Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Iluntzera arte itxaron behar izan genuen eskailera bat eraman, eta handik jaisteko.
es
Tuvimos que esperar a que anocheciera para llevarle una escalera y bajarlo de all?.
fr
Nous avons d? attendre la nuit et apporter une ?chelle pour le faire descendre.
en
"We had to wait till night and take a ladder to get him down."
eu
-Horren ondoren ez zen konpainia atsegina izan-esan zuen damak-.
es
-Despu?s de eso no result? una buena compa??a-dijo la dama-.
fr
Ce n'?tait pas un compagnon tr?s gai apr?s cette aventure, dit la dame.
en
"He was not very good company afterward," the lady said.
eu
Beti marmarrean eta ohoreaz hitz egiten, inori ez niola kontatuko hitz ematera behaitu ninduen.
es
Refunfu?aba y hablaba de su honra y me hizo prometer que jam?s lo contar?a a nadie.
fr
Il ruminait sans cesse, parlait d'honneur et m'a fait jurer de ne rien dire ? personne.
en
"He sulked and talked about honor and made me promise never to tell.
eu
Eta ez dut gaurdaino egin.
es
Y hasta ahora no lo hice.
fr
Et je l'ai fait jusqu'? maintenant.
en
And I have not until now.
eu
Sir Marhalt beste kupela bateko ardoa da, Lord Fergus.
es
Conde Fergus, Sir Marhalt es de otra pasta.
fr
Comte Fergus, mon seigneur, sire Marhalt, est un homme d'une autre trempe.
en
Lord Fergus, my lord here, Sir Marhalt, is a different kettle of man.
eu
Badu eskarmenturik erraldoiekin.
es
Tiene experiencia con los gigantes.
fr
C'est un grand pourfendeur de g?ants.
en
He is a giant fighter with experience."
eu
-Ez da horrela hitz egin behar, maitea-esan zuen Marhaltek-.
es
-Querida m?a-dijo Marhalt-, no es apropiado hablar as?.
fr
-Ma mie, dit Marhalt, ce n'est pas exact.
en
"My dear," said Marhalt, "it isn't seemly.
eu
Gainera, borroka baino lehenago kukurruku egiteak zorte txarra dakar.
es
Adem?s, cantar victoria antes del combate trae mala suerte.
fr
En outre, il est de mauvais augure de chanter victoire avant le combat.
en
Besides, it's bad luck to ruin a victory before the fight."
eu
-Erraldoia hiltzea lortuko duzula espero dut-esan zuen Fergusek-.
es
-Espero que puedas matarlo-dijo Fergus-.
fr
-J'esp?re que vous le tuerez, dit Fergus.
en
"I hope you will kill him," Fergus said.
eu
Hasieran ikuskizun bat zen eta urtero jende ugari etortzen zen ikustera.
es
Al principio era una atracci?n y todos los a?os ven?a gente a verlo.
fr
Il a d'abord ?t? une attraction, attirant chaque ann?e mainte joyeuse compagnie.
en
"At first he was an attraction and brought good company every year.
eu
Orain, ordea, eskualde hau arriskutsu bihurtu da.
es
Pero ahora, por el contrario, ha vuelto peligrosas estas tierras.
fr
Mais en retour il rend le pays dangereux.
en
But against this he makes the country dangerous.
eu
Gordelekua presoz beteta dauka eta karabanei erasotzen eta dena lapurtzen dienez, ezin dugu inon oihal zati bat edo ezpata berri bat lortu.
es
Su guarida est? llena de prisioneros y ?l asalta y despoja a las caravanas de tal modo que es imposible conseguir una pieza de pa?o o una nueva espada.
fr
Son antre regorge de prisonniers et il emp?che tout n?goce, si bien qu'il est impossible de se procurer une pi?ce de drap ou une nouvelle ?p?e.
en
His keep is full of prisoners and he holds up and robs commercial traffic until it is impossible to get a piece of cloth or a new sword.
eu
Bere dorreak ondasunez, bitxiz, urrez eta lapurtutako armaz beteta egon behar du.
es
Su torre debe de estar colmada de bienes y de joyas y de oro y de armas ajenas.
fr
Sa tour doit ?tre remplie de marchandises, de joyaux, d'or et d'armes vol?es.
en
His tower must be filled with goods and jewels and gold and captured arms.
eu
Espero dut haren mehatxuaz libratuko gaituzula, jauna. Nazka-nazka eginda nauka.
es
Espero que podamos librarnos de ?l, se?or. Ya me tiene harto.
fr
J'esp?re de tout c?ur que vous en viendrez ? bout, messire, car je suis fatigu? de lui.
en
I do hope you can make away with him, sir, I am tired of him."
eu
-Ahal dudana egingo dut-esan zuen Marhaltek-.
es
-Har? lo que pueda-dijo Marhalt-.
fr
-Je ferai ce que je pourrai, dit Marhalt.
en
"I will do what I can," Marhalt said.
eu
Zaldiz borrokatzen da?
es
?Pelea a caballo?
fr
Combat il ? cheval ?
en
"Does he fight on horse?"
eu
-Ez horixe.
es
-Oh, no.
fr
-Oh, non !
en
"Oh no.
eu
Handiegia da.
es
Es demasiado enorme.
fr
Il est beaucoup trop grand.
en
He is much too big.
eu
Ez dago horrelako pisua jasango duen zaldirik.
es
No hay montura que pueda soportarlo.
fr
Aucun cheval ne pourrait supporter son poids.
en
No horse could bear him.
eu
Egia esan, zaldi bat txakurtxo bat bailitzan har dezake besoetan.
es
En realidad, puede tomar a un caballo en brazos como si fuera un cachorro.
fr
En fait, il peut prendre un cheval dans ses bras comme un chiot.
en
In fact he can take a horse like a puppy in his arms."
eu
-Nola du izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Quel est son nom ?
en
"What is his name?"
eu
-Taulurd.
es
-Se llama Taulurd.
fr
-Il se nomme Taulurd.
en
"He is called Taulurd."
eu
-Badut haren aditzera.
es
-He o?do hablar de ?l.
fr
-J'ai entendu parler de lui.
en
"I have heard of him, sir.
eu
Cornwallen Taulas izeneko anaia bat du.
es
Tiene en Cornualles un hermano llamado Taulas.
fr
Il a un fr?re en Cornouailles nomm? Taulas.
en
He has a brother in Cornwall named Taulas.
eu
Behin batean aurre egin nion eta ez nintzen onik irten, baina artean gaztea nintzen.
es
Una vez le hice frente y no sal? bien parado, pero en esa ?poca yo era joven.
fr
J'ai eu affaire ? lui et j'ai ?t? battu, mais j'?tais jeune alors.
en
I've had a do with him and came off second best, but then I was young.
eu
Zerbait ikasi nuen harengandik.
es
Algo aprend? con ?l.
fr
Il m'a appris quelque chose.
en
He taught me something."
eu
-Ez litzaidake axola izango-esan zuen Fergusek-behar duena hartzera mugatuko balitz.
es
-No me importar?a-dijo Fergus-si ?l se limitase a tomar lo que necesita.
fr
-Je ne dirais rien s'il prenait simplement ce dont il a besoin, dit Fergus.
en
Fergus said, "I wouldn't mind if he simply took what he needed.
eu
Baina erabili ezin duena, Taulurdek txikitu egiten du haur haserretu batek bezala.
es
Pero lo que no puede usar, Taulurd lo destruye como un chico enfurecido.
fr
Mais, comme un enfant maussade il d?truit tout ce qui lui tombe sous la main.
en
But what he can't use Taulurd destroys like a sullen child."
eu
-Beno, tamainarengatik izan ezik, haur bat besterik ez da, azken finean-esan zuen Marhaltek-.
es
-En fin-dijo Marhalt-, supongo que es un chico, pese a su tama?o.
fr
-Malgr? sa taille, je suppose qu'il n'est qu'un enfant, dit Marhalt.
en
"Ah well," Marhalt said, "I suppose that's what he is, for all his size.
eu
Armadurarik erabiltzen du?
es
?Viste armadura?
fr
Porte-t-il une armure ?
en
Does he wear armor?"
eu
-Ez, animalien larruak janzten ditu, eta mazoak erabiltzen ditu defendatzeko.
es
-No, s?lo pieles de animales, y usa mazas para defenderse.
fr
-Non, seulement des peaux de b?tes. Et comme armes il se sert de massues.
en
"No, only the skins of animals, and for weapons he has clubs.
eu
Zuhaitz-enborrak eta burdinazko hagak, aurkitzen duen zernahi.
es
Troncos de ?rboles y barras de hierro, lo que pueda encontrar.
fr
Troncs d'arbres ou barres de fer, selon ce qu'il trouve.
en
Tree trunks and bars of iron, anything he can come by."
eu
-Ongi da, ikusiko dugu-esan zuen Marhaltek-.
es
-Bien, veremos-dijo Marhalt-.
fr
-Eh bien, nous verrons, dit Marhalt.
en
"Well, we'll see," Marhalt said.
eu
Oraintxe bertan joan ninteke haren bila, baina hobe izango dut bihar arte itxarotea.
es
Supongo que ahora podr?a salir en su busca, pero m?s vale que espere la ma?ana.
fr
Je suppose que je pourrais y aller maintenant, mais je pr?f?re attendre demain matin.
en
"I suppose I could go to find him now, but I would rather wait until the morning.
eu
Utziko zenidake zorroztarri bat ezpatarako, jauna?
es
?Puedo usar una piedra molar para mi espada, se?or?
fr
Puis-je aiguiser mon ?p?e sur une meule, messire ?
en
May I use a grindstone on my sword, sir?"
eu
-Morroi bati deituko diot eta berak zorroztuko dizu.
es
-Llamar? a un sirviente para que te la afile.
fr
-Je vais appeler un serviteur pour qu'il vous l'aiguise.
en
"I'll call a servant to sharpen for you."
eu
-Ez-esan zuen Marhaltek-.
es
-No-dijo Marhalt-.
fr
-Non, dit Marhalt.
en
"No," said Marhalt.
eu
Nahiago dut neuk egin.
es
Preferir?a hacerlo yo mismo.
fr
Je pr?f?re le faire moi-m?me.
en
"I would prefer to do it myself.
eu
Oso ezpata-aho berezia nahi dut.
es
Quiero un filo muy especial.
fr
Je veux un tranchant tout ? fait particulier.
en
I want a very special edge.
eu
Eta orain, jauna, armak erantzi, eta eroso jar gaitezke?
es
Y ahora, mi se?or, ?podr?amos desarmarnos y ponernos c?modos?
fr
? pr?sent, messire, pouvons-nous nous d?sarmer et prendre nos aises ?
en
And now, my lord, are we free to disarm and make ourselves comfortable?"
eu
-Barkamena eskatzen dizuet-esan zuen Fergusek-.
es
-Mil disculpas-dijo Fergus-.
fr
-Mille pardons, dit Fergus.
en
"A thousand pardons," Fergus said.
eu
Pasa zaitezte saloira mesedez... edo oraindik hobeto, nire gela txikian afalduko dugu sutondoan.
es
Entren al sal?n, por favor.., o mejor a?n, cenemos en mi peque?o cuarto junto al fuego.
fr
Je vous en prie, venez dans la grande salle... ou plut?t dans ma petite chambre, devant le feu.
en
"Please come into my hall-or better, let us sup in my little room before the fire.
eu
Hona ez da inor etorri aspaldi.
es
All? no hay nadie.
fr
Il n'y a aucune compagnie ici.
en
There is no company here.
eu
Taulurdek jendea uxatu du eskualde honetatik. Goazen, andrea.
es
Taulurd ha vuelto impopular toda esta regi?n.
fr
Taulurd a jet? le discr?dit sur toute la contr?e.
en
Taulurd is making this whole area unpopular.
eu
Goazen, zaldun hori.
es
Vamos, caballero.
fr
Dame, venez.
en
Come, my lady.
eu
Espero dut ez diozuela mesprezu egingo landa-janariari.
es
Espero que no les disguste la comida r?stica.
fr
Venez, messire.
en
Come, sir.
eu
Oheak, hala ere, erosoak dira.
es
Los lechos, no obstante, son confortables.
fr
J'esp?re qu'elle ne vous d?plaira pas.
en
I hope you don't mind country fare.
eu
Barruan harri beroak jar ditzatela aginduko dut, oheak lehor eta bero egon daitezen.
es
Har? colocar sobre ellos piedras calientes para secarlos y entibiarlos.
fr
Les lits sont confortables.
en
The beds are comfortable though.
eu
Udaberri euritsua izan dugu.
es
Ha sido una primavera lluviosa.
fr
J'y ai fait mettre des pierres chaudes pour les s?cher et les r?chauffer.
en
I'll have hot stones placed in them to dry and warm them.
