Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Deitu zakurrei, jauna, Aterpe bila gabiltza.
es
Llama a tus perros. Deseamos ponernos a cubierto de la oscuridad.
fr
Nous d?sirons un abri pour la nuit.
en
We wish to shelter from the dark."
eu
-Ezin duzue hemen gaua igaro.
es
-No pod?is pernoctar aqu?.
fr
-Ne restez pas ici.
en
"You can't stay here."
eu
-Hori ez da erantzun abegitsua-esan zuen Marhaltek.
es
-No es una respuesta cort?s-dijo Marhalt.
fr
-Ce n'est pas courtois, dit Marhalt.
en
"That is not courteous," Marhalt said.
eu
-Abegitasuna eta iluntasuna ez dira elkarrekin ongi konpontzen.
es
-La cortes?a y la oscuridad no hacen buenas migas.
fr
-La courtoisie va mai avec l'obscurit?.
en
"Courtesy and darkness are not friends."
eu
-Ez zara aitonen seme bat bezala mintzo.
es
-No hablas como un gentilhombre.
fr
-Vous ne parlez pas comme un gentilhomme.
en
"You do not speak like a gentleman."
eu
-Zer naizen eta zer ez naizen erabakitzen ibiltzeak ez du merezi.
es
-Lo que soy yo no tiene importancia.
fr
-Ce que je ne suis pas n'a que peu de rapport avec le fait que j'ai les deux pieds bien plant?s sur mon seuil et un ?pieu ? la main pour les y garder.
en
"What I am not is not as pertinent as that my two feet are planted in my own doorway and my spear will keep them so."
eu
Axola duen gauza bakarra zera da:
es
 
fr
 
en
 
eu
oinak nire etxeko atarian jarrita ditudala eta nire lantza defentsarako prest dagoela.
es
Lo que importa es que mis pies est?n plantados en mi umbral y que mi lanza est? dispuesta a defenderlo.
fr
-Garde pour tes enfants ton ?pieu ? cochons, dit Marhalt avec col?re.
en
"Save your pig spear for your children," Marhalt said angrily.
eu
-Gorde ezazu lantza ziztrin hori zure haurrentzat-esan zion Marhaltek umore txarrez-.
es
-Gu?rdate esa jabalina para tus ni?os-dijo Marhalt de mal humor-.
fr
Et dis-nous, si tu le sais, o? un chevalier et sa dame peuvent trouver abri.
en
"And tell us, if you know, where a knight and lady may find shelter."
eu
Eta esan iezaguzu, baldin badakizu, non aurki dezaketen aterpea zaldun batek eta bere damak.
es
Y dinos si lo sabes, d?nde pueden albergarse un caballero y su dama.
fr
-Un chevalier en qu?te d'aventures...
en
"A knight venturing."
eu
-Zaldun abenturazale bat-barre egin zuen gizon ilunak-.
es
-Un caballero a la ventura-ri? la figura sombr?a-.
fr
L'homme sombre ?clata de rire.
en
The dark man laughed.
eu
Ezagutzen dut, bai, zuen kasta, haurametsezko mundu bat, jende ez hain zorionekoaren lepotik elikatzen dena.
es
Conozco a vuestra especie, un mundo de infantil enso?aci?n descansando en los hombros de gentes menos afortunadas.
fr
-Je sais ce que c'est : un pu?ril monde de r?ve reposant sur les ?paules des moins favoris?s.
en
"I know your kind, a childish dream world resting on the shoulders of less fortunate men.
eu
Esango dizut, bai, baldin eta abentura bat gau bateko ostatuaren truke aldatzeko prest bazaude.
es
S?, te lo dir?, si te avienes a cambiar una aventura por el alojamiento de una noche.
fr
Oui, je peux vous indiquer la route ? suivre, si contre une aventure vous voulez un logis pour la nuit.
en
Yes, I can direct you if you will trade adventure for a night's lodging."
eu
-Zer abentura mota?
es
-?Qu? clase de aventura?
fr
-Quel genre d'aventure ?
en
"What kind of adventure?"
eu
-Iristen zarenean jakingo duzu.
es
-Eso lo sabr?s cuando llegues.
fr
-?a, vous le verrez quand vous y serez.
en
"That you will find out when you get there.
eu
Jarrai ezazu izar gorri hura dagoen aldera zubi bat ikusi arte, baldin eta iluntasunak ez badizu izarra ezkutatzen eta ez bazara itotzen.
es
Sigue rumbo a la estrella roja hasta que veas un puente, siempre que las tinieblas no te lo oculten y termines por ahogarte.
fr
Chevauchez en direction de l'?toile rouge jusqu'? ce que vous voyiez un pont, si vous ne le manquez pas et ne vous noyez pas dans le noir.
en
Ride on toward the red star until you see a bridge, if you don't miss it in the dark and drown yourself."
eu
-Hara, lagun itsusi hori, ni nekaturik nago, andrea nekaturik dago eta zaldia nekaturik dago.
es
-Mira, mi feo amigo, yo estoy agotado, mi se?ora est? agotada y mi caballo est? agotado.
fr
-?coute, manant. Je suis las, lasse est ma dame, et las mon cheval.
en
"Look, my ugly friend, I am weary and my lady is weary and my horse is weary.
eu
Ordaindu egingo dizut gidatzen bagaituzu.
es
Te pagar? para que nos guies.
fr
Je te paierai si tu nous guides.
en
I will pay you to guide us."
eu
-Lehenbizi ordaindu.
es
-P?game primero.
fr
-Payez d'abord.
en
"Pay first."
eu
-Ados; baina ez bagaituzu zuzen gidatzen, itzuli, eta hain estimu handian duzun etxea erreko dizut.
es
-De acuerdo, pero si no nos conduces correctamente volver? para incendiar la casa que tanto proteges.
fr
-Bien, mais si tu n'es pas un guide loyal, je reviendrai br?ler ton cher logis.
en
"I will, but if you do not lead us truly I will return and burn your treasured house."
eu
-Hori banekien.
es
-Eso lo sabia.
fr
-Je sais.
en
"I know you would.
eu
Aitonen semeek horrela jokatzen dute-esan zuen gizonak, baina azkenik adarrezko leihatilaz hornitutako esku-argi txiki bat ekarri, eta besteen aurretik abiatu zen bidea argituz.
es
Los gentileshombres suelen comportarse as?-dijo el hombre, pero al fin trajo una peque?a linterna con ventanas de cuerno y los precedi? iluminando el sendero.
fr
C'est ce que les gentilshommes font toujours, dit l'homme. Cependant il apporta une lanterne aux vitres de corne et passa devant eux, ?clairant le chemin.
en
Gentlemen always do," said the man, but he brought a little lantern with windows of horn and walked ahead of them, lighting the way.
eu
Ordu beteren buruan basoaren belztasunean nabarmentzen zen harri zurizko gaztelu eder batera heldu ziren.
es
Al cabo de una hora llegaron a un hermoso castillo de piedra blanca que se destacaba contra la negrura del bosque.
fr
Une heure plus tard ils arriv?rent en vue d'un ch?teau de pierre blanche qui se d?coupait contre les bois noirs.
en
And in an hour's time he brought them to a fair castle of white stone standing against the blackness of the wood.
eu
Ezkila baten sokatik tira egin, eta atezainak gazteluko sarrerako ataka bat ireki zuenean gidariak esan zion:
es
Tir? del cordel de una campana, y cuando el portero abri? una peque?a poterna a la entrada del castillo, el gu?a le dijo:
fr
Le guide tira sur la corde d'une cloche et une petite poterne s'ouvrit. -Simon, dit le guide, je t'ai amen? un chevalier errant qui demande l'hospitalit?.
en
He pulled a bell cord, and when the porter opened a little postern in the castle gate, the guide said, "Simon, I've brought a knight errant to lodge."
eu
-Simon, hona hemen zaldun ibiltari bat ostatu bila.
es
-Sim?n, aqu? hay un caballero andante en busca de refugio.
fr
Les deux hommes glouss?rent et le portier dit : -Il s'en repentira.
en
Both men chuckled and the porter said, "He may repent it."
eu
Bi gizonek barre maltzurra egin zuten.
es
Los dos hombres se rieron con sorna.
fr
-Il m'a pay?, Simon.
en
"He has paid me, Simon.
eu
-Ez ote zaio damutuko-esan zuen atezainak.
es
-Puede arrepentirse-dijo el portero.
fr
Ce n'est pas mon affaire.
en
It's none of my business.
eu
-Ordaindu dit, Simon.
es
-Me ha pagado, Sim?n.
fr
Venez, sire chevalier, voici votre logis.
en
Come, Sir Knight-here is your lodging.
eu
Bost axola niri.
es
No es asunto m?o.
fr
Dormez bien.
en
Sleep well."
eu
Tira, zaldun jauna, hemen duzu zure ostatua.
es
Vamos, caballero, aqu? tienes tu albergue.
fr
Et il s'en fut, riant toujours de d?plaisante mani?re.
en
And he went away, laughing unpleasantly.
eu
Ondo lo egin, -Eta alde egin zuen barre-algara desatsegina eginez.
es
Que duermas bien. -Y se alej? con una desagradable risotada.
fr
 
en
 
eu
Atezainak zuzi baten laguntzaz erakutsi zien bidea, eta patioan dotore jantzitako gizon talde batek lagundu zien zaldi gainetik jaisten, eta zaldia ikuilura eraman zuten.
es
El portero lo hizo entrar a la luz de una antorcha, y en el patio un grupo de hombres con elegantes vestiduras los ayudaron a apearse y llevaron el caballo al establo.
fr
? la lumi?re d'une torche, le portier fit entrer Marhalt dans la cour o? des hommes bien v?tus l'aid?rent, ainsi que sa dame, ? mettre pied ? terre, avant de conduire son cheval aux ?curies.
en
The porter led him by torchlight, and in the courtyard a number of well-dressed men helped him down and his lady and took his horse to stabling.
eu
Saloian duke ahaltsu bat zegoen mahai altu baten inguruan eserita, menpeko askoren konpainian.
es
En el sal?n, un poderoso duque ocupaba un esca?o frente a una mesa, en compa??a de muchos vasallos.
fr
Dans la grande salle, un puissant duc ?tait assis ? la haute table, dominant une suite nombreuse.
en
In the great hall a mighty duke sat high at table above many seated retainers.
eu
-Zer dugu?
es
-?Qu? andas buscando?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen dukeak hoztasunez.
es
-pregunt? el duque con frialdad.
fr
-Qui avons-nous ici ? demanda froidement le duc.
en
"What have we here?" the duke asked coldly.
eu
-Arthur erregearen Mahai Borobileko zaldun bat nauzu, jauna.
es
-Se?or, soy caballero de la Tabla Redonda del rey Arturo.
fr
-Messire, je suis un chevalier de la Table ronde du roi Arthur.
en
"Sir, I am a knight of King Arthur's Round Table.
eu
Marhalt izena dut eta irlandarra naiz.
es
Me llamo Marhalt y nac? en Irlanda.
fr
Je me nomme Marhalt et suis n? en Irlande.
en
My name is Marhalt, and I was born in Ireland."
eu
-Berri hori ona da niretzat eta txarra zuretzat-esan zuen dukeak-.
es
-Esa noticia es buena para mi y mala para ti-dijo el duque-.
fr
-Voil? de bonnes nouvelles pour moi, et de mauvaises pour vous, dit le duc.
en
"This is good news for me and bad for you," the duke said.
eu
Atseden har ezazu gaur gauean, beharko duzu eta.
es
Descansa por esta noche, que te har? falta.
fr
Reposez-vous cette nuit. Vous en aurez besoin.
en
"Rest the night. You will have need.
eu
Ez zaizkit gustatzen ez zure erregea, ezta zuen anaiartea ere.
es
No me gustan ni tu rey ni tu cofrad?a.
fr
Je n'aime ni votre roi ni votre confr?rie.
en
I do not like your king or your fellowship.
eu
Goizean nirekin eta nire sei semeekin lehiatuko zara.
es
Por la ma?ana luchar?s conmigo y mis seis hijos.
fr
Demain matin, vous jouterez contre moi et mes six fils.
en
In the morning you will fight me and my six sons."
eu
-Ez da hori berri ona zaldunik ibiltarienarentzat-esan zuen Marhaltek-.
es
-No son nuevas felices para el m?s andante de los caballeros-dijo Marhalt-.
fr
-Voil? qui n'apporte pas grande joie au plus errant des chevaliers, dit Marhalt.
en
"This is not a happy thing for the most errant of knights," Marhalt said.
eu
Ezingo genuke bat-banaka borroka egin?
es
?No hay manera de evitar una lid con siete hombres a la vez?
fr
N'est-il pas possible d'?viter de combattre sept hommes ? la fois ?
en
"Is there no way to avoid fighting seven men at once?"
eu
-Ez-esan zuen dukeak-. Ez dago erremediorik.
es
-No-dijo el duque-. No hay remedio.
fr
-Non, dit le duc, c'est impossible.
en
"No," said the duke, "there is no remedy.
eu
Sir Gawainek bigarren semea lehian hil zidanean zin egin nuen hemendik igaroko ziren Arthurren gorteko zaldun guztiek gu zazpion aurka borrokatu beharko zutela semeagatik mendekua hartu arte.
es
Cuando Sir Gawain mat? a mi segundo hijo en combate jur? que todo caballero de la corte de Arturo que pasara por aqu? deber?a luchar con nosotros hasta que mi hijo fuera vengado.
fr
Lorsque sire Gauvain a tu? mon second fils au combat, j'ai fait v?u de combattre tous les chevaliers d'Arthur qui viendraient c?ans jusqu'? ce que mon fils soit veng?.
en
When Sir Gawain killed my second son in battle I made a vow that any knight of Arthur's court who passed this way must fight with us until my son is avenged."
eu
-Esango al zenidake nor zaren, jauna?
es
-?Har?as el favor de decirme tu nombre, mi se?or?
fr
-Vous plairait-il de me dire votre nom, messire ?
en
"Will it please you to tell me your name, my lord?"
eu
-Hego Mugako dukea naiz.
es
-Soy el duque de las Marcas del Sur.
fr
-Je suis le duc de la Marche du Sud.
en
"I am the Duke of the South Border."
eu
-Badakit zure berri-esan zuen Marhaltek-.
es
-Tengo noticias de ti-dijo Marhalt-.
fr
-J'ai entendu parler de vous, dit Marhalt.
en
"I have heard of you," Marhalt said.
eu
Arthur erregearen etsai izan zara luzaroan.
es
Has sido enemigo del rey Arturo durante mucho tiempo.
fr
Vous ?tes depuis beau temps l'ennemi du roi Arthur.
en
"You have been King Arthur's enemy a long time."
eu
-Bihar goizean bizirik irteten bazara jakingo duzu zein neurritaraino.
es
-Si vives hasta ma?ana por la ma?ana sabr?s hasta qu? punto soy su enemigo.
fr
-Vous verrez quel ennemi si vous vivez jusqu'? demain matin.
en
"If you live through tomorrow morning you will know how much an enemy."
eu
-Derrigorrez borrokatu behar al dut, jauna?
es
-?Debo lidiar, se?or?
fr
-Dois-je combattre, messire ?
en
"Must I fight, sir?"
