Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Derrigorrez borrokatu behar al dut, jauna?
es
-?Debo lidiar, se?or?
fr
-Dois-je combattre, messire ?
en
"Must I fight, sir?"
eu
-Bai, ez duzu aukerarik, baldin eta nahiago ez baduzu sukaldariak abereak hiltzeko erabiltzen duen labanari lepoa eskaini.
es
-Si, no tienes opci?n, a menos que prefieras presentarle el cogote a la cuchilla del cocinero.
fr
-Vous n'avez pas le choix. ? moins que vous ne pr?f?riez offrir votre gorge au couteau du cuisinier.
en
"Yes, you have no choice unless you wish to stretch your throat for the cook's slaughtering knife."
eu
-Eta dukeak esan zien zerbitzariei-: Eraman itzazue gela batera.
es
-Y el duque dijo a sus servidores-: Llevadio a ?l y a su dama a un aposento.
fr
Et le duc ? ses gens : -Emmenez-les, lui et sa dame, dans une chambre.
en
And the duke said to his retainers, "Take him and his lady to a chamber.
eu
Eman iezaiezue eskatzen duten guztia eta zaintza egin ate ondoan.
es
Dad?es lo que deseen y montad guardia junto a la puerta.
fr
Donnez-leur tout ce qu'ils souhaitent et montez la garde devant la porte.
en
Give them what they wish and mount guard over the door."
eu
Marhaltek eta damak eman zieten ogia jan zuten gela hotz eta desatseginean, eta poltsan geratzen zitzaien gazta hondarrak atera zituzten hain afari ziztrinari laguntzeko.
es
En la c?mara fr?a e inhospitalaria, Marhalt y su dama comieron el pan que le hab?an dado. Ella trajo los restos de queso de su bolsa para aliviar esa cena tan poco cordial.
fr
Dans la chambre froide et inhospitali?re, Marhalt et la dame mang?rent le pain qu'on leur donna, et elle sortit les restes du fromage de son sac pour agr?menter ce mauvais repas.
en
In the cold, inhospitable chamber, Marhalt and the lady ate the bread that was given them and she brought the remains of cheese from her bag to piece out the unfriendly repast.
eu
-Jakinik zaldun ibiltariak gutxitan egoten direla ezkonduta beren damekin-esan zuen Marhaltek goibel-, itxurak gorde zitzakeen behinik behin eta gela bana eman ziezagukeen.
es
-Sabiendo que los caballeros andantes rara vez est?n casados con sus damas-dijo melanc?licamente Marhalt-, pudo al menos cuidar las apariencias y darnos cuartos separados.
fr
-Sachant que les chevaliers errants sont rarement mari?s ? leur dame, il aurait au moins pu nous donner des chambres s?par?es pour sauver les apparences.
en
Marhalt said gloomily, "Knowing that knights errant are rarely married to their ladies, he might at least have given us separate chambers for appearance."
eu
Damak irribarre egin zuen.
es
La dama sonri?.
fr
La dame sourit :
en
The lady smiled.
eu
-Basoan zuhaitz pribatua izango nuen, jauna.
es
-En el bosque, se?or, habr?a tenido mi ?rbol privado.
fr
-Dans la for?t, messire, nous aurions fait arbre ? part.
en
"In the forest, sir, I would have had my private tree.
eu
Gehiago kezkatzen nau bihar goizekoak.
es
M?s me preocupa lo que suceda en la ma?ana.
fr
Mais je m'inqui?te plus pour demain.
en
I am more worried about the morning.
eu
Zazpi gizon baten aurka.
es
Siete contra uno.
fr
Sept hommes contre un.
en
Seven men against one.
eu
Zer egin behar duzu?
es
?C?mo te las arreglar?s?
fr
Comment allez-vous faire ?
en
How will you manage that?
eu
Aldea izugarria da.
es
La desigualdad es tremenda.
fr
La lutte est terriblement in?gale.
en
The odds are savage."
eu
-Ni beteranoa naiz-esan zuen Marhaltek-.
es
-Soy un veterano-dijo Marhalt-.
fr
-Je ne suis pas novice, dit Marhalt.
en
Marhalt said, "I am an old hand.
eu
Esan balu bakarrik borrokatzeko prest zegoela, beldur handiagoa izango nioke.
es
Si hubiese dicho que estaba dispuesto a luchar a solas, le tendr?a m?s miedo.
fr
J'?prouverais plus de craintes s'il avait dit qu'il me combattrait seul.
en
If he had said he alone would fight me I would be more afraid.
eu
Sei semeren laguntza behar badu, edo ez da bere buruaz fidatzen edo ez da bere semeez fidatzen.
es
Si necesita seis hijos que lo respalden, o bien no conf?a en s? mismo o bien no conf?a en ellos.
fr
S'il a besoin de ses six fils pour l'?pauler, c'est qu'il n'a confiance ni en lui ni en eux.
en
If he needs six sons to back him up, he is not confident in himself or in them.
eu
Doitasuna eta trebezia behar dira lanbide honetan eta gaitasunik eza ezin da kopuruaz konpentsatu.
es
?sta es una profesi?n de precisi?n y destreza y el n?mero no compensa la ineptitud.
fr
Jouter requiert pr?cision et adresse, et le nombre ne rend pas moins incapable.
en
This is a precise and a skilled profession and numbers do not make up for incompetence.
eu
Ahal duzun hobekien lo egin, maitea.
es
Duerme lo mejor que puedas, querida m?a.
fr
Dormez aussi bien que vous le pourrez, ma mie.
en
Sleep as well as you may, my dear.
eu
Oraingo honetatik onik irteten bagara, aurrerantzean ilundu aurretik bilatuko dugu ostatu.
es
Si salimos bien librados de ?sta, siempre trataremos de buscar albergue antes de que caiga la noche.
fr
Si nous nous sortons de cette aventure, nous saurons qu'il faut se mettre en qu?te d'un logis avant que la nuit tombe.
en
If we come safely out of this we will look for lodgings after this before darkness falls."
eu
Damak hasperen egin zuen pozik.
es
Ella suspir? satisfecha.
fr
Elle soupira d'aise.
en
She sighed contentedly.
eu
-Atsegin dut indarrari gehiegizko balioa eman gabe trebetasuna gutxiesten ez duen gizon batekin egotea.
es
-Me complace estar con un hombre que no sobreestima sus fuerzas ni desde?a su destreza.
fr
-Il me pla?t de voir un homme qui ne surestime pas ses forces et ne sous-estime pas son adresse.
en
"I am pleased with a man who neither overrates his powers nor disparages his skill.
eu
Ondo lo egin, jaun maitea.
es
Que duermas bien, mi se?or.
fr
Dormez bien, mon cher seigneur.
en
Sleep you well, my dear lord."
eu
Goizean goiz tronpetek jo zuten eta bizi zalapartatsua gaztelura itzuli zen.
es
Al romper el alba vibraron las trompetas y el castillo volvi? alborotadamente a la vida.
fr
T?t le matin, les trompettes r?sonn?rent et le ch?teau devint grouillant de vie.
en
Early in the morning the trumpets sounded and the castle came rumbling to life.
eu
Sir Marhaltek leihotik begiratu, eta anfitrioia eta haren semeak ikusi zituen lehiarako prestatzen.
es
Sir Marhalt mir? por la ventana y vio que su anfitri?n y sus hijos se preparaban para el combate.
fr
Regardant par la fen?tre, Marhalt vit son h?te et ses fils qui se pr?paraient au combat.
en
Sir Marhalt looked from the window and saw his host and sons preparing for the fight.
eu
Arretaz aztertu zuen nola ibiltzen ziren zaldiz, nola eragiten zieten ezpatei sorgortutako muskuluak askatzeko, nola praktikatzen zuten borroketako itxituran, nola zaldi batek estropezu egiten zuen eta zaldun batek zein era traketsean zerabiltzan bridak, eta handik pixka batera txistu egiteari ekin zion umore onez.
es
Observ? c?mo montaban a caballo, c?mo bland?an las espadas para desperezar los m?sculos entumecidos, c?mo practicaban con la sortija, c?mo tal caballo tropezaba y c?mo cu?l caballero manejaba torpemente las riendas, y al cabo de un instante empez? a silbar de buen humor.
fr
Il nota leur tenue ? cheval, les observa brandir leurs ?p?es pour d?gourdir leurs muscles endormis, vit comment ils se comportaient dans la lice, comment tel cheval h?sitait, comment tel chevalier maniait ses r?nes, et quand il eut vu tout cela, il se mit ? siffler joyeusement.
en
He noted how they sat their horses, watched them swing their swords to loosen their sleepy muscles, saw how they practiced at the ring, how this horse faltered and that knight fumbled his reins, and in a few moments he was whistling happily.
eu
-Alai zaude, jauna.
es
-Est?s alegre, mi se?or.
fr
-Vous ?tes gai, mon seigneur.
en
"You are gay, my lord.
eu
Ez begiratu, barruko arropa aldatzen ari naiz eta.
es
No mires, que estoy cambi?ndome la escasa ropa interior.
fr
Ne vous retournez pas. Je me change.
en
Don't look around. I am changing to my spare underclothing."
eu
-Esaidazu amaitzen duzunean-esan zion zaldunak-.
es
-Dime cuando hayas terminado-dijo ?l-.
fr
Puis il ajouta : -Je crois que tout ira bien.
en
"I think it will be all right," he continued.
eu
Uste dut dena ongi irtengo dela-jarraitu zuen-. Ez harropuzkeriatzat hartu, baina uste dut gaur beldur eman diezadakeen gauza bakarra gaizki gosaltzea dela.
es
Creo que todo va a ir bien-prosigui?-Si no lo tomas por una bravuconada, creo que lo que hoy m?s puedo temer es un mal desayuno.
fr
Ne me croyez pas pr?tentieux, mais ce que je crains le plus est qu'on nous donne une pi?tre collation.
en
"If you will not think it boastful, I believe the thing I have to fear most is a bad breakfast."
eu
Baina irribarrea menderatu zuen eta gosaria bikaina iruditu zitzaion.
es
Pero domin? su sonrisa y el desayuno le pareci? excelente.
fr
Il r?prima son sourire et trouva la collation excellente.
en
But he controlled his smile, and found the breakfast excellent.
eu
Besteekin batera belaunikatu, meza entzun, eta konfesatu egin zen, eta gero, tronpeta-jole eta zutoihalen formalitate eta zeremonia guztiez, zerbitzari zut eta zurrunak eta harresietatik lepokoei eragiten zieten damak ikusle zituztela lehiari hasiera eman zitzaion.
es
Se arrodill? con los otros, oy? misa y se confes?, y m?s tarde, con todas las formalidades y ceremonias con trompetas y pendones, con r?gidos servidores y damas que agitaban los pa?uelos desde los muros, se inici? el combate.
fr
Il s'agenouilla avec les autres, entendit la messe et re?ut l'absolution, puis ? grand renfort de sonneries de trompettes, de gonfanons flottants, de serviteurs guind?s et de dames agitant leur mouchoir du haut des remparts, le combat commen?a.
en
He kneeled with the others and heard Mass and was shriven, and then with all the form and ceremony of trumpeters and flying pennons, and stiff-standing retainers and ladies fluttering their kerchiefs from the wall, the fight began.
eu
Duke kmdela eta sei semeak ilaran jarri ziren.
es
El feroz duque y sus seis hijos formaron una sola fila.
fr
Le cruel duc et ses fils s'align?rent.
en
The fierce duke and his six sons mounted in single file.
eu
Dukeak eraso egin zuen eta inpaktuari aurre egiteko Marhaltek lantza altxatu, eta kolpea ezkutuan jaso zuen, dukearen lantza puskatuz.
es
El duque arremeti? y ante el impacto Marhalt alz? la lanza y recibi? el golpe en el escudo, quebrando la lanza de su adversario.
fr
Le duc s'adressa le premier ? Marhalt, qui releva sa lance au moment du choc ; celle du duc frappa l'?cu de Marhalt et vola en ?clats.
en
The duke bore down and at the impact Marhalt raised his spear and took the shock on his shield and the duke's spear shattered.
eu
Haren atzetik semeak etorri ziren banan-banan.
es
Detr?s de ?l, uno tras otro, vinieron los hijos.
fr
Les fils jout?rent ensuite l'un apr?s l'autre.
en
Behind him came the sons one after another.
eu
Lehenengoak bridak galdu zituen eta zaldia desbideratu egin zitzaion, eta gazteluko sarreran geldiarazi behar izan zuten.
es
El primero perdi? las riendas y el caballo se encabrit? y hubo que detenerlo a las puertas del castillo.
fr
Le premier l?cha ses r?nes, son cheval fit un ?cart et dut ?tre arr?t? ? la grille de la poterne.
en
The first lost his reins and his horse swerved off and had to be stopped at the postern gate.
eu
Bigarren eta hirugarrenak Marhalten ezkutuaren erdira zuzendu zuten lantza, baina huts egin zuten.
es
El segundo y el tercero apuntaron la lanza al centro del escudo de Marhalt, pero erraron el golpe.
fr
Le second et troisi?me vis?rent le centre de l'?cu de Marhalt et le manqu?rent.
en
The third aimed his spear at the center of Marhalt's shield and missed.
eu
Laugarrenak erasoari ekin zionean zaldiak estropezu egin zuen, eta zaldizkoa muturrez aurrera erori, eta lantza lurrean sartu zuen.
es
El cuarto acometi? y su montura corcove? y ?l cay? al suelo de cabeza y clav? la lanza en tierra.
fr
Le quatri?me arriva au grand galop, mais le cheval tr?bucha et le cavalier tomba sur la t?te, la pointe de sa lance fich?e dans le sol.
en
The fourth came charging in and his horse stumbled and pitched on his head with his spear buried in the earth.
eu
Bosgarrenak lantzakada indartsua eman zion eta lantzak eskutik atzeraka ihes egin, eta zelako larrua urratu zion.
es
El quinto le dio un fuerte lanzazo y el arma se le escap? de las manos, desgarr?ndole la silla de montar.
fr
Le cinqui?me frappa en force, mais sa lance lui ?chappa des mains et d?chira le cuir de sa selle.
en
The fifth made mighty contact and his spear was driven backward from his hand, tearing the leather from his saddle.
eu
Seigarrenak bete-betean jo zuen eta kirtena hautsi zitzaion, eta erasoaldi bakoitzean Sir Marhaltek lantza altxatzen zuen iseka moduan eta ez zien ezer egiten.
es
El sexto dio en el blanco y el asta se le quebr?, y en cada acometida Sir Marhalt ergu?a burlonamente la lanza y evitaba golpearlos.
fr
Le sixi?me visa juste, mais sa lance se rompit, et ? chaque charge Marhalt relevait la sienne de mani?re insultante, sans leur porter le moindre coup.
en
The sixth struck true and his spear shattered, and at every charge Sir Marhalt raised his spear insultingly and did not strike at them.
eu
Marhaltek bere dama lehia ikusten ari zen lekura begiratu zuen, eta ikusi zuen aurpegia bufandaz estalita zuela eta sorbaldak dardarka zeuzkala.
es
Y Marhalt mir? hacia el muro desde donde su dama presenciaba la lid, y vio que ella se hab?a cubierto la cara con la bufanda y que le temblaban los hombros.
fr
Il leva les yeux vers le rempart o? se tenait sa dame et vit qu'elle s'?tait couvert le visage de son ?charpe et que ses ?paules tremblaient.
en
And Marhalt looked to the wall where his lady stood watching and saw that she had covered her face with her scarf and her shoulders shook.
eu
Zazpiak prest zeuden berriro, eta oraingoan Sir Marhaltek lantza jaitsi, eta gogo txarrez bezala banan-banan lurrera bota zituen zeletatik.
es
Los siete volvieron a prepararse, y ahora Sir Marhalt baj? la lanza y con aparente desgana los arranc? uno a uno de la silla.
fr
Comme les sept ?taient de nouveau en selle, Marhalt coucha sa lance et avec une insultante facilit? leur fit l'un apr?s l'autre vider les ?triers.
en
The seven were ready again, and now Sir Marhalt brought down his spear and with seeming laziness he stripped them from their saddles one by one.
eu
Baina oraingo honetan sumindu egin zen eta, dukearengana hurbilduz, zaldi gainetik jaitsi zen.
es
Pero esta vez se enfureci?, cabalg? hacia el duque ca?do y desmont?.
fr
La col?re le prenant, il s'approcha du duc ? terre, descendit de cheval et dit :
en
But now his anger rose and he rode to the fallen duke and dismounted.
eu
-Jauna-esan zion-, zuk behartu nauzu borrokatzera.
es
-Se?or-le dijo-, t? forzaste esta lid.
fr
-Sire duc, vous m'avez oblig? ? combattre.
en
"Sir Duke," he said, "you forced this fight.
eu
Azken aukera emango dizut:
es
 
fr
 
en
 
eu
errenditu ala hil.
es
Ahora rindete o muere.
fr
? pr?sent, demandez merci ou mourez.
en
Now yield or die."
eu
Arinkien zauritutako bi seme ezpatak zorrotik aterata hurbildu zitzaizkion baina dukeak oihu egin zien:
es
Dos de los hijos menos maltrechos acudieron con las espadas desenvainadas, pero el duque grit?:
fr
Les deux fils les moins meurtris vinrent au secours de leur p?re, l'?p?e ? la main, mais le duc cria :
en
Two of the less bruised sons came forward with drawn swords, but the duke cried out, "Go back, you fools!
eu
-Atzera, ergel alaenak!
es
-?Atr?s, idiotas!
fr
- ?loignez-vous, insens?s !
en
 
eu
Aita hilik ikusi nahi duzue?
es
?Quer?is ver muerto a vuestro padre?
fr
Voulez-vous que votre p?re soit tu? ?
en
Would you have your father killed?"
eu
Orduan dukea belaunikatu, eta lehenengoa izan zen ezpata-sagarra Marhalti eskaintzen. Ondoren semeak hurbildu ziren pixkanaka eta ondoan belaunikatu ziren.
es
Entonces el duque se hinc? de rodillas y fue el primero en ofrecer el pomo de su espada. Luego vinieron sus hijos y se arrodillaron junto a ?l.
fr
Le duc se mit ? genoux, offrant son ?p?e par le pommeau, et ses fils s'approch?rent et s'agenouill?rent pr?s de lui.
en
Then the duke got to his knees and offered his sword pommel first, and his sons crept up and kneeled beside him.
eu
-Barkatzen dizuet-esan zuen Sir Marhaltek-. Baina hurrengo Bazko Maiatzekoan Arthur erregeagana joango zarete guztiok eta barkamena eskatu beharko diozue.
es
-Ten?is mi gracia-dijo Sir Marhalt-. Pero en la pr?xima Pascua de Pentecost?s ir?is todos al rey Arturo y rogar?is su perd?n.
fr
-Je vous fais gr?ce, dit Marhalt, mais ? la Pentec?te vous vous rendrez ? la cour du roi Arthur et lui demanderez son pardon.
en
"You have my grace," Sir Marhalt said. "But at next Whitsuntide you must all go to King Arthur and beg his forgiveness."
aurrekoa | 154 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus