Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain gure abenturak lasai hartuko ditugu, franko izango baitira.
es
Tenemos un a?o a contar desde nuestra partida y no hay necesidad de apurarse.
fr
Nous avons une ann?e devant nous, et nul besoin de nous h?ter.
en
We have a year from the beginning and there is no need for hurry.
eu
Edo bestela hara zer egin dezakegun: abenturak bertan behera utzi, leku atsegin bat aurkitu, eta geratzen zaigun denboran patxada ederrean bizi.
es
Ahora podemos tomarnos con calma nuestras aventuras y dejar que se multipliquen, o bien darlas por terminadas y encontrar un sitio agradable y dejar que el tiempo transcurra inadvertido.
fr
Nous pouvons lentement aller au-devant de l'aventure et la faire durer, ou ne plus la courir et dans quelque ch?teau laisser le temps passer doucement sur nous.
en
Now-we can take adventure slowly and spread it out, or we can get it done with and find a pleasant seat and let the time pass softly over us."
eu
Damak andere-mahatsei eragin zien makiltxo batez, pozik eta umore onez irribarre eginez.
es
Ella revolvi? las grosellas con una vara, sonriendo con satisfacci?n y buen humor.
fr
Souriant de contentement et de bonne humeur, elle remua les groseilles avec une brindille.
en
She stirred the gooseberries with a twig, smiling with contentment and good humor.
eu
-Dontzeila ibiltari bezala eskarmentu dexente daukat-esan zuen-.
es
-Como doncella andante tengo bastante experiencia-dijo-.
fr
-Il y a longtemps que je suis une demoiselle errante, dit-elle.
en
"As a damsel errant I am an old hand," she said.
eu
Abentura bat ez da marka makala.
es
Una aventura es un puntaje razonable.
fr
Achever une aventure est raisonnable.
en
"One adventure is a reasonable score.
eu
Bi, hobea;
es
 
fr
 
en
 
eu
hiru, gogoangarria, eta lau, berriz... inork ez dizu zalantzan jarriko lau abenturen meritua.
es
Dos es mejor, tres digno de memoria, y cuatro... nadie pondr? en duda el m?rito que hay en cuatro aventuras.
fr
En achever deux, c'est mieux, trois vaut que l'on s'en rappelle, et quatre...
en
Two are better, three worth recording, and four-no one will raise a question about four.
eu
Guk bi abentura garrantzitsu izan ditugu.
es
Ya hemos corrido dos aventuras importantes.
fr
Nous en avons d?j? achev? deux.
en
We have two prime ones already.
eu
Zenbaitek txabalinaren gizon itsusiarena ere aintzat hartuko lukete, baina guk ez.
es
Algunos incluir?an la del hombre de la jabalina, pero nosotros no lo haremos.
fr
Certains ajouteraient celle du manant inhospitalier, mais nous ne le ferons pas.
en
There are some would include the ugly householder but we will not.
eu
Oraindik ere aipatu nizun erraldoia gelditzen zaigu.
es
Te nemos por delante el gigante que te mencion?.
fr
Il nous reste le g?ant dont je vous ai parl?.
en
Ahead of us we have the giant I spoke of.
eu
Izan al duzu esperientziarik erraldoiekin, jauna?
es
?Qu? experiencia has tenido con gigantes, mi se?or?
fr
Que pensez-vous des g?ants, mon seigneur ?
en
How are you with giants, my lord?"
eu
-Bat edo besteren aurka borrokatu naiz-erantzun zion-.
es
-He luchado con un par de ellos-dijo ?l-.
fr
-J'ai eu affaire ? plusieurs d'entre eux, dit-il.
en
"I've had a go with a giant or so," he said.
eu
Beti erruki izan ditut.
es
Siempre me dieron l?stima.
fr
Ils m'ont toujours fait piti?.
en
"I've always felt sorry for them.
eu
Inork ez ditu inguruan nahi, eta bakardadean bizi direnez, sumindu egiten dira eta batzuetan arriskutsuak dira.
es
Nadie los quiere tener cerca, y al estar solos se enfurecen y a veces son peligrosos.
fr
Personne ne veut avoir commerce avec eux. La solitude les rend col?reux, et parfois dangereux.
en
No one will have them about, and in their loneliness they turn angry and sometimes dangerous."
eu
-Baina ba al dakizu beraien aurka borrokatzen?.
es
-?Pero sabes luchar contra ellos?
fr
-Mais comment faites-vous pour les combattre ?
en
"But how are you at fighting them?"
eu
-Ez kezkatu horregatik-esan zuen Sir Marhaltek-.
es
-Por eso no te preocupes-dijo Sir Marhalt-.
fr
-Ne vous inqui?tez pas de cela, dit Marhalt.
en
"Don't worry about that," Sir Marhalt said.
eu
Erraldoi hau ez dakit nolakoa den oraindik, jakina, baina ezagutu ditudanak ergelak ziren beren tamainarako;
es
Claro que no s? c?mo ser? este gigante, pero los que enfrent? eran est?pidos en relaci?n a su tama?o, y cuanto m?s grandes m?s est?pidos.
fr
Bien s?r, je ne connais pas celui que nous allons rencontrer, mais les autres ?taient, par rapport ? leur taille, stupides, et plus ils ?taient grands, plus ils ?taient stupides.
en
"Of course I don't know the coming giant, but those I've met before were stupid in relation to their size, the larger the more stupid.
eu
zenbat eta handiagoak, orduan eta ergelagoak.
es
Hay un modo de combatirlos que suele dar buenos resultados.
fr
Il y a un moyen de combattre les g?ants qui est d'ordinaire couronn? de succ?s.
en
There is a way of fighting giants which is usually successful."
eu
Bada haien aurka borrokatzeko era bat ondorio onak ematen dituena..
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dena den, egia da zaldun asko harrapatzen eta hiltzen dituztela, jauna.
es
-Lo cierto es que matan y capturan a muchos caballeros, mi se?or.
fr
-Il est vrai qu'ils tuent et capturent maints chevaliers, mon seigneur.
en
"It is true that they kill and capture many knights, my lord."
eu
-Badakit, eta hori ez da laudorio bat zaldunentzat.
es
-Lo s?, y no es un cumplido para los caballeros.
fr
-Je le sais, et ce n'est pas ? l'honneur des chevaliers.
en
"I know, and that is no compliment to the knights.
eu
Zaldunek etsai guztien aurka arma berberak erabiltzeko joera dute.
es
Los caballeros tienen cierta tendencia a emplear las mismas armas contra todos sus enemigos.
fr
Ils ont la manie de se servir des m?mes armes contre tous leurs ennemis.
en
Knights have a way of using the same weapons for all enemies.
eu
Ez zaie aldatzea gustatzen.
es
No les gusta cambiar.
fr
Ils n'aiment pas le changement.
en
They do not like to change.
eu
Erraldoien aurka armadura astuna eta ezkutua erabiltzea zorakeria galanta da.
es
Armadura pesada y escudo contra un gigante es una locura total.
fr
Une lourde armure et un ?cu, c'est de la pure folie contre un g?ant.
en
Heavy armor and a shield against a giant is the sheerest folly."
eu
Mendiko iluntasunean garrasi bat entzun zen, eta Marhaltek dontzeila lasaitu zuen.
es
Un chillido vibr? en la oscuridad del monte que se cern?a sobre ellos. Marhalt tranquiliz? a la doncella.
fr
Un cri leur parvint de la colline qui s'assombrissait au-dessus d'eux, et il la rassura.
en
A scream came from the darkening hill above them, and he reassured her.
eu
-Erbi bat da-esan zuen-.
es
-Es una liebre-dijo-.
fr
-C'est un li?vre, dit-il.
en
"It is a hare," he said.
eu
Tranpa bat jarri dut;
es
Tend? una trampa, de modo que ma?ana por la ma?ana tendremos carne.
fr
J'ai pos? un collet. Nous aurons de la viande demain matin.
en
"I have laid a snare. We will have meat for morning.
eu
beraz, bihar gosaltzeko haragia izango dugu, Sua behar ez baduzu, amuarrainak jarriko ditut txingarretan.
es
Si has terminado con el fuego, pondr? las truchas sobre la ceniza caliente.
fr
Si vous n'avez plus besoin du feu, je vais poser les truites dans les cendres chaudes.
en
If you have done with the fire I will lay the trout in the hot ash."
eu
-Neuk prestatuko ditut, jauna.
es
-Yo me encargo de hacerlo, se?or.
fr
-Je vais le faire, messire.
en
"I will do it, sir.
eu
Zu zerbitzatzea ohorea da niretzat.
es
No debes privarme del orgullo de servirte.
fr
Ne me privez pas de l'honneur de vous servir.
en
You must not take away my pride in serving you."
eu
Txingarretan erretzen ari ziren amuarrainen usain gozoa iristen zitzaien, eta Marhaltek esan zuen:
es
Cuando el dulce vapor se elev? ociosamente de las brasas y las truchas cocidas, Marhalt dijo:
fr
Quand les douces vapeurs de la cuisson s'?lev?rent paresseusement des foug?res, Marhalt dit : -Venez, ma mie, asseyez-vous pr?s de moi.
en
When the sweet steam rose lazily from the ferns and baking trout, he said, "Come sit beside me, my dear."
eu
-Zatoz nire ondoan esertzera, maitea.
es
-Ven a sentarte a mi lado, querida m?a.
fr
 
en
 
eu
-Eta dama zuhaitzaren kontra etzan zenean, zaldunak ile gorrixka belarri ttipitik apartatu zion behatzaz belarri-gingilaren ertzari jarraitu ziolarik, eta ilunabarreko izarrak ikusi zituen haren begietan islaturik-.
es
-Y cuando ella se reclin? sobre el ?rbol, ?l le apart? los cabellos rojizos de la peque?a oreja, y traz? con el dedo el perfil del l?bulo y contempl? las estrellas del atardecer reflejadas en sus ojos-.
fr
Et quand elle eut appuy? son dos contre l'arbre, il d?gagea les cheveux sombres qui recouvraient son oreille d?licate, et du bout du doigt lui caressa le lobe, et vit les ?toiles du soir se refl?ter dans ses yeux.
en
And when she rested her back against the tree he brushed her dark hair away from her little ear and with his finger he traced the outline of the lobe and he saw the evening stars reflected in her eyes.
eu
Zein gauza gutxi behar den zoriontsu izateko-esan zuen-, eta aldi berean hainbeste.
es
Hace falta tan poco para ser dichoso-dijo-, y a la vez tantas cosas.
fr
-Beaucoup et si peu pour ?tre content, dit-il.
en
"So little needed for contentment," he said, "and so much."
eu
Dontzeilak hasperen sakona egin zuen eta estasiaturik belarretan etzan zen katakume bat bezala.
es
Ella lanz? un profundo suspiro y, extasiada, se tendi? en la hierba como un gatito.
fr
Elle poussa un profond soupir et s'?tira dans l'herbe comme un chaton.
en
And she sighed deeply and stretched with ecstasy like a kitten in the grass.
eu
-Jauna-esan zuen-, ene jaun maitea.
es
-Mi se?or-dijo-, mi querido se?or.
fr
-Mon seigneur, dit-elle, mon cher seigneur.
en
"My lord," she said. "My dear lord."
eu
Fergus konte gazteak ongi etorria egin zien zubi altxagarriaren aurrean eta, burdinsare bikoitza eta ateak atzean utzirik, gazteluko patiora gidatu zituen. Ondoren zubia altxatzeko, burdinsarea jaisteko eta ateak ixteko agindua eman zuen.
es
El joven conde Fergus les dio la bienvenida frente al puente levadizo y los condujo, a trav?s del rastrillo doble y las puertas, al patio interior de su castillo. Luego hizo alzar el puente, bajar el rastrillo y cerrar las puertas.
fr
Le jeune comte Fergus les accueillit au pont-levis, leur fit franchir une double herse et les mena dans la cour int?rieure de son ch?teau. Puis il ordonna que le pont-levis f?t relev? ;
en
The young Earl Fergus welcomed them at his drawbridge and led them through double portcullis and gate into the inner courtyard of his castle, and signaled the bridge to be raised, the portcullis dropped, and the gate closed.
eu
-Zuhurtziaz jokatu beharra dago-esan zuen urduri-.
es
-M?s vale ser precavido-dijo con inquietud-.
fr
-On ne sait jamais, dit-il, mal ? l'aise.
en
"You can never tell," he said uneasily.
eu
Ongi etorria, zaldun hori.
es
Bienvenido, caballero.
fr
Sire chevalier, soyez le bienvenu.
en
"Welcome, Sir Knight.
eu
Espero dut erraldoiaren asuntoagatik etorriko zinela.
es
Espero que hayas venido por lo del gigante.
fr
J'esp?re que vous ?tes venu pour combattre le g?ant.
en
I hope you've come about the giant.
eu
Arraioa, andrea, ongi etorria izan zaitez.
es
Caramba, se?ora m?a, bienvenida seas.
fr
Ah !
en
Why, my lady, welcome.
eu
Hasieran ez zaitut ezagutu.
es
Al principio no te reconoc?.
fr
dame, je ne vous avais pas reconnue.
en
At first I didn't recognize you.
eu
Ederragoa zaude.
es
Est?s m?s bella.
fr
Vous ?tes plus belle encore.
en
You are more beautiful.
eu
Azken aldian baino zorte hobea izan dezazun espero dut.
es
Espero que tengas m?s suerte que la ?ltima vez.
fr
Je vous souhaite d'avoir plus de chance que la derni?re fois.
en
I do hope you have more luck than the last time.
eu
Zure zaldunak han jarraitzen du oraindik erraldoiaren gordelekuan preso, hilda ez badago behintzat.
es
Tu caballero a?n sigue preso en la guarida del gigante, si es que ya no ha muerto.
fr
S'il n'est pas mort, votre chevalier est toujours prisonnier dans l'antre du g?ant.
en
Your knight still lies prisoner in the giant's keep, if he hasn't died."
eu
-Zaldunez nahastu zara, jauna-esan zuen damak-.
es
-Te equivocas de caballero, mi se?or-dijo ella-.
fr
-Ce n'?tait pas le chevalier qu'il fallait, dit-elle.
en
"You have the wrong knight, my lord," she said.
eu
Nire azken zaldun ibiltariak leporaino armaturik eraso zion erraldoiari, eta munstroak lantzatik heldu, intsektu bat bailitzan zalditik eraitsi, gero lurretik jaso, eta zuhaitz baten adabumra jaurtiki zuen.
es
Mi ?ltimo caballero andante cabalg? contra el gigante armado hasta los dientes, y el monstruo aferr? su lanza y lo arranc? de su montura como a un insecto, y luego lo recogi? y lo arroj? a la copa de un ?rbol.
fr
Il a charg? le g?ant en armure. Le monstre lui a pris sa lance, l'a arrach? de son cheval comme s'il n'?tait qu'un insecte et l'a d?pos? ? la cime d'un arbre.
en
"My last knight errant rode full armed at your giant, and the monster grabbed his spear and swatted him like an insect from his horse, and picked him up and threw him in the top branches of a tree."
eu
-Gogoratzen naiz-esan zuen Fergusek-.
es
-Lo recuerdo-dijo Fergus-.
fr
-Je me souviens maintenant, dit Fergus.
en
"I remember," Fergus said.
eu
Iluntzera arte itxaron behar izan genuen eskailera bat eraman, eta handik jaisteko.
es
Tuvimos que esperar a que anocheciera para llevarle una escalera y bajarlo de all?.
fr
Nous avons d? attendre la nuit et apporter une ?chelle pour le faire descendre.
en
"We had to wait till night and take a ladder to get him down."
aurrekoa | 154 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus