Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
-Agur, jauna-esan zuen.
es
-Adi?s, mi se?or-le dijo.
fr
-Adieu, mon seigneur, dit-elle.
en
"Farewell, my lord," she said.
eu
Iturriko ur garbiak burbuilak egiten zituen goroldioz estalitako lekuraino igo zen aldapan gora, kapa lurrean zabaldu zuen, eta dotorezia handiz eseri zen gainean.
es
Subi? por la cuesta hasta el sitio tapizado de musgo donde burbujeaban las claras aguas de la fuente, tendi? su manto en el suelo y se sent? con mucha elegancia.
fr
Elle grimpa la pente jusqu'? l'endroit moussu o? la fontaine d'eau claire babillait, ?tendit son manteau sur le sol et s'assit dessus avec gr?ce.
en
She climbed the slope to the mossy place where the fountain of clear water bubbled, and she spread her cloak on the ground and seated herself gracefully upon it.
eu
Gero poltsan miatuz urrezko diadema bat atera, eta buruan jarri zuen.
es
Luego hurg? en su bolsa, extrajo una diadema de oro y se la ci?? en la cabeza.
fr
Puis elle fouilla dans son sac et en sortit une guirlande d'or qu'elle mit dans ses cheveux.
en
Then she dug in her bag and brought out a chaplet of gold and placed it on her head.
eu
Marhalti begiratu, irribarre egin, eta eskuaz agur egin zion.
es
Mir? hacia donde se encontraba Marhalt; le sonri? y agit? la mano.
fr
Baissant les yeux vers l'endroit o? Marhalt se tenait en selle, elle lui sourit et agita la main.
en
She looked down where Marhalt sat his horse; she smiled at him and waved her hand.
eu
Hartan, zaldun gazte bat hurbildu zen.
es
En eso se acerc? un joven caballero.
fr
Un jeune chevalier vint ? passer.
en
A young knight rode by.
eu
-Dontzeila bat al da han eserita dagoena, zaldun hori?
es
-?Es una dama la que est? all? sentada, caballero?
fr
-N'est-ce pas une demoiselle assise l?, messire ?
en
"Is that a damsel seated there, sir?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
 
en
 
eu
-Hala da.
es
-As? es.
fr
-C'en est une.
en
"It is, young sir."
eu
-Zer egiten du hor?
es
-?Qu? hace en ese lugar?
fr
-Que fait-elle ?
en
"What does she there?"
eu
-Zergatik ez diozu berari galdetzen?
es
-?Por qu? no le preguntas a ella?
fr
-Pourquoi ne le lui demandez-vous pas ?
en
"Why don't you ask her?"
eu
-Nola du izena, jauna?
es
-?C?mo se llama, se?or?
fr
-Quel est son nom, messire ?
en
"What is her name, sir?"
eu
-Sekula ez zait galdetzea bururatu-esan zuen Marhaltek, eta bridei helduz hiru adarreko bidegurutzera joan zen itxarotera.
es
-Nunca se me ocurri? preguntarle-dijo Marhalt, y aferrando las bridas se dirigi? a la triple encrucijada para esperar.
fr
-Je n'ai jamais pens? ? le lui demander, dit Marhalt. Et, faisant volter son cheval, il partit vers la crois?e des trois chemins.
en
"I never thought to ask," Marhalt said, and he reined his horse about and rode to the triple cross to wait.
eu
Orain atzeraka pasatu behar ditugu urte hartako orrialdeak eta Sir Ewaini jarraituko diogu hirurogei urteko damarekin zaldiz mendebaldera, Galeserantz, doan bitartean.
es
Ahora debemos volver atr?s las p?ginas del a?o y seguir a Sir Ewain mientras cabalga con su dama sexagenaria rumbo al oeste, en direcci?n a Gales.
fr
Le conte ? pr?sent tourne ? l'envers les pages de l'ann?e et suit sire Yvain et sa dame de soixante ans, chevauchant vers l'ouest en direction du pays de Galles.
en
Now must we flip back the pages of the year and follow Sir Ewain riding with the lady of threescore years, and his road was to the westward toward Wales.
eu
Ewain gazteak ezin izango zuen azaldu zergatik, aukeratzen lehenengoa izanik, dama hori aukeratu zuen. Ile zuria zuen, urteak aurpegian nabarmenki markatuak zituen arrasto eta zimurdura txikiz, eta masailak larrua bezain zailduak zituen hotzari, beroari eta haizeari aurre egitearen poderioz.
es
El joven Ewain no podr?a haber explicado por qu?, siendo el primero en elegir, hab?a escogido esta compa?era, una mujer de pelo blanco con los a?os irrecusablemente inscriptos en su rostro con rayas y peque?as arrugas, con mejillas que a fuerza de afrontar el fr?o, el calor y el viento ten?an la dureza del cuero.
fr
Le jeune Yvain n'aurait su dire pourquoi, ?tant le premier ? choisir, il avait pris cette compagne. Ses cheveux ?taient blancs et ses ann?es, en fines rides, fi?rement ?crites sur son visage : ses joues avaient connu le froid, la chaleur et le vent lui avaient tann? le cuir.
en
Young Ewain could not have told why, taking the first choice, he had picked his companion. Her hair was white and her years were written boldly on her face in lines and little wrinkles, and her cheeks had known cold, and heat and wind had made a leathery accommodation.
eu
Sudurra ausarta eta arrano baten mokoa bezain gakoduna zuen, eta begiak ere arranoen antzekoak zituen, horiak, sarkorrak eta basatiak, herio-suak hartuak, edo, begiak erdizka ixten zituenean, labanak bezain zorrotzak.
es
La nariz era agresiva y ganchuda como un pico de ?guila, y tambi?n los ojos eran aquilinos, amarillos, penetrantes y feroces, candentes de humor tr?gico, o, cuando entrecerraba los p?rpados, filosos como pu?ales.
fr
Elle avait le nez arqu?, comme le bec d'un aigle chauve, des yeux jaunes de rapace, per?ants et farouches, br?lant de trag?die ou, lorsqu'elle plissait les paupi?res, extr?mement inquisiteurs.
en
Her nose was bold and high-bridged like a bald eagle's beak and her eyes were aquiline, yellow, and far-seeing and fierce, hot with tragic humor, or, when her lids squinted, sharp with inspection.
eu
Ewain bere hautaketaz harrituta gelditu zenerako, emakumeak helduak zizkion bridak eta besteengandik urruti eramana zuen, damutzeko edozein aukerari bidea ebaki nahi balio bezala; izan ere, ongi erreparatu zion dontzeila gaztearen begiradari.
es
Cuando Ewain se sorprendi? de su propia elecci?n, la mujer ya hab?a tomado las riendas y lo hab?a conducido lejos de los otros como si quisiera impedir cualquier arrepentimiento, pues no hab?a pasado por alto las miradas de la joven doncella.
fr
D?s que Yvain eut fait son choix, elle se leva rapidement, saisit les r?nes de son cheval et l'?loigna des autres comme pour pr?venir un changement d'humeur, car le coup d'?il de la jeune demoiselle ne lui avait pas ?chapp?.
en
When Ewain had surprised himself with his choice, she stood quickly and took his reins and led him away from the others as though to prevent a change of mind, for she had seen the glance of the young damsel.
eu
Dama zumea bezain malgua zen, baina arku teinkatua bezain azkarra eta sendoa.
es
La mujer era flexible como un sauce, pero pronta y robusta como un arco tenso.
fr
La dame ?tait souple comme un saule, mais petite et vive comme un arc band?.
en
The lady was lithe as a willow but short-coupled and ready as a drawn bow.
eu
Zaldun gazteak eskua luza ziezaion itxaron gabe, damak zelari heldu, eta bizkor eseri zen zaldiaren atzealdean.
es
No esper? a que el joven caballero la asiera de la mano, sino que aferr? la silla por el arz?n y se acomod? ?gilmente en la grupa del caballo.
fr
Elle n'attendit pas la main du jeune chevalier, mais agrippa le pommeau de la selle et se hissa en croupe avec aisance.
en
She did not wait for the young knight's hand but grasped his saddle by the high cantle and flung herself lightly on the horse's rump.
eu
Eta zina egin bezain laster, ahalik eta azkarren alde egitera behartu zuen.
es
Y en cuanto hicieron el juramento, lo urgi? a distanciarse lo m?s r?pido posible.
fr
Et lorsque tous eurent pr?t? serment, elle le fit partir aussi rapidement qu'elle le put.
en
And when the oaths were taken, she urged him away as quickly as she could.
eu
-Goazen, jaun gazte hori-esan zuen-.
es
-Vamos, joven se?or-dijo-.
fr
-Allons, jeune sire, dit-elle.
en
"Let us go on, young sir," she said.
eu
Gauza asko ditugu egiteko.
es
Tenemos mucho que hacer.
fr
Nous avons beaucoup ? faire.
en
"We have much to do.
eu
Har ezazu mendebaldeko bidea...
es
Toma la ruta hacia el oeste...
fr
Prenez la route de l'ouest... vite...
en
There take the westward road-quickly-quickly."
eu
bizkor... bizkor.
es
r?pido... r?pido.
fr
Et elle jeta un regard en arri?re sur les autres, toujours immobiles ? la triple crois?e.
en
And she looked back at the others still standing at the triple cross.
eu
-Eta burua jiratu zuen besteei begiratzeko, hauek oraindik geldirik baitzeuden hiru adarreko bidegurutzean. -Andrea...
es
-Y se volvi? para mirar a los otros, a?n parados en la triple encrucijada. -Se?ora...
fr
-Dame, il doit y avoir des aventures alentour.
en
"Lady-there must be adventures nearby," Ewain said.
eu
seguru urruti gabe abenturak aurkituko ditugula -esan zuen Ewainek.
es
debe haber aventuras en las cercan?as -dijo Ewain.
fr
 
en
 
eu
-Abenturak?
es
-?Aventuras?
fr
-Des aventures ?
en
"Adventures?
eu
O, bai, jakina, abenturak.
es
Oh, si, aventuras.
fr
des aventures.
en
Oh, yes, adventures.
eu
Ikusiko dugu.
es
Ya veremos.
fr
Nous verrons.
en
We will see.
eu
Besteak begien bistatik galdu nahi ditut.
es
Quiero perder de vista a los otros.
fr
Je veux que nous perdions les autres de vue.
en
I want to get out of sight of the others.
eu
Beldur nintzen ez ote ninduzun aukeratuko.
es
Tem?a que no me eligieras.
fr
Je d?sirais que vous me choisissiez...
en
I was afraid you might not choose me.
eu
Ni aukera nintzazun nahi nuen eta hori egin duzu...
es
Quise que me eligieras, y lo hiciste...
fr
et c'est ce que vous avez fait.
en
I willed you to choose me, and you did-you did."
eu
hori egin duzu-ahotsa pozez erlasturik atera zitzaion.
es
lo hiciste.-Hab?a en su voz una ronca alegr?a.
fr
Dans sa voix per?ait une joie aigu?.
en
Her voice was shrilly gay.
eu
-Hain azkar maitemindu zara nitaz, andrea?
es
-?Tan pronto te enamoraste de mi, se?ora?
fr
-Dame, vous ?tes-vous si rapidement ?prise ?
en
"Did you love me so quickly, lady?"
eu
-Lyne izena dut-esan zuen-.
es
-Mi nombre es Lyne-dijo ella-.
fr
-Je me nomme Lyne, dit-elle.
en
"My name is Lyne," she said.
eu
Zu Ewain zara, Morgan le Fayren semea, erregearen iloba.
es
T? eres Ewain, hijo de Morgan le Fay, sobrino del rey.
fr
Vous ?tes Yvain, fils de Morgane la F?e, neveu du roi.
en
"You are Ewain, son of Morgan le Fay, nephew of the king.
eu
Zutaz maitemindu?
es
?Enamorarme de ti?
fr
 
en
 
eu
-barre-algara egin zuen-.
es
-Solt? una carcajada-.
fr
?prise de vous ?
en
Love you?" She laughed.
eu
Ez, besteekin konparatu zaitut.
es
No, te compar? con los otros.
fr
(Elle rit.) Non, je vous ai jug? par rapport aux autres.
en
"No, I judged you among the others.
eu
Marhalt, zaldun on eta fidagarria, gerlari bikaina, ia handia, esan genezake, baldin eta bere onberatasunak bere handitasuna gaindituko ez balu.
es
Marhalt, un caballero bueno y confiable, un soberbio guerrero, y hasta podr?a llamarse grande, salvo porque su bondad supera a su grandeza.
fr
Marhalt, un chevalier digne de confiance, superbe jouteur, mais trop bon peut-?tre pour ?tre vraiment grand.
en
Marhalt, a good, dependable knight, a superb fighter, and might be great except that he is more good than great.
eu
Baina Marhalten izaera zehaztua dago.
es
Pero Marhalt est? definido.
fr
 
en
But Marhalt is fixed.
eu
Ezin da aldatu.
es
Nada cambiar? en ?l.
fr
 
en
Nothing will change in him.
eu
Gawain?
es
?Gawain?
fr
Gauvain ?
en
Gawain?
eu
Zaldun aldartetsua, mutilzahar itsusi eta lerdena, bere buruaz elikatzen dena, musker batzuek beren buztana jaten duten bezala.
es
Un temperamental, un solter?n feo y esbelto que se alimenta de si mismo como esos lagartos que se devoran la cola.
fr
Un temp?rament, un affreux beau gar?on qui se repa?t de lui-m?me comme ces l?zards qui se repaissent de leur queue.
en
A temperament, a handsome ugly bachelor who feeds upon himself like those lizards who consume their tails.
eu
Batzuetan, aldarte onean dagoenean, ilargia jauzi batez atzemateko gauza da; lur jota dagoen egunetan, berriz, zizare batek ere zapal dezake.
es
Hay d?as en que Gawain est? de buen ?nimo y es capaz de alcanzar la luna de un salto, y d?as en que est? tan abatido que un gusano puede aplastarlo.
fr
Gauvain a de bons jours quand la lune galope, et de mauvais jours quand un ver dessine un grand arc au-dessus de sa t?te.
en
Gawain has up days when the moon is an easy jump, and down days when an earthworm makes a high arc over his head."
eu
-Biak dira zaldun trebeak, Lyne andrea.
es
-Ambos son probados caballeros, se?ora Lyne.
fr
-Ce sont, dame Lyne, des chevaliers ?prouv?s.
en
"These are tried knights, my lady Lyne.
eu
Zergatik aukeratu nauzu ni?
es
?Por qu? me elegiste a m??
fr
Pourquoi m'avez-vous choisi ?
en
Why did you choose me?"
eu
-Horrexegatik. Zu ez zara trebea eta, beraz, ez zaude erabat egina.
es
-Por esa misma raz?n. No est?s probado y por lo tanto no est?s definido.
fr
-Parce que vous n'avez pas encore ?t? mis ? l'?preuve, que vous n'?tes pas fait.
en
"For that very reason. You are not tried and therefore are not fixed.
eu
Zaldun egin zaituzte erregearen iloba zarelako, ez bataila batean eskubide hori irabazi duzulako.
es
Te armaron caballero por ser sobrino del rey, no por haberlo ganado en batalla.
fr
Vous avez ?t? arm? chevalier parce que vous ?tes le neveu du roi, non parce que vous avez accompli des prouesses.
en
Your knighthood came to you through being the nephew to the king, not as a prize for battle.
