Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Ni aldatu banaiz, zu ere bai.
es
-Si yo he cambiado, tambi?n t?.
fr
-Si j'ai chang?, vous aussi.
en
"If I have changed, so have you.
eu
Ez zara jadanik ez alai, ez burutsua.
es
Ya no eres alegre ni reflexivo.
fr
Vous n'?tes plus gai ni plein d'?gards.
en
You are not gay or thoughtful any more.
eu
Zuk aukeratzen duzu eta kexatu egiten zara.
es
Molestas y te quejas.
fr
Vous ?tes geignard et querelleur.
en
You pick and complain.
eu
Aldatu egin naizela!
es
?Cambios!
fr
Chang? !
en
Changed!
eu
Begira zaitez ispiluan aldaketarik ikusi nahi baduzu!
es
?Mirate al espejo si quieres ver cambios!
fr
Regardez dans ce miroir si vous voulez voir un changement !
en
Look in the mirror if you want to see a change!
eu
Ez begiratu, ez, beste aldera, eta ez jarri bekosko iluna.
es
No mires a otro lado y carraspees.
fr
Ne prenez pas cet air mena?ant.
en
Don't roll your eyes and scowl.
eu
Ni ez nauzu erraldoi gizagaixo hura bezala beldurtuko.
es
No me vas a asustar como a ese pobre gigante.
fr
Vous ne me faites pas peur comme ? ce pauvre g?ant.
en
You do not frighten me as you did that poor giant."
eu
Marhalt jiratu, eta bizkor atera zen, eta dama bere joste-lanera itzuli zen ahapeka kantatuz.
es
?l se volvi? y sali? con pasos r?pidos y firmes, y ella volvi? a sus tejidos cantu rreando en voz baja.
fr
Il sortit ? grands pas et elle revint ? son aiguille en fredonnant un air.
en
He turned and strode quickly out, and she went back to her needlework, humming a little to herself.
eu
Gero zalduna korridorean zehar hots metaliko bat eginez beregana zetorrela entzun zuen, eta atea kolpetik ireki zen.
es
Oy? que ?l se acercaba por el corredor con un ruido met?lico. La puerta se abri? de golpe.
fr
Elle entendit des pas m?talliques dans le couloir, puis la porte s'ouvrit violemment.
en
She heard him come clanking along the corridor and the door burst open.
eu
Marhaltek armadura ongi olioztatua eta distiratsua zuen soinean, eta buru-babesa besapean zeraman.
es
Marhalt vest?a su armadura bru?ida y lubricada, y llevaba el yelmo bajo el brazo.
fr
Il portait son armure polie et graiss?e, et tenait son heaume sous son bras.
en
He wore armor polished and oiled, and under his arm he carried his helmet.
eu
-Zer dugu orain?
es
-?Qu? es esto?
fr
- Que se passe-t-il ?
en
 
eu
-galdetu zuen damak-.
es
-pregunt? ella-.
fr
demanda-t-elle.
en
"What is this?" she asked.
eu
Beste haserrealdi bat?
es
?Otro arranque?
fr
Une nouvelle col?re ?
en
"Another tantrum?"
eu
-Ene dontzeila hori-hasi zen zalduna-. Eta kontuan izan "ene dontzeila hori" esan dudala. Bildu zure tresnak eta sartu zure poltsa txikian.
es
-Mi doncella-comenz? ?l-. Y ten en cuenta que dije "mi doncella". Empaca tus enseres en la bolsa.
fr
-Demoiselle, commen?a-t-il, rappelez-vous que j'ai dit " demoiselle ", mettez le n?cessaire dans votre petit sac.
en
"Damsel," he began. "And remember I said 'Damsel.' Pack the necessities in your little bag.
eu
Hartu kapa bero bat.
es
B?scate una capa abrigada.
fr
Prenez un manteau chaud.
en
Take a warm cloak.
eu
Bagoaz.
es
Nos vamos.
fr
Nous partons.
en
We go.
eu
Zaldia prestatzen ari dira.
es
Ya orden? que prepararan mi caballo.
fr
J'ai fait pr?parer mon destrier.
en
I have ordered my war horse readied."
eu
-Neguan?
es
-?En invierno?
fr
-En plein hiver ?
en
"In the winter?
eu
Erotu al zara?
es
?Est?s loco?
fr
?tes-vous fou ?
en
Are you mad?
eu
Horrelakorik bururatzea ere!
es
A qui?n se le ocurre.
fr
Il n'en est pas question.
en
I would not think of it."
eu
-Agur, ene dontzeila hori-esan zion-, eta bere urratsek hots metalikoa atera zuten korridoreetan barrena.
es
-Mi doncella, adi?s-dijo ?l, y sus pasos met?licos reverberaron en los corredores.
fr
-Demoiselle, adieu, dit-il. Et le cliquetis m?tallique de ses pas r?sonna dans le corridor.
en
"Damsel, farewell," he said, and the clashing of his metaled footsteps echoed in the corridors.
eu
-Jauna!
es
-?Mi se?or!
fr
-Mon seigneur, cria-t-elle, attendez !
en
"My lord," she cried, "wait!
eu
-oihukatu zuen damak, jauzi batez zutituz-.
es
-exclam? ella, incorpor?ndose de un salto-.
fr
Attendez-moi, messire.
en
Wait for me, sir.
eu
Itxaron nazazu, jauna, banoa zurekin!
es
?Esp?rame, se?or, ya voy contigo!
fr
Je viens.
en
I am coming.
eu
Itxaron nazazu, jauna.
es
Esp?rame, se?or.
fr
Attendez-moi, mon seigneur.
en
Wait for me, my lord."
eu
-Kutxa bat ireki, bere poltsa atera, eta gauza batzuk bota zituen barrura.
es
-Abri? un ba?l, extrajo su bolsa y arroj? en ella algunos objetos.
fr
Elle ouvrit grand un coffre, chercha son sac et y fourra quelques affaires.
en
She threw open a chest, dug out her questing bag, and threw things into it.
eu
Kapa bat hartu, eta zaldunaren atzetik joan zen.
es
Tom? una capa y corri? detr?s de ?l.
fr
Puis elle attrapa un manteau et courut apr?s lui.
en
She seized a cloak and ran out after him.
eu
Arratsaldean, kazkabar arinak ezkutuan jotzean danbolin hotsa egiten zuen eta Sir Marhaltek haizearen ulua begi-babesaren aurka zuen Arthur erregearen hiru zaldunekin topo egin zuenean.
es
Por la tarde, cabalgando hacia el norte con el tamborileo de un tenue granizo en el escudo y el gimoteo del viento contra la visera, Sir Marhalt se encontr? con tres caballeros de la corte de Arturo.
fr
Dans l'apr?s-midi, chevauchant vers le nord avec un fin gr?sil cr?pitant contre son ?cu et le vent piaulant au-dessus de sa visi?re, sire Marhalt rencontra trois chevaliers de la cour d'Arthur.
en
In the afternoon, riding north with a thin hail rattling against his shield, and the wind whining over his visor, he came upon three knights of Arthur's court.
eu
Dontzeila haritz baten azpian utzi zuen haizetik babesturik, eta lau erasoaldiz zaldun lerdenak lurrean botata utzi zituen.
es
Dej? a su doncella en el hueco de un roble, a cubierto del viento, y con cuatro embestidas derrib? a los gallardos caballeros.
fr
D?posant sa demoiselle ? l'abri du vent sous un ch?ne, il jouta trois fois, envoyant rouler de beaux chevaliers ? terre.
en
He set his damsel in the lee of an oak out of the wind and Sir Marhalt ran four courses and left fair knights sprawling on the ground.
eu
Gero damaren bila joan, eta zaldira igotzen lagundu zion.
es
Luego volvi? en busca de su dama y la ayud? a montar en ancas.
fr
Puis il revint vers le ch?ne et tendit la main ? sa dame qui monta l?g?rement en selle.
en
Then he went back and handed his lady lightly up behind him.
eu
-Arropa jantzi ezazu, maitea-esan zion-.
es
-Abr?gate bien, querida m?a-le dijo-.
fr
-Enveloppez-vous bien, ma mie, dit-il.
en
"Wrap up well, my dear," he said.
eu
Litekeena da gaur gauean aterperik ez aurkitzea.
es
Es posible que esta noche no encontremos refugio.
fr
Nous ne trouverons peut-?tre pas d'abri cette nuit.
en
"We may not find a place to shelter tonight."
eu
-Bai, jauna-erantzun zuen, eta bere bidai-kaparen txanoaz estali zuen burua, eta burdinazko bizkar-babesaren kontra estutu zen.
es
-Si, mi se?or-dijo ella, y se cubri? la cabeza con la capucha de su manto de viaje y se reclin? contra el ancho espaldar de hierro.
fr
-Oui, mon seigneur, dit-elle. Mettant le capuchon de son manteau de voyage, elle posa la t?te contre son large dos de fer.
en
"Yes, my lord," she said, and she drew the hood of her traveling cloak over her head and laid her head against his broad iron back.
eu
Apirileko eurite gozoak martxoko sustraietaraino heldu zirenean besteekin elkartzekotan geratu ziren hiru adarreko bidegurutzera heldu ziren.
es
Cuando las suaves lluvias de abril hab?an penetrado en las ra?ces de marzo, llegaron al lugar de la cita, all? donde el sendero se part?a en tres y donde hab?an jurado encontrarse.
fr
Lorsque les douces averses d'avril eurent coup? les racines de mars, ils ne furent plus loin du lieu de rendez-vous, le carrefour des trois chemins o? ils avaient pr?t? serment.
en
When the sweet showers of April had pierced the roots of March, they came near to the trysting place where the path tripled to stamp the oath of quest.
eu
-Urte ona izan da-esan zuen zaldunak-.
es
-Un buen a?o-dijo ?l-.
fr
-Quelle bonne ann?e, dit-il.
en
"What a good year," he said.
eu
Eta ez da itzulera lotsagarria izan, inolaz ere.
es
Y no es un regreso vergonzoso.
fr
Le retour n'est pas d?shonorant.
en
"And the returning here is not to be ashamed of."
eu
-Zer asmo duzu orain, ene jaun on horrek?
es
-?Qu? har?s ahora, mi buen se?or?
fr
-Bonne, mon seigneur ;
en
"Good my lord, what will you do now?
eu
Zure bizilekura itzuliko zara, Arthurren gortera?
es
?Volver?s a tu morada, ir?s a la corte de Arturo?
fr
qu'allez-vous faire ? pr?sent ? Irez-vous dans votre fief ?
en
Will you go to your holding, will you go to Arthur's court?
eu
Ez iezadazu esan, jauna.
es
No me lo digas, se?or.
fr
Ne me dites rien, messire, je le sais.
en
Don't tell me, sir.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
O? que vous alliez, un rayon de printemps vous accompagnera.
en
I know.
eu
Nolanahi ere udaberriko gezi batek bete-betean joko zaitu eta orduan urduri ibiliko zara alde batetik bestera, eta halako batean inori ezer esan gabe zaldi gainera igo, eta abentura bila irtengo zara.
es
De uno u otro modo, un dardo primaveral har? blanco en ti, y entonces caminar?s inquieto de un lado a otro, y un d?a, sin avisarle a nadie, montar?s y saldr?s en busca de aventuras.
fr
Vous rongerez votre frein, et un jour, sans avertissement, vous enfourcherez votre monture et vous partirez.
en
Either way a shaft of spring will find its way to you, and you will pace and fret, and one day, without warning, you will mount and ride away."
eu
-Baliteke-esan zuen zaldunak-.
es
-Quiz?s-dijo ?l-.
fr
-Peut-?tre, dit-il.
en
"Perhaps so," he said.
eu
Ez nau horrek kezkatzen, ordea.
es
No es eso lo que me preocupa.
fr
Ce n'est pas ce qui me pr?occupe.
en
"That is not what worries me.
eu
Zuk zer egingo duzu?
es
?T? qu? har?s?
fr
Qu'allez-vous faire ?
en
What will you do?
eu
Nahi duzu nire bizilekura etorri?
es
?Quieres venir a mi morada?
fr
Voulez-vous venir ? mon manoir ?
en
Would you come to my manor?
eu
Agian eraiki genezake gaztelu txiki bat.
es
Quiz? podamos construir un peque?o castillo.
fr
Nous pourrions peut-?tre construire un petit ch?teau.
en
We could perhaps build a little castle."
eu
Damak barre egin zuen, zalditik jaitsi zen eta bere poltsa askatu zuen zelatik.
es
Ella ri? y se ape? y desat? su bolsa de la silla de montar.
fr
Elle ?clata de rire et se laissa glisser ? terre, puis elle d?crocha le petit sac pendu ? l'ar?on de la selle.
en
She laughed and slipped to the ground and untied her little bag from his saddle string.
eu
-Agur, jauna-esan zuen.
es
-Adi?s, mi se?or-le dijo.
fr
-Adieu, mon seigneur, dit-elle.
en
"Farewell, my lord," she said.
