Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Fergus kontearen gaztelu txikia Cam ibaiaren ertzeko leku atsegin batean zegoen.
es
El peque?o castillo del conde Fergus era un sitio agradable en las m?rgenes del r?o Cam.
fr
Le petit ch?teau du comte Fergus ?tait un endroit agr?able sur les bords de la rivi?re Cam.
en
Earl Fergus's little castle was a pleasant place near the edge of the river Cam.
eu
Gaztelua ibaiaren ur freskoaz inguratutako uharte bat zen.
es
El castillo configuraba una isla lamida por las frescas aguas del r?o.
fr
Le ch?teau formait une ?le, entour? par l'eau courante de la rivi?re.
en
The castle formed an island, moated by the fresh flowing water of the Cam.
eu
Eta inguratzen zuen ur-lubakia sakona zenez, harresiak baxuak izan zitezkeen.
es
Y como el foso que la circundaba era profundo, las murallas pod?an ser bajas.
fr
Et comme les douves ?taient profondes, les remparts n'avaient nul besoin d'?tre hauts.
en
And because the moat was deep the walls could be low.
eu
Leku argia eta aireztatua zen eta, egutera izaki, Sir Marhalt erraldoiaren aurka borrokatzeko prestatu zen goizean eguzkiak ederki jotzen zuen.
es
Era un sitio alegre y aireado donde pod?a penetrar el sol, tal como en esa ma?ana cuando Sir Marhalt se alist? para combatir al gigante.
fr
C'?tait un lieu clair et bien a?r?, o? le soleil pouvait p?n?trer, comme il le fit le lendemain matin lorsque Marhalt se pr?para ? affronter le g?ant.
en
It was a light and airy place where the sun could penetrate, as it did in the morning when Sir Marhalt prepared to fight the giant.
eu
Larruzko zamarra arina jantzi zuen eta armaduraren azpian jantzi ohi zituen prakak, baina egun horretan gorputza eta burua ez zituen metalezko tramankuluz estali.
es
Visti? una ligera chaqueta de cuero y pantalones como los que de ordinario llevaba debajo de la armadura, pero ese d?a no se cubri? el cuerpo ni la cabeza con artefactos met?licos.
fr
Il se v?tit d'un justaucorps de cuir et du haut-de-chausses qu'il portait d'habitude sous son armure, mais ce jour-l? il ne se prot?gea ni le corps ni la t?te.
en
He dressed himself in a soft leather jacket and pants, which ordinarily he wore under his armor, but this day he wore no metal to cover his body or his head.
eu
Orein-larruzko galtzerdiak jantzi zituen, belaunetaraino loturik.
es
Calz? medias de piel de ciervo, vendadas hasta la altura de la rodilla.
fr
Ses pieds ?taient envelopp?s dans des sandales en peau de daim lac?es jusqu'aux genoux avec des bandelettes.
en
His feet he clad in deerskin stockings, wrapped to the knee with bands.
eu
-Burutik eginda al zaude?
es
-?Est?s loco?
fr
-Avez-vous perdu l'esprit ?
en
Fergus protested, "Are you insane?
eu
-kexatu zen Fergus-.
es
-protest? Fergus-.
fr
Taulurd vous hachera menu d'un coup de massue.
en
Taulurd will mince you with his club."
eu
Taulurdek mazo-ukaldi batez txiki-txiki egingo zaitu.
es
Taulurd te aplastar? de un mazazo.
fr
Mais Marhalt sourit.
en
But Marhalt smiled at him.
eu
-Ez dut neure galbidea jantzita eramango-esan zuen Marhaltek irribarre eginez-.
es
-No llevar? puesta mi propia perdici?n-dijo Marhalt con una sonrisa-.
fr
-Je n'emporterai pas mon propre pi?ge, dit-il.
en
"I will not carry my own trap," he said.
eu
Armadurak kolpeetatik libratuko ote ninduke?
es
?Acaso la armadura me pondr?a a salvo de los golpes?
fr
Est-ce qu'une armure me prot?gerait contre les coups ?
en
"Would armor save me from the battering?"
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No, supongo que no.
fr
-Non, je ne crois pas.
en
"No, I guess not."
eu
-Hori bere anaiak erakutsi zidan-esan zuen Marhaltek-.
es
-Eso me lo ense?? su hermano-dijo Marhalt-.
fr
-Son fr?re m'a appris ceci, dit Marhalt.
en
Marhalt said, "His brother taught me this.
eu
Ia-ia hil egin ninduen.
es
Estuvo a punto de matarme.
fr
Il a failli me tuer.
en
He nearly killed me.
eu
Indarra eta tamainaren aurkako arma bakarrak txikitasuna eta arintasuna dira.
es
Las ?nicas armas contra la fuerza y el tama?o son la peque?ez y la agilidad.
fr
Les seules armes contre la force et la taille sont la petitesse et l'agilit?.
en
The only weapons against strength and size are smallness and speed.
eu
Eman iezadazu ezkutua, maitea-esan zion damari. Ahoa ile bat mozteko bezain zorrozturik zeukan ezpata eskuan hartu, eta haztatu egin zuen.
es
Alc?nzame el escudo, querida m?a-le dijo a su dama. Tom? la espada, cuyo filo pod?a dividir en dos un cabello, y la sopes? en la mano.
fr
Puis il dit ? sa dame : -Donnez-moi mon ?cu, ma mie.
en
Give me my shield, my dear," he said to his lady, and he took his sword, sharpened to cut a single hair, and balanced it in his hand.
eu
-Neuk jarriko dizut zorroa gerrian-esan zuen damak.
es
-Te ce?ir? la vaina-dijo la mujer.
fr
Il prit son ?p?e, aiguis?e ? couper un cheveu, et en ?prouva l'?quilibre.
en
"I will belt on your scabbard," the lady said.
eu
-Ez, andrea.
es
-No, se?ora m?a.
fr
-Je vais vous ceindre le fourreau, dit la dame.
en
"No, my lady.
eu
Ez dut erabiliko.
es
No la llevar?.
fr
-Dame, ne faites pas cela.
en
I will not take it.
eu
Ez dut nahi ibiltzeko enbarazu egin diezadakeen ezer.
es
No quiero nada que sobresalga y me entorpezca el paso.
fr
Je ne veux rien qui fasse saillie et me g?ne.
en
I want nothing to stick out, nothing to get in my way.
eu
Orain, Fergus jauna, gidatuko nauzu erraldoiarengana?
es
Ahora, se?or Fergus, ?me llevar?s donde el gigante?
fr
? pr?sent, messire Fergus, voulez-vous me guider jusqu'? ce g?ant ?
en
Now, my lord Fergus, will you guide me to this giant?"
eu
-Ez dut uste jasan nezakeenik zu elefante baten aurka ikusterik.
es
-Creo que no podr?a soportar el espect?culo de verte enfrentado a un elefante.
fr
-Je ne supporterai pas le spectacle de vous voir combattre un ?l?phant.
en
"I don't think I could bear the sight of you out against an elephant.
eu
Gizon batek lagunduko zaitu.
es
Enviar? a un hombre contigo.
fr
Un homme vous accompagnera.
en
I will send a man with you."
eu
-Nik lagunduko zaitut-esan zuen dontzeilak.
es
-Yo te acompa?o-dijo la doncella.
fr
-Je viens, dit la demoiselle.
en
"I will go," the damsel said.
eu
-Ez, maitea.
es
-No, querida m?a.
fr
-Non, ma mie.
en
"No, my dear.
eu
Itxaron nazazu hemen.
es
Esp?rame aqu?.
fr
Attendez-moi ici.
en
Wait here for me."
eu
-Zergatik ezin naiz joan?
es
-?Por qu? no puedo ir?
fr
-Pourquoi ne viendrais-je pas ?
en
"Why should I not go?"
eu
-Ezpata-zorroa ez daramadan arrazoi beragatik.
es
-Por la misma raz?n por la que no llevo la funda de mi espada.
fr
-Pour la raison qui m'a fait ne pas prendre le fourreau.
en
"For the same reason I do not take the scabbard, my lady."
eu
Gidariak Marhalt bidezidor nabarigaitz batetik eraman zuen larreak eta ote hori arantzatsuz estalitako lur harritsuak zeharkatuz, eta ibaiertzean harkaitz-muino baten gainean zegoen konkor handi eta ilun bat seinalatu zion behatzarekin.
es
El gu?a condujo a Marhalt por un borroso sendero que atravesaba pastizales y terrenos rocosos cubiertos de espinosa aulaga amarilla, y en la ribera le indic? una enorme y oscura saliente sobre un promontorio.
fr
Le guide conduisit Marhalt le long d'un sentier mal trac? dans l'herbe, puis sur un sol pierreux sem? d'?pineux buissons d'ajoncs, et lorsqu'ils arriv?rent au bord de la rivi?re, il d?signa du doigt une masse sombre assise sur un amas de rochers.
en
The guide conducted Marhalt along an ill-marked pathway on the sward and over stony ground with a growth of thorny yellow gorse, and on the riverbank he pointed to a large dark lump on a pile of rocks.
eu
-Hor bizi da munstroa, jauna. Hemen uzten zaitut eta inporta ez bazaizu, ni banoa hemendik.
es
-All? vive el monstruo, se?or. Aqu? te dejo y, si no tienes inconveniente, aqu? me vc
fr
-Le monstre est l?-bas, messire, vous ?tes ici et moi, si vous le permettez, je ne vais pas m'attarder.
en
"There he is, sir, the monster thing, and here you be and, if you permit, sir, I will be hence."
eu
-Eraman ezak nire zaldia hirekin-esan zion Sir Marhaltek-.
es
-Ll?vate mi caballo-dijo Sir Marhalt-.
fr
-Prends mon cheval, dit Marhalt.
en
"Take my horse," Sir Marhalt said.
eu
Itxaron nazak urrutiegi joan gabe.
es
Agu?rdame a cierta distancia de aqu?.
fr
Mets-toi un peu ? l'?cart et attends-moi.
en
"Ride back a pace and wait for me."
eu
-Oinez borrokatu behar al duzu?
es
-?Luchar?s a pie?
fr
-Vous allez combattre ? pied ?
en
"You'll fight afoot?"
eu
-Ez diat nahi zaldiak enbarazu egin diezadan.
es
-No quiero un caballo que me estorbe.
fr
-Je ne vais pas m'embarrasser d'un cheval.
en
"I want no horse to bother with.
eu
Txikitzen banau, saia hadi zatitxoren bat eskuratzen nire damarentzat. Oroigarrien bilduma egiten dik.
es
Si llega a despedazarme, trata de rescatar alg?n fragmento para mi se?ora. Colecciona souvenirs.
fr
S'il me met en charpie, essaie de sauver quelque chose pour ma dame, elle collectionne les souvenirs.
en
If he should clobber me, try to save a little piece of me for my lady. She treasures keepsakes."
eu
Bere oinetako arinez, Marhalt isilik hurbildu zen harkaitz-muinoaren gainean eserita zegoen erraldoiarengana.
es
Con sus silenciosos zapatos, Marhalt se encamin? hacia el gigante sentado sobre el promontorio.
fr
Dans ses l?g?res sandales de cuir, Marhalt marcha silencieusement vers le g?ant assis sur l'amas de rochers.
en
Marhalt walked quietly in his light soft shoes toward the giant sitting on the rock pile.
eu
Buru handi tximatsua bularreraino makurtuta zuen, eta sorbaldak mugitzen zituen melodiarik gabeko abesti bat abesten zuen bitartean, mutil bihurri batek bezala.
es
Ten?a la enorme cabeza desgre?ada hundida en el pecho y mov?a 1os hombros mientras entonaba, como un chico rebelde, una canci?n sin melod?a.
fr
Son ?norme t?te hirsute ?tait inclin?e sur sa poitrine, ses ?paules remuaient et il chantait une chanson discordante comme un enfant rebelle.
en
His great unclipped head was sunk on his breast and his shoulders moved, and he sang a tuneless song like a rebellious child.
eu
Larruazala krakaz beterik zuen eta brisak usain nazkagarria ekarri zion Marhalti.
es
Su piel estaba embadurnada de mugre, y la brisa trajo hasta Marhalt un hedor nauseabundo.
fr
Il avait la peau encro?t?e de crasse et la brise apportait ? Marhalt son odeur naus?abonde.
en
His skin was caked with dirt, and the breeze brought the filthy smell of him to Marhalt's nose.
eu
Erraldoiaren inguruan, lurrean, haritzezko astamakilak eta mutur ildaskatuak zituzten gudu-mazoak zeuden, elorrizko borrak eta iltzez jositako berunezko muturra zuen sekulako burdinazko haga.
es
Alrededor del gigante yac?an garrotes de roble y mazas de guerra de punta acanalada y cachiporras de espino y una descomunal barra de hierro con un cabo de plomo erizada de clavos.
fr
Sur le sol autour de lui, ?taient ?parpill?es des massues de ch?ne, des masses d'armes ? sommet cannel?, de lourds gourdins d'?pine ? grosse t?te et une barre de fer ? l'extr?mit? bard?e de plomb et de clous.
en
About him on the ground lay oaken clubs and battle maces with fluted crowns, and knobkerries of heavy thorn and a huge iron bar with a lump of lead set with nails on its end.
eu
Erraldoiak, arreta osoa bere haur-kantan jarririk, ez zuen Marhalt hurbiltzen entzun.
es
El gigante, concentrado en su canci?n infantil, no oy? los pasos de Marhalt.
fr
Concentr? sur sa berceuse, le g?ant n'entendit pas Marhalt approcher.
en
The giant, intent on his baby son, did not hear Marhalt approaching.
eu
-Egun on, Taulurd-agurtu zuen lasai zaldunak-.
es
-Buenos d?as, Taulurd-salud? con naturalidad el caballero-.
fr
-Bonjour, Taulurd, dit le chevalier d'une voix calme.
en
"Good morning, Taulurd," the knight said quietly.
eu
Zure anaia Taulasen partetik, eskumuinak.
es
Te traigo saludos de tu hermano Taulas.
fr
Je t'apporte le salut de ton fr?re, Taulas.
en
"I bring you greetings from your brother, Taulas."
eu
Buru erraldoiak dar-dar egin zion.
es
La enorme cabeza se estremeci?.
fr
L'?norme t?te se redressa brusquement.
en
The huge head snapped up.
eu
Begi gorriek distira egin zuten txima zikin usuen artean, eta aho zabala lerdez bete zitzaion haurtxoek korrok egiten dutenean bezala.
es
Los ojos purp?reos llamearon a trav?s del matorral de pelo sucio y la bocaza se llen? de baba, como la de un beb? al eructar.
fr
Sous le hallier de cheveux sales, les yeux rouges lanc?rent des flammes et la grande bouche fit des bulles comme celle d'un nourrisson ?ructant.
en
Red eyes glared from the thicket of dirty hair and the wide mouth bubbled foam like a burped infant.
eu
Taulurdek eztarriko hots batzuk egin zituen.
es
Taulurd esboz? unos gemidos guturales.
fr
-Hic, dit Taulurd.
en
"Hub," said Taulurd.
eu
-Sentitzen dut hau esan beharra, Taulurd-jarraitu zuen Marhaltek-, baina hemendik urruti alde egin behar duzu, oso urruti.
es
-Lamento tener que decirte esto, Taulurd-continu? Marhalt-, pero vas a tener que irte lejos, muy lejos.
fr
H? ! -Je suis d?sol? d'avoir ? te dire cela, Taulurd, mais tu dois t'en aller.
en
"Ho." "I'm sorry to have to tell you this, Taulurd, but you will have to go away, far away.
eu
Ez dakizu jende artean bizitzen.
es
No sabes c?mo tratar a los dem?s.
fr
Tu ne sais pas vivre avec les gens.
en
You don't know how to get along with people.
eu
Min ematen diozu jendeari eta ez duzu ikasi besteen ondasunak errespetatzen.
es
Andas lastimando a la gente y no has aprendido a respetar la autoridad de los otros.
fr
Tu les blesses et tu n'as pas appris ? respecter la propri?t? d'autrui.
en
You hurt people and you haven't learned to respect other people's property.
