Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Barkatzen dizuet-esan zuen Sir Marhaltek-. Baina hurrengo Bazko Maiatzekoan Arthur erregeagana joango zarete guztiok eta barkamena eskatu beharko diozue.
es
-Ten?is mi gracia-dijo Sir Marhalt-. Pero en la pr?xima Pascua de Pentecost?s ir?is todos al rey Arturo y rogar?is su perd?n.
fr
-Je vous fais gr?ce, dit Marhalt, mais ? la Pentec?te vous vous rendrez ? la cour du roi Arthur et lui demanderez son pardon.
en
"You have my grace," Sir Marhalt said. "But at next Whitsuntide you must all go to King Arthur and beg his forgiveness."
eu
Dama etorri zitzaion eta Sir Marhalt zaldi gainera igo, eta bere atzean esertzen lagundu zion.
es
Entonces su dama vino a ?l, y Sir Marhalt mont? y la subi? en ancas.
fr
Lorsque sa dame vint ? lui, Marhalt enfourcha sa monture et la hissa l?g?rement en croupe.
en
Then the lady came to him, and Sir Marhalt mounted and pulled her lightly up behind him.
eu
Zerbitzari isilak beha gelditu zitzaizkien gaztelutik irten, hegoalderantz jo, eta oihanean ezkutatu ziren arte.
es
Y los silenciosos vasallos los vieron alejarse del castillo y tomar rumbo al sur a trav?s del bosque.
fr
Les serviteurs silencieux les regard?rent s'?loigner du ch?teau et se diriger vers le sud ? travers la for?t.
en
And the silent retainers watched them as they rode out of the castle and took their way to the south through the forest.
eu
-Ez dut zure abileziaren frogarik ikusteko aukera izan oraindik-esan zuen damak.
es
-A?n no tuve oportunidad de presenciar tu destreza-dijo la dama.
fr
Tandis qu'ils chevauchaient, la dame dit : -Je ne vous ai pas encore vu ? l'?preuve.
en
As they went, the lady said, "I have not seen you tested yet."
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen Marhaltek-.
es
-Tienes raz?n-dijo Marhalt-.
fr
-C'est vrai, dit Marhalt.
en
"You are right," Marhalt said.
eu
Duke kopetilun hori eta bere sei semeak.
es
Ese duque ce?udo y sus seis hijos.
fr
Ce duc fulminant et ses six fils...
en
"That great frowning duke and his six sons.
eu
Noiz ikasiko dute gizonek zaldun izateko zaldia eta armadura baino zerbait gehiago behar dela?
es
?Cu?ndo aprender?n los hombres que para ser caballero no bastan un caballo y una armadura?
fr
Quand les hommes comprendront-ils qu'?tre chevalier est autre chose que poss?der un cheval et une armure ?
en
When will men learn that there is more to knighthood than a horse and armor?"
eu
-Munduko zaldunik onenetakoa behar duzu lantza horrela altxatu eta kolpea jasan ahal izateko.
es
-Debes ser uno de los mejores caballeros del mundo para alzar la lanza de ese modo y aguantar el encontronazo.
fr
-Vous devez ?tre l'un des meilleurs chevaliers du monde pour ainsi lever votre lance et prendre le coup.
en
"You must be one of the best knights in the world to raise your spear as you did and take the blow."
eu
-Nire buru-estima frogatu nahian al zabiltza?
es
-?Est?s poniendo a prueba mi amor propio?
fr
-Mettez-vous ? l'?preuve mon amour-propre ?
en
"Are you testing my self-love, my dear?
eu
Esango dizut zer pentsatzen dudan nitaz.
es
Te dir? lo que pienso de mi.
fr
Voici ce que je pense de moi.
en
Here is what I think of myself.
eu
Zaldun ona naiz, ongi trebatua eta iaioa, eta akats ugari baditut ere, uste dut dohain batzuk baditudala.
es
Soy un buen caballero, bien entrenado y habilidoso, y aunque tengo muchos defectos, creo tener algunas virtudes.
fr
Je suis un bon chevalier, adroit et bien entra?n? au combat, et si j'ai de nombreux d?fauts, il me semble aussi avoir quelques vertus.
en
I am a good knight, well trained and skillful, and although I have many faults, I think I also have some virtues.
eu
Baina ez pentsa gizon trakets horiekin dibertitu naizelako justak arinkeriaz hartzen ditudanik.
es
Pero no creas que porque me divert? con ese hato de torpes, me tomo las lides a la ligera.
fr
Cependant, ne croyez pas, parce que je me suis amus? aux d?pens de ces maladroits, que je prenne l'art de jouter ? la l?g?re.
en
But do not think, because I played tricks with those clumsy men, that I take jousting lightly.
eu
Zaldun asko ezagutzen ditut nigana lantza galzarberaturik dutela zaldi gainean erasoan datozela ikusiko banitu odola ur bihurtuko lidaketenak.
es
Hay muchos caballeros de quienes te puedo dar nombre que, de verlos cabalgar hacia mi con la lanza baja, me helar?an la sangre.
fr
Il y a maints chevaliers, que je pourrais nommer, qui me glaceraient le sang si je les voyais s'adresser ? moi au bout de ma lance baiss?e.
en
There are many knights whom I could name, who, if I saw them ride at me over my leveled spear, would turn my blood to water."
eu
-Gizon zintzoa zara-esan zuen damak-.
es
-Eres un hombre honesto-dijo ella-.
fr
-Vous ?tes un honn?te gentilhomme, dit-elle.
en
"You are an honest gentleman," she said.
eu
Atsegina da zurekin abentura bila irtetea.
es
Es un gusto salir a la ventura contigo.
fr
C'est une joie de qu?ter en votre compagnie.
en
"It is a joy to go adventuring with you."
eu
-Eskerrik asko, andrea.
es
-Gracias, mi se?ora.
fr
-Dame, je vous remercie.
en
"Thank you, my lady.
eu
Nora goaz orain?
es
?Ad?nde vamos ahora?
fr
Qu'avons-nous maintenant ?
en
What have we now?
eu
Zuk gidatu behar nauzu.
es
T? debes guiarme.
fr
Vous devez me guider.
en
You must lead me."
eu
-Abentura bila irteten diren emakumeek informatuta egon behar dute.
es
-Las mujeres que salen a correr aventuras deben estar informadas.
fr
-Les dames qui partent en qu?te doivent tout savoir, dit-elle.
en
She said, "Ladies who go on quest must be informed.
eu
Garai honetan Lady de Vawsek torneo bat antolatzen du.
es
Por esta ?poca suele ofrecer sus torneos Lady de Vawse.
fr
Bient?t la Dame de Vawse va donner son tournoi.
en
This is about the time when Lady de Vawse holds her tournament.
eu
Hemendik bi eguneko bidea dago bera bizi den gaztelu isolaturaino.
es
Vive en un castillo solitario a dos d?as de aqu?.
fr
Elle vit dans un ch?teau solitaire, ? deux jours de cheval d'ici.
en
She lives in a lonely castle two days' ride from here.
eu
Eta urtero sari eder bat eta festa galanta eskaintzen ditu lagunarte on batez inguratuta egotearren.
es
Y todos los a?os ofrece un hermoso trofeo y una gran fiesta para rodearse de buena compa??a.
fr
Elle offre chaque ann?e un beau prix et l'on fait bonne ch?re, car elle veut faire venir des gens de bonne compagnie.
en
And every year she offers a fine prize and good cheer to draw good company to her.
eu
Bilkura ohoretsu eta atsegina da. Laguntzen nauten zaldunak torneo horretara eramaten ditut.
es
Es una reuni?n honorable y placentera. Tengo por costumbre llevar a ese torneo a los caballeros que me acompa?an.
fr
C'est une r?union agr?able et j'ai coutume de conduire mes chevaliers errants au tournoi.
en
It is an honorable and pleasant meeting. It is my custom to conduct my venturing knights to her tournament.
eu
Uste dut han aurkituko dituzula merituko lehiakideak.
es
Creo que all? encontrar?s dignos oponentes.
fr
Je pense que vous trouverez l? de valeureux comp?titeurs.
en
I think you may find worthy competitors there.
eu
Horren ondoren, eta hegoaldera abiatuz gero, Fergus kontearen jabetzako lurrak daude.
es
Despu?s de eso, yendo m?s al sur, est?n los dominios del conde Fergus.
fr
Apr?s cela, nous irons plus loin vers le sud, dans les ?tats du jeune comte Fergus.
en
Then after that and farther south the young Earl Fergus has his seat.
eu
Eta entzun dut erraldoi batek kezkatuta daukala.
es
Y he o?do que un gigante lo tiene preocupado.
fr
J'ai entendu dire qu'il ?tait tourment? par un g?ant.
en
And I have heard that he is troubled by a giant.
eu
Trebea al zara erraldoiekin?
es
?Sabes arregl?rtelas con los gigantes?
fr
Savez-vous combattre les g?ants ?
en
Are you a good hand with giants?"
eu
-Horiekin ere izan dut esperientziarik, andrea.
es
-Se?ora, he tenido alguna experiencia con ellos.
fr
-Dame, je les connais peu.
en
"I have had some experience with them, lady.
eu
Ikusi egin behar nola gauden hara iristen garenean.
es
Veremos c?mo nos encontramos al llegar all?.
fr
Nous verrons lorsque nous y serons.
en
Let us see how we feel about it when we get there.
eu
Lehendabizi joan gaitezen Lady de Vawsegana.
es
Entretanto, vayamos a esta Lady de Vawse.
fr
En attendant, allons chez la Dame de Vawse.
en
Meanwhile, let us go to Lady de Vawse.
eu
Duke kopetilun horren aterpea bere armak baino arriskutsuagoa zen.
es
El albergue de ese duque furibundo era m?s peligroso que sus armas.
fr
L'hospitalit? du duc ?tait plus dangereuse que son ire.
en
The angry duke's accommodation was more dangerous than his fighting.
eu
Bai lehiakide, bai ostatu onak aurkitzeko irrikitan nago.
es
Estoy de ?nimo para buenos campeones y buenos alojamientos.
fr
Je suis pr?t ? prendre de bons quartiers et ? affronter de bons champions.
en
I am ready for good champions, and good quarters."
eu
-Ilea garbitu nahiko nuke.
es
-Me gustar?a lavarme el pelo.
fr
-Il me sera agr?able de me laver les cheveux.
en
"It will be pleasant to wash my hair.
eu
Ez nauzu ikusi nik nahiko nukeen bezala, jauna.
es
No me has visto, mi se?or, como seria de mi agrado.
fr
Vous ne m'avez pas vue, mon seigneur, telle que je pourrais le souhaiter.
en
You have not seen me, my lord, as I could wish.
eu
Zeta finezko eta urrezko hari-zuntzezko tunika bat daukat poltsaren hondoan, eta zapata txiki eta estu batzuk ere bai.
es
Tengo una t?nica de finisima seda y hebras de oro en el fondo de mi bolsa, y unos zapatos delgados y peque?os.
fr
J'ai au fond de mon sac une robe de soie filet?e d'or et de petites chaussures l?g?res.
en
I have a gown of fine silk and gold thread in the bottom of my bag, and thin little shoes."
eu
-Horrela ere zoragarri zaude-esan zuen zaldunak-, eta emakume ederrek garaitezin bihurtzen naute.
es
-Tal como est?s me pareces encantadora-dijo ?l-, pero las mujeres bonitas me vuelven invencible.
fr
-Je vous trouve charmante telle que vous ?tes, dit-il, mais je sais comme personne appr?cier les jolies femmes.
en
"I find you charming as you are," he said, "but I yield to no one in my joy of pretty ladies."
eu
-Zaldun ibiltari guztiak zu bezalakoak izango balira-hasperen egin zuen damak.
es
-Ojal? todos los caballeros andantes fuesen como t?-suspir? ella.
fr
Elle soupira : -Si tous les chevaliers errants ?taient comme vous...
en
She sighed. "I wish all errant knights were you," she said.
eu
Torneoa hasi baino lehen heldu ziren Lady de Vawseren gaztelura, eta goiz zenez, barruko lorategietara begira zeuden gela atseginak aukeratu ahal izan zituzten.
es
Llegaron al castillo de Lady de Vawse antes del torneo, y como era temprano pudieron elegir gratos aposentos que daban a los jardines interiores.
fr
Ils parvinrent avant le tournoi au ch?teau de la Dame de Vawse, et comme ils ?taient dans les premiers, ils purent choisir d'agr?ables chambres surplombant les jardins de la cour int?rieure.
en
They came to the castle of Lady de Vawse before the tournament, and being early they had their choice of pleasant chambers overlooking the gardens of the inner court.
eu
Lady de Vawsek harrera abegitsua egin zien eta dontzeilari bainuak, ukenduak eta neskameen behatz trebeak eskaini zizkion.
es
La dama de Vawse los acogi? amablemente y condujo a la doncella a los ba?os y ung?entos y a los dedos expertos de sus criadas.
fr
La Dame de Vawse les accueillit, puis confia la demoiselle aux doigts habiles des servantes qui se charg?rent de pr?parer bains et onguents.
en
Lady de Vawse made them welcome and carried the damsel away to baths and unguents and the nimble fingers of serving women.
eu
Sir Marhaltek bere tresneria distiratsu utzi arte garbitu eta konpondu zion ezkutari bat izan zuen bere zerbitzura, zaldiaz arduratu zen zamaltzain bat eta baita ezkutuaren ikurra kolore distiratsuz margotu zion artisau bat ere. bitartean berak beste zaldun bisitariekin ematen zuelarik denbora antzinako garaiez mintzatzen, lehia sutsuak gogoratzen, erdizka kontatutako egintza gogoangarriez apur bat harrotzen, lehia-zelaiko soropilaren egoera aztertzen, eta zeruari behin eta berriro begiratuz eguraldiak huts egin ez ziezaien otoitz laburrak egiten.
es
Sir Marhalt tuvo a su disposici?n un escudero que lustr? y repar? su equipo, un palafrenero que cuid? de su corcel, y hasta un artesano que pint? la insignia de su escudo con brillantes colores, mientras ?l depart?a con otros caballeros visitantes, comentando ?pocas pasadas, evocando ardorosas lides, jact?ndose un poco a trav?s de supuestos, comprobando el estado del c?sped del campo de torneos y contemplando el cielo una y otra vez, mientras elevaban breves plegarias para que el tiempo no los defraudase.
fr
Marhalt trouva un ?cuyer pour polir et r?parer son harnois, un palefrenier pour s'occuper de son destrier, et m?me un artiste pour peindre avec des couleurs brillantes sa devise sur son ?cu, tandis qu'il fl?nait avec d'autres chevaliers, chacun discutant du temps pass?, ?voquant de fameux combats, se mettant un peu en avant, ?prouvant le gazon de la lice, et regardant souvent le ciel en faisant des pri?res pour que le temps f?t beau.
en
Sir Marhalt found a squire to polish and repair his gear, and a groom to condition his steed, and even a craftsman to paint his device brightly on his shield, while he dawdled with other visiting knights, discussing other days, recalling great fights, boasting a little by understatement, testing the nature of the turf of the tournament ground, and looking often at the sky, and making little prayers for noble weather.
eu
Arratsaldea olgetan igarotzen zuten saloian elkarri istorioak kontatuz, eta trobadore gazte eta lerdenen ahots eztiaz gozatzen zuten, zeinen kantek denei sinestea gustatuko zitzaiekeenaz hitz egiten baituzten: egintza gogoangari eta miresgarriak, herensugeak eta erraldoiak, dontzeila kastoak airea bezain garbiak, eskuineko besoan tximista zeramaten zaldun amoranteak.
es
Y durante la tarde celebraban en el sal?n, escuchaban y refer?an historias y se deleitaban con la dulce voz de j?venes y apuestos trovadores, cuyos cantares evocaban haza?as y prodigios, dragones y gigantes, castas doncellas claras como el aire, amantes caballeros que llevaban el rayo en el brazo derecho, trovadores que evocaban lo que a todos les habr?a gustado creer.
fr
L'apr?s-midi, ils festoy?rent dans la grande salle, entendirent et cont?rent des contes, ?cout?rent les douces voix de jeunes et beaux trouv?res qui parlaient de prouesses et de merveilles, de dragons et de g?ants, de dames aussi belles et aussi pures que l'air, de chevaliers ?pris d'amour dont le bras transportait la foudre, chantant ce que tout le monde croyait et aimait.
en
And in the afternoon in the great hall they feasted, heard and told tales, and listened to the sweet voices of fair young troubadours, singing of brave deeds and wonders, of dragons and giants, of ladies beautiful as air and pure, and loving knights whose right arms carried lightning, singing what everyone would like and hope to believe.
eu
Eta justetan garaile suertatuko zenari emango zioten saria aztertzen zuten, bikainki landutako urrezko diadema bat, mila besante balioko zuena.
es
Y examinaban el galard?n del vencedor de las justas, una diadema de oro maravillosamente labrada cuyo valor se estimaba en mil besantes.
fr
Et ils examin?rent le prix qui serait remis au vainqueur du tournoi, un bandeau d'or merveilleusement ouvr?, qui valait bien mille besants.
en
And they inspected the prize for the winner of the tournament, a golden circlet wonderfully wrought and estimated to be worth a thousand besants.
eu
Sir Marhalten damak txundituta utzi zuen zalduna bere ile distiratsu eta arrosa petalo-koloreko larruazalaz.
es
La dama de Sir Marhalt deslumbraba a su caballero con su cabello lustroso y su tez de p?talo de rosa.
fr
Marhalt fut ?bloui par la chevelure ?tincelante et le teint semblable ? un p?tale de rose de sa dame.
en
Sir Marhalt's lady dazzled him with glowing hair and skin like a rose petal.
eu
Tunika urdin eta urre-kolorekoa jantzita zeraman eta musikaren duintasun geldoaz mugitzen zen, eta kukurutxo-txano urdin altu bat zuen buruan, eta saten zuri-zurizko buru-estalki arina.
es
Envuelta en la t?nica azul y oro, avanzaba con la morosa dignidad de la m?sica, y vest?a un alto capirote azul y una ondeante toca de sat?n del blanco m?s puro.
fr
Elle ?voluait dans sa robe bleu et or au rythme noble et lent de la musique, et portait une longue coiffe bleue avec une flottante guimpe de pur satin blanc.
en
She moved with the slow dignity of music in her gown of blue and gold, and she wore a tall blue cone and a flowing wimple of sheer white satin.
eu
Damak urrezko saria ikusi zuenean hain distiratsu jarri zitzaizkion begiak, non Sir Marhaltek esan baitzuen: -Fortuna eta nire zaldun-adorea nire nahiaren parean badaude, sari hori zurea izango da.
es
Y cuando vio el dorado trofeo, sus ojos brillaron tanto que Sir Marhalt dijo: -Se?ora, si la fortuna y mi denuedo caballeresco est?n a la par de mis deseos, lucir?s ese galard?n.
fr
Et quand elle aper?ut le bandeau d'or, ses yeux brill?rent tant que Marhalt dit :
en
And when she saw the golden prize her eyes shone so that Sir Marhalt said, "My lady, if fortune and my knighthood can equal my wish, you will wear the prize."
eu
Damak irribarre egin, eta gorritu egin zen, eta eskuak, girlanda bat egiteko edota basoan jaki bat prestatzeko gai zirenak, bi tximeleta zurbil bailiran harrotu zitzaizkion. Orduan Sir Marhalt konturatu zen dama ona izateko zaldun ona izateko adina trebetasun behar dela.
es
Ella sonri? y se sonroj?, y sus manos, aptas para tejer una guirnalda y cocinar un guiso en el bosque, aletearon como p?lidas mariposas, con lo cual Sir Marhalt comprendi? que ser una buena dama requiere tanta habilidad como ser un buen caballero.
fr
-Dame, si le sort des armes est conforme ? mes v?ux, vous aurez ce prix. Elle lui sourit en rougissant et ses mains, qui savaient resserrer une sangle et cuire du gibier dans la for?t, volet?rent comme deux papillons p?les ;
en
She smiled at him and blushed, and her hands, which could tighten a girth and cook a forest stew, fluttered like pale butterflies, so that Sir Marhalt was aware that being a good lady is as much a skill as being a good knight.
eu
Torneoaren eguneko goizean, dontzeila ederrak oholtzan beren lekuetan jartzen ziren bitartean eta zaldun lehiakideak zaldiak prestatzen eta lantzak arretaz aukeratzen ari zirela, morroi batek fardel bat ekarri zuen borroka-eremura Sir Marhaltentzat.
es
En la ma?ana del torneo, mientras encantadoras doncellas ocupaban su sitio en el estrado y los caballeros arreaban sus corceles y eleg?an cuidadosamente sus lanzas, un paje trajo a la liza un envoltorio para Sir Marhalt.
fr
Le matin du tournoi, lorsque les belles dames prirent place dans la tribune et que les chevaliers pr?par?rent leur monture et choisirent leur lance avec soin, un page entra dans la lice, apportant ? Marhalt un paquet.
en
In the morning of the tournament, when lovely ladies took their places on the stand and the competing knights prepared their mounts and chose their spears with care, a page boy brought a parcel to Sir Marhalt in the tiltyard.
eu
Ireki zuenean, urrezko hariz brodaturiko zeta urdinezko mahuka bat aurkitu zuen eta buru-babesaren gandorrari lotu zion zaldiz ibiltzerakoan zutoihal bat bezala mugi zedin.
es
Al abrirlo, encontr? una manga de seda azul bordada con hebras de oro, y la sujet? a la cimera del yelmo para que al cabalgar flotara como un pend?n.
fr
En l'ouvrant, il trouva une ?charpe de soie bleue filet?e d'or et l'attacha comme un pennon flottant ? la couronne de son heaume.
en
Unwrapping it he found a blue silken sleeve embroidered with threads of gold, and he fastened it to the crown of his helmet so that it would float like a pennon when he rode.
eu
Eta zaldunak beren lekuak aukeratzeko aurreratu zirenean, damak bere oihal urdina ikusi zuen Marhalten gandorrean mugitzen eta oso pozik jarri zen, eta are gehiago hark zeraman lantza sendoa altxatu zuenean bera agurtzeko.
es
Y cuando los caballeros avanzaron para escoger sus puestos, su dama vio el pa?o azul que ondeaba en la cimera de Marhalt y sinti? gran contento, y m?s a?n cuando ?l irgui? la enorme lanza para saludarla.
fr
Lorsque les chevaliers se rang?rent pour choisir leur camp, la dame vit son ?charpe bleue flotter sur le heaume de Marhalt, et elle s'en r?jouit, et se r?jouit plus encore lorsqu'il leva sa grande lance pour la saluer.
en
And when the knights marshaled to choose sides, the lady saw her blue sleeve streaming from Marhalt's helm and she was glad, and even gladder when he raised his great spear in salute to her.
eu
Lehia luzea eta ikusgarria izan zen, zaldun prestuek parte hartzen zutelako, eta oholtzetan errezel koloreanizpean zeuden epaile eta damek, handiustekeria eta benetako zaldun trebeziaren arteko aldea bereizten zekien jende aditua zenez, borrokaxehetasun guztiak epaitu, eta zaldunen merezimenduak aztertzen zituzten. Eguna igaro ahala, zaldun bakar eta lasai batek, inolako handikeria eta algararik gabe, aurre egin zioten zaldun guztiak eraitsi zituen banan-banan, eta dena oso erraz eta deskuidoan bezala egiten zuen, hain zen trebea zalduna.
es
Fue una lid prolongada y gloriosa, pues en ella se trabaron dignos varones, y los jueces y las damas, bajo el dosel multicolor, juzgaban las sutilezas y sopesaban los m?ritos, pues eran gente experta que sabia discernir la petulancia de la destreza s?lida y caballeresca Y con el transcurrir del d?a, un ?nico y sosegado caballero, sin alardes ni exhibiciones, fue arrancando de sus sillas a cuantos lo enfrentaban, y a tal punto llegaba su pericia que todo parec?a f?cil y casual.
fr
Le combat fut long et riche en prouesses, car il y avait de rudes champions, et dans la tribune, sous le dais color?, juges et dames se penchaient en avant, appr?ciant les subtilit?s, comptant les points, car ils ?taient experts en la mati?re et savaient distinguer ce qui faisait le flamboiement d'un style. ? mesure que la journ?e passait, sans esbroufe, un chevalier rencontrait quiconque s'adressait ? lui et lui faisait mordre la poussi?re, et telle ?tait son habilet? que tout ce qu'il faisait paraissait facile, presque fortuit.
en
The fight was long and glorious, for there were good men engaged, and the judges and the ladies in the stands under the colored canopy leaned forward, seeing the subtleties, noting the scores, for they were expert in the sport and knew flamboyance from good solid knightly skill. And as the day progressed one single quiet knight, without fuss and feathers, met everyone who came against him and unhorsed each one, and such was his ability that what he did seemed easy, almost casual.
