un poco.
fr
Je pense que nous pourrions prendre le temps de dormir un peu.
en
"I think we might take the time to sleep a little.
