Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Lo-kuluxka bat egiteko astia har genezake.
es
Nada perdemos con dormir un poco.
fr
Je pense que nous pourrions prendre le temps de dormir un peu.
en
"I think we might take the time to sleep a little.
eu
Hara, jauna, nire kapa tolestu, eta burukoa prestatuko dizut.
es
Aqu? tienes, se?or, plegar? mi capa para tu almohada.
fr
Ici, mon seigneur, je vais vous faire de mon manteau pli? un oreiller.
en
Here, my lord, I will fold my cloak for your pillow."
eu
Zalduna ukondoaren gainean bermatu, eta arretaz begiratu zion.
es
?l se apoy? sobre el codo y la mir? con detenimiento.
fr
Marhalt s'appuya sur le coude et la regarda.
en
He rested on his elbow and looked at her.
eu
-Arraioa, begi zoragarriak dituzu-esan zion-.
es
-Caramba, tienes unos ojos encantadores-le dijo-.
fr
-Ma foi, vous avez de jolis yeux, dit-il.
en
"Why, you have lovely eyes," he said.
eu
Gaztaina-kolorekoak, uste dut, eta gozoak.
es
Casta?os, creo, y c?lidos.
fr
Noisette, ce me semble, et chauds.
en
"Hazel, I think, and warm."
eu
-Etzan zaitez, jauna.
es
-Recu?state, mi se?or-dijo ella-.
fr
-?tendez-vous, mon seigneur, dit-elle.
en
"Lie back, my lord," she said.
eu
Dontzeila gaztearen adina nuenean hitz politak entzuteko irrikitan egoten nintzen.
es
Cuando yo ten?a la edad de la joven doncella, me desesperaba por un requiebro.
fr
Quand j'avais l'?ge de la jeune demoiselle que vous avez vue tout ? l'heure, je p?chais les compliments ? toute source.
en
"When I was young as the little damsel yonder I fished in muddy waters for a quick compliment.
eu
Baina ikasi dut.
es
Pero he aprendido.
fr
Mais j'ai appris.
en
But I have learned.
eu
Noizbait nire gazte begiak ikusi izan bazenitu, ez zenituzkeen sekula haiek bezalakoak ikusiko, baina orain... beno, ezberdina da, ezta?
es
Si alguna vez hubieses visto mis ojos de joven, jam?s habr?as vuelto a verlos, pero ahora... bien, es distinto, ?no es as??
fr
Si vous aviez vu mes yeux alors, vous n'auriez pas eu besoin de les voir deux fois, mais maintenant...
en
If you had seen my young eyes once, you would never have seen them again, but now-well, it is different, isn't it?"
eu
-Bai-erantzun zion, eta aharrausi egin zuen-, bai, oso ezberdina, andrea.
es
-Si-dijo ?l, y bostez?-, s?, muy distinto, se?ora m?a.
fr
-Oui, dit-il en b?illant. Oui, dame, tr?s diff?rent.
en
"Yes," he said, and yawning, "yes, very different, my lady."
eu
Esnatu eta bidean jarri zirenean, basoak trinkotasuna galdu zuen. Arratsaldea berde eta urre-kolorekoa zen, epela eta barea, eta ezkai herrestariak bere usaina zabaltzen zuen zaldiaren apatxen azpian.
es
Cuando despertaron y prosiguieron la marcha, el bosque perdi? densidad. Era una tarde verde oro, tibia y serena, y el tomillo rastrero exhalaba su aroma bajo los cascos del caballo.
fr
Lorsqu'ils se r?veill?rent et reprirent leur route, la for?t se clairsema ; l'apr?s-midi ?tait vert dor?, chaud, sans un souffle de vent, et les touffes de thym r?pandaient leur senteur sous les sabots des chevaux.
en
When they awakened and rode on, the forest thinned and the afternoon was greenly gold and warm and windless, and the creeping ground thyme released its perfume under the horse's hooves.
eu
-Jauna-esan zuen damak-, ez badut hitz egiten, lo pixka bat egingo dudalako da.
es
-Mi se?or-dijo la doncella-, si no hablo, es porque dormir? un rato.
fr
-Messire, dit la dame, je ne parle pas car je vais dormir un peu.
en
The lady said, "My lord, if I do not speak, it is because I will sleep a little.
eu
Burua zure bizkarrean jarriko dut, axola ez bazaizu.
es
Apoyar? mi cabeza sobre tu espalda, si no te molesta.
fr
Si vous le voulez bien, je vais poser ma t?te contre votre dos.
en
I will lay my head against your back if you don't mind."
eu
-Ez al duzu lehen lo egin?
es
-?No dormiste antes?
fr
-N'avez-vous pas dormi ?
en
"Did you not sleep?"
eu
-Ez, zelatan egon naiz.
es
-No, vigil?.
fr
-Non, j'ai veill?.
en
"No, I watched.
eu
Baina orain zuk zelatatuko duzu nire ordez.
es
Pero ahora t? vigilar?s por m?.
fr
Mais ? pr?sent vous allez veiller pour moi.
en
But now you will watch for me."
eu
-Lo egin zenezake zaldi gainean?
es
-?Puedes dormir a caballo?
fr
-Pouvez-vous dormir ? cheval ?
en
"Can you sleep on a horse?
eu
Ez al zara eroriko?
es
?No te caer?s?
fr
N'allez-vous pas tomber ?
en
Won't you fall?"
eu
-Nire abenturetako batean zaldi gainean baizik ez nuen lo egin.
es
-En alguna de mis aventuras dorm? s?lo a caballo-dijo ella.
fr
-Dans certaines de mes aventures je n'ai dormi qu'? cheval.
en
"In some of my adventuring I slept only on a horse," she said.
eu
-Beldur naiz zaldiak ez ote duen estropezu egingo-esan zuen Marhaltek-.
es
-Temo que el caballo pueda tropezar-dijo Marhalt-.
fr
Mais Marhalt dit : -J'ai peur que le cheval fasse un ?cart.
en
But Marhalt said, "I am afraid the horse might stumble.
eu
Jar ezazu bufanda gerri inguruan eta pasa iezazkidazu muturrak.
es
Rod?ate la cintura con tu bufanda y p?same los extremos.
fr
Entourez-vous la taille de votre ?charpe et passez-moi les bouts.
en
Put your scarf around your waist and pass me the ends."
eu
-Eta bufanda bere aurrean lotu zuen korapilo batez, biak erortzeko arriskurik gabe geratu zirelarik-.
es
-Y anud? la bufanda frente a ?l, de modo que ambos quedaron sujetos.-Ahora duerme, querida m?a.
fr
Et il noua l'?charpe devant lui, de mani?re ? ce qu'ils fussent attach?s ensemble.
en
And he knotted the scarf in front of him so that they were bound together.
eu
Orain lo egin dezakezu lasai, maitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zara eroriko.
es
No te caer?s.
fr
-? pr?sent, dormez, douce amie.
en
"Now sleep, my dear.
eu
Ilunabarrean oihana trinkotu egin zen eta beren inguruan estutzen ari zela ematen zuen.
es
Al caer la noche el bosque tambi?n se espes? y pareci? apretarse sobre ellos.
fr
Vous ne tomberez pas.
en
You cannot fall."
eu
Ez zuen orain itxura atseginik, ilunpeen ertzetan forma beldurgarriak sumatzen baitziren arrastaka.
es
Ya no ten?a un aspecto amistoso, pues en las m?rgenes de las tinieblas se arrastraban formas enemigas.
fr
? l'approche du soir, le couvert devint de plus en plus dense, et la for?t plus hostile, comme si des ennemis rampaient ? la lisi?re de l'ombre.
en
As the evening approached the forest thickened also and seemed to crowd closer, and it was no longer friendly, for enemies crept in on the edge of darkness.
eu
Damak dardarizo bat izan zuen, eta esnatu, eta doministiku egin zuen.
es
La mujer se estremeci?, despert? y estornud?.
fr
La dame frissonna, puis se r?veilla et ?ternua.
en
The lady shivered and awakened and sneezed.
eu
-Bapo lo egin dut-esan zuen-.
es
-Dorm? mucho tiempo-dijo-.
fr
-J'ai dormi longtemps, dit-elle.
en
"I slept long," she said.
eu
Orain aska nazakezu.
es
Ahora puedes desatarme.
fr
Vous pouvez me d?lier maintenant.
en
"You can untie me now.
eu
Noiz hartuko dugu atseden?
es
?Cu?ndo haremos un alto?
fr
Nous arr?terons-nous bient?t ?
en
Will we stop soon?"
eu
-Ilunpetan bagoaz ere, etxeren bat aurkitzea espero dut.
es
-Espero hallar alguna casa, pese a que cabalgamos en la oscuridad.
fr
-J'esp?re trouver quelque logis o? nous nous arr?terons m?me si nous voyageons dans le noir.
en
"I hope to find some house to stop in even if we travel in the dark.
eu
Iluntasunak ikara ematen dizu?
es
?Tienes miedo de la oscuridad?
fr
Avez-vous peur de l'obscurit? ?
en
Are you fearful of the dark, ma'am?"
eu
-Ez-erantzun zion damak-.
es
-No-dijo ella-.
fr
-Non, dit-elle.
en
"No," she said.
eu
Lehen bai, baina gero pentsatu nuen beraiek bezain ongi ikus nezakeela ilunpetan.
es
Antes le tem?a, pero luego pens? que puedo ver en la oscuridad tan bien como ellos.
fr
Autrefois j'avais peur, et puis j'ai r?fl?chi. Je vois aussi bien qu'eux dans le noir.
en
"I once was, and then I thought, I can see as well in the dark as they can."
eu
-Nork bezain ongi?
es
-?Qui?nes?
fr
-Eux ?
en
"They?"
eu
-Ilunpetan bizi den edonork bezain ongi.
es
-Quienes quiera habiten la oscuridad.
fr
-Tout ceux qui peuplent le noir.
en
"Whatever is in the dark."
eu
-Herensugeek ikus dezakete ilunpetan, katuek bezala.
es
-Los dragones pueden ver en la oscuridad, igual que los gatos.
fr
-Les dragons voient la nuit, comme les chats, dit-il.
en
"Dragons can see in the dark, like cats," he said.
eu
-Bai, hala uste dut.
es
-Si, supongo que s?.
fr
-Oui, je crois.
en
"Yes, I guess they can.
eu
Nik ez dut inoiz herensugerik ikusi, baina nire ahizpak maiz ikusi izan ditu, denetik ikusi du.
es
Yo nunca he visto un drag?n. Mi hermana los vio muchas veces, pero ella ha visto de todo.
fr
Je n'en ai jamais vu. Ma s?ur, beaucoup, mais elle a tout vu.
en
I myself have not seen a dragon. My sister did many times, but she saw everything.
eu
Katuek ez didate enbarazurik egiten, eta herensuge bat ikusi arte ez naiz bidetik aldenduko haiek uxatzeko.
es
Los gatos no me molestan, y hasta que no vea un drag?n no me apartar? de mi senda para inquietarlos.
fr
Les chats ne me g?nent pas et je ne me risquerais pas ? aller d?ranger les dragons pour en voir.
en
Cats do not bother me, and until I see a dragon I will not go out of my way to trouble them.
eu
Ilun dago, jauna.
es
Est? oscuro, se?or.
fr
Il fait sombre, messire.
en
It is dark, sir.
eu
Etxe baten ondotik igaroko bagina, ikusiko al zenuke?
es
Si pas?ramos junto a una casa, ?podr?as verla?
fr
Verrez-vous une maison si nous passons ? proximit? ?
en
Could you see a house if we passed by one?"
eu
-Ke-usaina datorkit-esan zuen Marhaltek-Sua dagoen lekuan babestokirik ere egon daiteke.
es
-Huelo a humo de le?a-dijo Marhalt-. Donde hay fuego puede haber un refugio
fr
-Je sens une odeur de fum?e, dit Marhalt, et l? o? il y a un feu il y a peut-?tre un abri.
en
"I smell wood smoke," Marhalt said. "Where there is a fire there may be shelter."
eu
Eta ikusi ere ikusi zuten forma beltz bat ilunpe desatseginean eta ateko zirrikituetatik ateratzen zen argi izpi bat.
es
Y por cierto que vieron un bulto negro contra las sombras inhospitalarias y un destello de luz que se filtraba por los intersticios de la puerta.
fr
Ils aper?urent bient?t une masse noire qui se d?coupait contre les t?n?bres inhospitali?res, et des rais de lumi?re filtrant ? travers les fentes de la porte.
en
And sure enough they saw a black bulk against the inhospitable darkness and a clink of light shining around the door cracks.
eu
Zakurrak kanpora atera ziren zaldizko nekatuari zaunka eginez.
es
Y los perros salieron para hostigar con sus ladridos al fatigado jinete.
fr
Des chiens se ru?rent en aboyant et firent cercle autour du cavalier ?reint? de fatigue.
en
And the dogs rushed out barking around the weary horseman.
eu
Atea ireki zen eta figura beltz bat irten zen eskuan txabalina bat zeramala.
es
La puerta se abri? y se asom? una figura negra empu?ando una jabalina.
fr
La porte s'ouvrit d'un seul coup et une silhouette noire, tenant ? la main un ?pieu, parut sur le seuil.
en
The door flung open and a black figure holding a boar spear peered out, calling, "Who is there?"
eu
-Nor dabil hor? -oihu egin zuen.
es
-?Qui?n anda all?? -grit?.
fr
-Un chevalier errant et sa dame, dit Marhalt.
en
"A venturing knight and a lady," Marhalt said.
eu
-Zaldun abenturazale bat eta bere dontzeila-esan zuen Marhaltek-.
es
-Un errante caballero y su doncella-dijo Marhalt-.
fr
Rappelez vos chiens.
en
"Call your dogs, sir.
eu
Deitu zakurrei, jauna, Aterpe bila gabiltza.
es
Llama a tus perros. Deseamos ponernos a cubierto de la oscuridad.
fr
Nous d?sirons un abri pour la nuit.
en
We wish to shelter from the dark."
