Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldun egin zaituzte erregearen iloba zarelako, ez bataila batean eskubide hori irabazi duzulako.
es
Te armaron caballero por ser sobrino del rey, no por haberlo ganado en batalla.
fr
Vous avez ?t? arm? chevalier parce que vous ?tes le neveu du roi, non parce que vous avez accompli des prouesses.
en
Your knighthood came to you through being the nephew to the king, not as a prize for battle.
eu
Esaidazu, seme, borrokalari ona al zara?
es
Dime, hijo, ?eres buen luchador?
fr
Dites-moi, enfant, ?tes-vous bon au combat ?
en
Tell me, my son, are you a good fighter?"
eu
-Ez, andrea, gaztea naiz. Eskarmenturik gabea eta ez oso indartsua.
es
-No, mi se?ora. Soy joven e inexperto y no soy muy fuerte.
fr
-Dame, non. Je suis jeune, peu exp?riment?, et je n'ai pas grande force.
en
"No, my lady, I am young and not experienced and my strength is not great.
eu
Zenbait borroka irabazi ditut justa-zelaian beste gazte batzuen aurka, baina gehiago galdu ditut.
es
Gan? algunos lances en el campo contra hombres j?venes, y perd? m?s de los que gan?.
fr
J'ai jout? avec succ?s dans la lice contre de jeunes hommes, mais j'ai plus souvent ?t? d?fait.
en
I have won a few rounds in the tiltyard against young men, and lost more.
eu
Gaur, borroketan zaildutako zaldun trebe baten aurka gezi batek alderik alde zulaturiko untxi bat bezala erori naiz.
es
Hoy, al combatir contra un caballero templado en las lides, ca? como un conejo atravesado por una flecha.
fr
Aujourd'hui m?me, un chevalier aguerri m'a fait rouler au sol comme un lapin.
en
Today against a seasoned knight I went down like a rabbit under a blunt arrow.
eu
Gawainek ere ezin izan du garaitu, ordea.
es
Aunque Gawain tampoco pudo derrotarlo.
fr
Gauvain non plus n'a pu le vaincre.
en
But Gawain couldn't beat him either."
eu
-Ongi-esan zuen damak-.
es
-Bien-dijo ella-.
fr
-Bien, dit-elle.
en
"Good," she said.
eu
Oso ongi.
es
Muy bien.
fr
Tr?s bien.
en
"Very good."
eu
-Zergatik ongi, andrea?
es
-?Por qu? bien, mi se?ora?
fr
-Dame, pourquoi tr?s bien ?
en
"Why good, my lady?"
eu
-Akatsak ez dituzulako zuzendu, gazte.
es
-Porque no has perfeccionado tus defectos, jovencito.
fr
-Parce que vous n'avez pas corrig? vos d?fauts, jeune sire.
en
"Because you have not perfected your faults, young sir.
eu
Ongi egina zaude, baina oraindik ez zara gogortu.
es
Est?s bien moldeado pero a?n no has endurecido.
fr
Vous avez belle allure, mais vous n'?tes pas endurci.
en
You are well made but not hardened.
eu
Zure mugimenduei erreparatu diet eta gorputz osoa erabiltzeko dohain naturala duzu.
es
Observ? tus movimientos, y empleas todo tu cuerpo como una dote natural.
fr
vous vous servez de votre corps comme s'il ?tait naturel qu'on vous en ait fait don.
en
I watched you move-and you use your whole body well as a natural endowment.
eu
Aspalditik espero nuen zu bezalako gaia...
es
Hace tiempo que esperaba un material como t?.
fr
Il y a longtemps que j'attends un tel mat?riau.
en
I have long waited for such material as you.
eu
Begira...
es
Mira...
fr
 
en
 
eu
bidea banatzen den lekuan, eskuinera jo.
es
donde se divide el sendero toma el camino de la derecha.
fr
Regardez... ? la crois?e du chemin, prenez ? droite.
en
Look-at the branching path take the right hand.
eu
Ez zaizu ongi iruditzen nire adineko dama bat abentura bila atera dadin, ala?
es
?Te parece inapropiado que una dama de mi edad salga a correr aventuras?
fr
Trouvez-vous qu'il n'est pas convenable qu'une dame de mon ?ge coure l'aventure ?
en
Do you find it unseemly for a lady of my age to go adventuring?"
eu
-Ez zait ohikoa iruditzen, andrea.
es
-Me parece poco habitual, se?ora.
fr
-Dame, je trouve que cela sort de l'ordinaire.
en
"I find it unusual, ma'am."
eu
-Sorbalda gainetik begiratu zion eta ikusi zuen ezpainak atseginez estuturik zituela, eta begi horixketan ausardia handia antzeman zion.
es
-Mir? por encima del hombro y vio la cara de la mujer, la boca contra?da de gozo y un prop?sito feroz en los ojos amarillos.
fr
Il jeta un coup d'?il par-dessus son ?paule et aper?ut son visage : la bouche ?tait tendue de plaisir, les yeux jaunes brillaient d'une r?solution farouche.
en
He glanced over his shoulder and saw her face, her mouth tight with pleasure and fierce intention in her yellow eyes.
eu
-Dena azalduko dizut-esan zuen emakumeak-, horrela ez zara ez zeure buruari ez niri galdezka hasiko berriro.
es
-Te lo dir?-dijo ella-, as? no tendr?s por qu? asombrarte ni volver a preguntarme.
fr
-Je vais vous expliquer. Comme ?a vous ne serez plus ?tonn? et ne me poserez plus de questions.
en
"I will tell you," she said, "and then you must not wonder more or ever ask me again.
eu
Txikitan, brodatzeari gorroto nionez, mutilek nola praktikatzen zuten begira ematen nuen denbora eta ezin nuen eraman soineko batean sartuta egon beharra.
es
Cuando ni?a, como odiaba el bordado, miraba practicar a los muchachos y odiaba estar sujeta a un vestido de mujer.
fr
Petite fille, je d?testais la broderie et regardais les jeunes gar?ons s'exercer, ha?ssant la g?ne que procure une robe.
en
A little girl, hating embroidery, I watched the young boys practicing and I hated the hobbles of a gown.
eu
Mutilek baino hobeto nekien zaldiz ibiltzen, ehiztari hobea nintzen, eta entrenamenduetan lantza erabiltzen trebeagoa nintzela frogatu nuen.
es
Cabalgaba mejor que ellos, demostr? que cazaba mejor que ellos y, acometiendo el estafermo, era m?s diestra que ellos en el manejo de la lanza.
fr
J'?tais meilleure cavali?re qu'eux, je chassais mieux, et lorsque j'?tais seule je m'entra?nais ? jouter.
en
I was a better rider than they, a better hunter, as I proved, and alone with quintain I proved myself with spear.
eu
Neska izatea nuen eragozpen bakarra haien pareko edo gehiago izateko.
es
S?lo el accidente de ser una muchacha me imped?a igualarlos o superarlos.
fr
Seule l'infortune de mon sexe m'emp?chait d'?tre plus que l'?gal des gar?ons.
en
Only the accident of girlness prevented me from being more than equal to the boys.
eu
Nire sexuaren mugak gorrotatzen nituenez, batzuetan gizonez janzten nintzen, mozorrotu egiten nintzen egoera lotsagarriei iskintxo egiteko, eta basoko soilune batean mutilak eta gizon gazteak noiz igaroko zain egoten nintzen.
es
Como detestaba las limitaciones de mi sexo, vest?a a veces ropas de var?n, me disfrazaba para evitar situaciones vergonzosas, y esperaba en el claro de un bosque a que pasaran mozos y jovencitos.
fr
D?testant ma condition, je m'habillais en gar?on et, cachant ma honte, j'attendais dans une clairi?re, comme un enfant errant, que vinssent gar?ons et jeunes hommes.
en
Hating my limiting sex, I sometimes dressed in boys' clothes, masked myself against shame, and waited in a forest glade like a child errant for boys and young men.
eu
Gorputzez gorputz irabazi egiten nien eta makila batekin nahikoa nuen garaile irteteko beraiek ezpata eta ezkutua bazeramatzaten ere, harik eta behin zaldun gazte bat borroka garbian hil nuen arte.
es
Cuerpo a cuerpo les ganaba, y con un palo pod?a vencerlos a ellos, que llevaban espada y escudo, hasta que una vez mat? a un joven caballero en una pelea limpia.
fr
Je les battais ? la lutte et au b?ton, et maniais si bien l'?p?e et l'?cu qu'un jour, en combat singulier, je tuai un jeune chevalier.
en
I beat them wrestling and with quarter stave, stood against them with sword and shield, until one time I killed a young knight in a fair fight.
eu
Orduan ikaratu egin nintzen.
es
Entonces me asust?.
fr
Alors je pris peur.
en
Then I was afraid.
eu
Gorpua ehortzi, armadura gorde, eta nire etxeko lanetan murgildu nintzen berriro.
es
Enterr? el cad?ver, ocult? la armadura y volv? a refugiarme en mis tareas dom?sticas.
fr
J'enterrai son corps, cachai son armure et me r?fugiai derri?re mon aiguille.
en
I buried his body, hid his armor, and crept back to the protection of my needlework.
eu
Jakingo duzu zaldun bat iraintzen duen emakumeari suaren zigorra dagokiola.
es
Sabes que a una dama que injuria a un caballero la espera la hoguera.
fr
Vous savez que le b?cher est le sort r?serv? ? une dame ayant trahi un chevalier.
en
You know that burning is the punishment for a lady's treason against a knight."
eu
-Zer ari zara esaten? -oihu egin zuen Sir Ewainek-.
es
-?Qu? est?s cont?ndome? -exclam? Sir Ewain-.
fr
-Que me contez-vous l? ?
en
"What are you telling me?" Sir Ewain cried.
eu
Ixtorio izugarria eta naturaren kontrakoa da.
es
Es una historia horrorosa, antinatural.
fr
s'?cria Yvain, C'est un conte de terreur, un conte monstrueux.
en
"This is a tale of terror and unnatural."
eu
-Agian-esan zuen emakumeak-, baina batek daki hain naturaren kontrakoa den ala ez.
es
-Quiz?s-dijo ella-, pero qui?n sabe si es tan antinatural.
fr
Est-ce bien s?r ? J'ai donc su que je devais renoncer ? la chevalerie.
en
"Perhaps it is," she said. "I wonder how unnatural?
eu
Orduan konturatu nintzen zalduntzari uko egin behar niola, eta saminez beterik ikusten nituen justak eta torneoak.
es
Supe entonces que deb?a renunciar a la caballer?a, y observaba con amargura las justas y torneos.
fr
J'assistais am?rement aux joutes et aux tournois.
en
Then I knew I must forgo knighthood. And bitterly I watched jousting and tournaments.
eu
Gizonek hankasartze nabarmenak egiten zituzten, baina ergelegiak ziren inoren zuzenketak onartzeko.
es
Ve?a los errores de los hombres, que eran muy est?pidos como para admitir correcciones.
fr
Je voyais les endroits o? les hommes faisaient des erreurs, et me rendais compte qu'ils ?taient trop stupides pour les corriger.
en
I saw where men made mistakes and were too stupid to correct them. My mind was tuned to fighting, but good fighting;
eu
Nik borrokatzeari tamaina oso ongi hartua nion, baina borroka onari, ez etsaiaren gorputzari haragi pusketak ebakitzeko zeremonia traketsari.
es
Mi ?nimo estaba templado para la lucha, pero la buena lucha, no la torpe ceremonia de arrancar tajadas de carne al cuerpo del adversario.
fr
Au vrai, pas ? l'ennuyeuse c?r?monie qui consistait ? mettre en pi?ces des corps, comme si on d?coupait de la viande.
en
not the clumsy ceremony of carving up bodies like lumps of meat.
eu
Zaldun handiak ikusten nituen lehian, eta ohartu nintzen haien handitasuna ez zela ustekabekoa.
es
Ve?a competir a los grandes caballeros y advert? que su grandeza no era accidental.
fr
Je vis de grands chevaliers entrer dans la lice et remarquai que leur grandeur n'?tait pas un hasard.
en
I saw great knights compete and noted that their greatness was no accident.
eu
Agian ez zekiten, baina armak ongi ezagutzen zituzten, eta etsaiak ere bai.
es
Acaso no lo sab?an, pero conoc?an sus armas y a sus oponentes.
fr
Peut-?tre n'y pensaient-ils pas, mais ils connaissaient leurs armes et leurs adversaires.
en
Perhaps they did not think of it, but they knew their weapons and their opponents;
eu
Nagusitasuna ezagutu nuen, aztertu egin nuen, eta hutsegiteei erreparatu, eta gogoan gorde nituen, eta gerra-arteaz agian edozein zaldun bizidunek baino gehiago jakitera heldu nintzen.
es
Reconoc? la superioridad, la estudi? y observ? y record? los errores, hasta que supe del arte de la guerra quiz? m?s que cualquier caballero viviente.
fr
Je reconnus la sup?riorit?, l'?tudiai, vis les fautes et m'en souvins, si bien que je finis par savoir, sur l'art de la guerre, plus de choses que n'importe quel chevalier vivant.
en
I recognized superiority and studied it and saw errors and remembered them until I knew possibly more than any knight living about the art of war.
eu
Eta han nengoen ni, erabil ez nezakeen jakinduriaz beterik, baina azkenean nire harrokeriaren izerdia lehortu, eta nire amorruaren pozoina eztitu zirenean, hau da, heldutasunera iritsi nintzenean, jakinduria hori erabiltzeko bidea aurkitu nuen.
es
Y all? estaba, llena de conocimientos que no pod?a utilizar, hasta que, cuando se sec? la savia de mi vanidad y se endulz? el veneno de mi furia, en una palabra, cuando pasaron muchos a?os, descubr? el modo de utilizar esos conocimientos.
fr
J'?tais l?, bourr?e de savoir et ne sachant qu'en faire, quand-la s?ve de ma vanit? tarie et le poison de ma col?re adouci-en un mot quand vint l'?ge m?r, je d?couvris un moyen d'utiliser mes connaissances.
en
And there I sat, loaded with lore and no way to use it until-when the juices of my vanity dried up and the poison of my anger sweetened-in a word, when middle age came to me, I found an outlet for my knowledge.
eu
Ikusi al duzu inoiz eskarmenturik gabeko zaldun gazteren bat alde egiten eta urte bete geroago ezpata bat bezain tenplatu eta lizarrezko lantza bat bezain sendo eta hilgarri itzultzen?
es
?Has visto a alg?n joven e inexperto caballero alejarse para volver, al cabo de un a?o, templado como una espada, y firme y mort?fero como una lanza de fresno?
fr
Avez-vous d?j? vu un jeune chevalier sans exp?rience revenir au bout d'un an aussi tremp? qu'une ?p?e, aussi s?r et aussi mortel qu'une lance de fr?ne ?
en
Have you known a young and untried knight to ride away and in a year return as tempered as a sword, as sure and deadly as an ashen spear?"
eu
-Beno, bai.
es
-Bueno, s?.
fr
-Oui.
en
"Why yes, I have.
eu
Iaz Sir Eglan, neuk ere garai nezakeena, itzuli zen eta saria irabazi zuen torneo batean.
es
El a?o pasado, Sir Eglan, a quien hasta yo pod?a derrotar, volvi? y gan? el prem?o en un torneo.
fr
L'ann?e derni?re, sire Eglan, qui ?tait encore moins bon que moi, ? son retour a remport? le prix d'un tournoi.
en
Last year Sir Eglan, whom even I could best, returned to win the prize at a tournament."
eu
Emakumeak atseginez barre egin zuen.
es
Ella ri? de placer.
fr
Elle gloussa de plaisir.
en
She laughed with pleasure.
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Did he now?
eu
Mutil ona, alajaina.
es
Un buen muchacho.
fr
Un bon gar?on.
en
A good boy.
eu
Maneiatu ditudanen artean onenetako bat.
es
Uno de los mejores que he manejado.
fr
L'un des meilleurs que j'aie pris en main.
en
One of the best I have handled."
eu
-Ez zuen zure aipamenik egin.
es
-Nunca te mencion?.
fr
-Il n'a jamais parl? de vous.
en
"He never mentioned you."
eu
-Eta nola egingo zuen, bada?
es
-?Y c?mo iba a hacerlo?
fr
-Comment l'aurait-il pu ?
en
"Well, how could he?
eu
Gizonezkoen mundu honetan, zein gizonek onartuko luke dena emakume batengandik ikasi duela?
es
?Qu? hombre, en este mundo de hombres, hab?a de admitir que aprendi? todo de una mujer?
fr
Quel homme, dans ce monde fait pour l'homme, admettra tenir ses mani?res d'une femme ?
en
What man in this man's world would admit he got his manners from a woman?
eu
Ez ditut inoiz nire zaldunak inongo konpromisorik hartzera behartu.
es
No necesit? que ninguno de mis caballeros comprometiera su palabra.
fr
Je n'ai pas besoin de faire pr?ter serment ? aucun de mes chevaliers.
en
I did not need an oath from any of my knights."
aurrekoa | 154 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus