Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Ez ditut inoiz nire zaldunak inongo konpromisorik hartzera behartu.
es
No necesit? que ninguno de mis caballeros comprometiera su palabra.
fr
Je n'ai pas besoin de faire pr?ter serment ? aucun de mes chevaliers.
en
I did not need an oath from any of my knights."
eu
-Esan nahi duzu trebatu egiten dituzula?
es
-?Quieres decir que los instru?as?
fr
-Vous voulez dire que vous leur donnez des le?ons ?
en
"You mean you lesson them?"
eu
-Trebatu, entrenatu, irakatsi, gogortu, zorroztu eta probatu, eta horren guztiaren ondoren soilik libratzen dut mundura guda-tresna perfektu bat.
es
-Los instru?a, los entrenaba, les ense?aba, los templaba, los afilaba y los probaba, y s?lo despu?s largaba al mundo un perfecto instrumento de guerra.
fr
-Je leur donne des le?ons, les entra?ne, les instruis, les endurcis, les aff?te et les mets ? l'?preuve ; alors seulement je l?che dans le monde un parfait instrument de combat.
en
"Lesson them, train them, teach them, harden them, sharpen them, and test them, and only then release a perfect fighting instrument on the world.
eu
Hori da nire mendekua eta garaipena.
es
Esa es mi venganza y mi triunfo.
fr
C'est ma revanche et mon triomphe.
en
It is my revenge and my triumph."
eu
-Nora goaz orain?
es
-?Ad?nde vamos ahora?
fr
-Dame, o? allons-nous ? pr?sent ?
en
"Where do we go now, ma'am?
eu
Abenturaren bat topatuko al dugu?
es
?Tendremos alguna aventura?
fr
Aurons-nous des aventures ?
en
Will we have adventures?"
eu
-Nire etxaldera joango gara. Galeseko mendietan ezkutaturik dago.
es
-Iremos a mi morada, oculta en las monta?as de Gales.
fr
-Nous allons ? mon manoir, cach? dans les collines galloises.
en
"We go to my manor, hidden in the Welsh hills.
eu
Prestatuta egoten zarenean izango dituzu abenturak, ez lehenago.
es
Aventuras tendr?s cuando est?s preparado, no antes.
fr
Vous aurez des aventures quand vous serez pr?t.
en
Adventure you will have when you are ready, not before."
eu
-Baina abentura bila irten naizela uste dute bazterretan.
es
-Pero se supone que sal? en b?squeda de ellas.
fr
-Mais je suis cens? ?tre en qu?te !
en
"But I am supposed to be on quest."
eu
-Eta zaldun ezin hobea izaten ahalegintzea abentura txarra al da?
es
-?Y es mala b?squeda procurar ser un perfecto caballero?
fr
-Est-ce une mauvaise qu?te que de chercher ? devenir un chevalier parfait ?
en
"Is it a bad quest to search for perfect knighthood?
eu
Esatea besterik ez duzu, eta zalditik jaitsi, eta beste kandidatu gazte bati itxarotera itzuliko naiz, eta zuk igaro zenezake bizitza osoa zabuka untxiek bezala.
es
Basta con dec?rmelo y me bajo y vuelvo a esperar otro candidato joven, y t? puedes pasarte la vida a los tumbos, como un conejo.
fr
Si vous dites cela, je descends ? l'instant de votre monture et retourne chercher un autre jouvenceau. Quant ? vous, vous roulerez comme un lapin toute votre vie. -Oh non !
en
Say the word and I will slip down and go back to wait for another young candidate, and you can topple like a rabbit all your life."
eu
-O, ez!
es
-?Oh, no!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ewainek-.
es
-dijo Ewain-.
fr
dit Yvain.
en
"Oh no!" said Ewain.
eu
Ez, andrea.
es
No, se?ora.
fr
Madame, non !
en
"No, madame."
eu
-Orduan nire arau eta aginduak beteko dituzu?
es
-?Entonces te someter?s a mis normas y mi r?gimen?
fr
-Vous soumettrez-vous ? ma loi et ? mon r?gime ?
en
"Then will you resign yourself to my law and my regimen?"
eu
-Bai, andrea.
es
-Si, se?ora.
fr
-Oui, madame.
en
"Yes, madame."
eu
-Horrela gustatzen zait-esan zuen emakumeak-.
es
-As? me gusta-dijo ella-.
fr
-Brave petit, dit-elle.
en
"Good boy," she said.
eu
Ez da erraza izango baina ez zaizu damutuko.
es
No ser? f?cil, pero te alegrar?s de ello.
fr
Ce ne sera pas facile, mais tu seras content.
en
"It won't be easy, but you will be glad."
eu
-Baina zer esango diet besteei abenturarik izan gabe itzultzen naizenean?
es
-?Pero qu? dir? cuando regrese sin haber corrido aventuras?
fr
-Mais que dirai-je lorsque je reviendrai sans aventures ?
en
"But what will I say when I return without adventures?"
eu
-Hamar hilabetez entrenatzen eta ikasten arituko zara, eta gero hitz ematen dizut besteek hamabi hilabetetan baino abentura gehiago eta probetxugarriagoak izango dituzula.
es
-Durante diez meses te entrenar?s y aprender?s-dijo ella-. Y luego, te prometo que correr?s m?s y m?s provechosas aventuras que los otros en doce meses.
fr
-L'entra?nement durera six mois, dit-elle. Apr?s, je te promets que tu auras plus d'aventures, et des aventures plus profitables que les autres en douze mois.
en
"For ten months you will train and learn," she said. "And then, I promise you, you will have more adventures and more profitable ones than the others in twelve months.
eu
Ezproiatu zaldia, gaur hasten da eskola, armen eskola.
es
Cabalga, hoy empieza la escuela, la escuela de las armas.
fr
Chevauche, l'?cole commence, l'?cole des armes.
en
Ride on, the school begins, the school of arms."
eu
-Eta bat-batean bere ahotsak agindu-tonu irmoa hartu zuen-.
es
-Y de pronto su voz adopt? el compulsivo acento del mando-.
fr
Et sa voix prit un irr?sistible timbre de commandement.
en
And then her voice took on the compelling timbre of command.
eu
Estriboak motz dituzu.
es
Llevas cortos los estribos.
fr
-Tu montes ? la genette.
en
"You ride your stirrups short.
eu
Luzatu egingo ditugu.
es
Los alargaremos.
fr
Il faut rallonger tes ?triers.
en
We will lengthen them.
eu
Oinak ahalik eta bajuen eraman behar dituzu estriboetan zutik jartzen zarenean zela gainean ile batek baino pisu gutxiago izan dezazun.
es
Debes tener los pies lo m?s abajo posible, para que al erguirte sobre los estribos no peses sobre la silla m?s que un pelo.
fr
Tes pieds doivent ?tre aussi bas que possible, de fa?on ? ?tre ? un cheveu au-dessus de la selle quand tu te dresses sur tes ?triers.
en
Your feet must be as low as possible so that when you stand upright in your stirrups you clear the saddle just a hair.
eu
Estriboak motz jarriz gero, soinean armadura daraman zalduna oso pisua da.
es
Los estribos cortos hacen sumamente pesado a un hombre con armadura.
fr
Un homme en armure qui chevauche court n'a aucune stabilit?.
en
Short stirrups make an armored man top-heavy.
eu
Eroso eserita joan, sorbaldak atzerantz dituzula.
es
Avanza con laxitud, los hombros hacia atr?s.
fr
Assieds-toi bien, les ?paules en arri?re.
en
Sit loosely, shoulders back.
eu
Mugimendua izterrek eta bizkarrak jasan dezatela.
es
Que el movimiento caiga sobre los muslos y la espalda.
fr
Accompagne le mouvement avec tes cuisses et ton dos.
en
Take up the motion in your thighs and back.
eu
Orain utzi oinak aske.
es
Ahora, que tus pies cuelguen en libertad.
fr
? pr?sent, laisse pendre tes pieds.
en
Now, let your feet hang free."
eu
-Bizitza osoa daramat zaldi gainean, andrea-esan zuen Ewainek.
es
-Se?ora-dijo ?l-, he cabalgado toda mi vida.
fr
-Madame, dit-il, j'ai mont? ? cheval toute ma vie.
en
"Madame," he said, "I've ridden all my life."
eu
-Badira bizitza osoan zaldiz gaizki ibili diren gizonak.
es
-Hay hombres que han cabalgado mal toda su vida.
fr
-Il y a des hommes qui montent mal toute leur vie.
en
"Men have been known to ride badly all their lives.
eu
Gehienak.
es
La mayor?a de ellos.
fr
La plupart.
en
Most men do.
eu
Horregatik nabarmentzen da hainbeste zaldizko on bat.
es
Por eso un buen jinete suele destacarse tanto.
fr
C'est pour ?a qu'un vrai cavalier se d?tache de la foule.
en
That's why a horseman so stands out among men."
eu
-Baina, andrea, nire instruktoreak dio...
es
-Pero, se?ora, mi instructor dice...
fr
-Mais, madame, mon instructeur m'a appris ?...
en
"But, madame, my instructor says-"
eu
-Ixo! Ni naiz zure instruktorea.
es
-Silencio. Tu instructor soy yo.
fr
-Silence, je suis ton instructeur.
en
"Silence. I am your instructor.
eu
Zaldian zenbat eta solteago joan, ez baldarki baizik eta erosotasunez, zaldiari enbarazurik egin gabe, orduan eta errazago zaldiarentzat.
es
Cuanto m?s suelto cabalgues, no torpe sino gr?cilmente, sin ofrecerle un obst?culo a tu caballo, m?s f?cil es para el caballo.
fr
Plus tu te tiendras en selle avec aisance, sans ?tre trop raide ni trop mou, plus cela sera facile pour ton cheval qui ne sentira pas ton poids.
en
The more loosely you ride, not sloppily but easy, offering no counter to the horse, the easier it is for your horse.
eu
Eta trostan zoazenean, albora zaitez apur bat alde batera eta gero bestera.
es
Y cuando trotes, ?chate un poco para un lado y despu?s para el otro.
fr
Et au trot, n'oublie pas de te soulever sur une ?paule, puis sur l'autre.
en
And when you trot, rise to one shoulder for a while and then rise to the other.
eu
Horrela animaliaren sorbaldek atseden hartzen dute.
es
As? descansan los hombros del animal.
fr
Cela repose les ?paules de ta monture.
en
It rests the shoulders of your animal.
eu
Bai, badakit askok eta askok, zaldi ugari dituztenez, nekez akabatzen dituztela eta ehiza egun baten ondoren arnasestuka eta jota uzten dituztela.
es
Oh, s? que hay muchos que, como tienen muchos caballos, los fatigan, los matan de cansancio, y con un d?a de cacer?a los dejan jadeantes y exhaustos.
fr
Oh ! je sais, nombreux sont ceux qui, ayant beaucoup de chevaux, les ?puisent et, en un jour de chasse, les font boiter et les cr?vent.
en
Oh, I know there are many who, having many horses, wear them out, founder them, and with one day of hunting leave them heaving ruins.
eu
Ez egin hori.
es
No debes hacer eso.
fr
Tu ne le feras pas.
en
You will not do that.
eu
Bi zaidi baizik ez dituzu entrenatuko, baina entrenatu zu zeu entrenatuko zaren bezala, eta lagundu eta zaindu egin behar dituzu.
es
Debes entrenar s?lo dos caballos, pero entrenarlos como te entrenar?s a ti mismo, y confortarlos y cuidarlos.
fr
Tu n'entra?neras que deux chevaux, mais tu les entra?neras comme toi-m?me, tu les r?conforteras et prendras grand soin d'eux.
en
You will train two horses only, but train them as you train yourself, and you will comfort them and treasure them.
eu
Zaldia armadura baino baliotsuagoa da, ez zalantzarik izan.
es
Te digo que un buen caballo vale m?s que una buena armadura.
fr
Je te le dis, un bon cheval vaut mieux qu'une bonne armure.
en
I tell you, a good horse is better than good armor.
eu
Zaldizko bat gauza bakarra da, unitate bat, ez animalia baten bizkar gainean etzandako gizon bat.
es
Un jinete es una sola cosa, una unidad, no un hombre echado a lomos de un bruto.
fr
Un vrai cavalier ne fait qu'un avec sa monture, ce n'est pas un homme perch? sur le dos d'un animal.
en
A horseman is one thing, one single unit, not a man roosting on top of an animal.
eu
Zaldiari lagundu, eta atsegin eman behar diozu zure buruari baino lehen, zuk jan aurretik eman behar diozu jana, eta zauriak zeureak baino lehen sendatu behar dizkiozu.
es
Debes confortar y complacer a tu caballo antes que a ti mismo, alimentarlo antes de comer t?, velar por sus heridas antes que por las tuyas.
fr
Tu penseras au confort et au plaisir de ton cheval avant de penser au tien, tu le nourriras avant de te nourrir, et tu panseras ses blessures avant de panser les tiennes.
en
You will comfort and pleasure your horse before yourself, feed him before you eat, search his wounds before your own.
eu
Horrela, haren premia izaten duzunean tresna bat edukitzeaz gain lagun bat ere izango duzu.
es
As?, cuando lo necesites, tendr?s tanto un instrumento como un amigo.
fr
Ainsi, quand tu en auras besoin, tu auras ? la fois un auxiliaire et un ami.
en
Then when you have need, you will have both an instrument and a friend.
eu
Ulertzen duzu?
es
?Entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
Do you understand?"
eu
-Entzuten ari natzaizu, andrea.
es
-Te estoy escuchando, se?ora.
fr
-J'?coute, madame.
en
"I am listening, ma'am."
eu
-Entzun baino gehiago egin beharko duzu.
es
-Har?s algo m?s que escuchar.
fr
-Tu feras plus qu'?couter.
en
"You will do more than listen.
eu
Orain, zure armadura.
es
Ahora, tu armadura.
fr
Ton armure, ? pr?sent.
en
Now, your armor.
eu
Ergel inozo bati salduko diogu.
es
Se la venderemos a alg?n cr?dulo idiota.
fr
Nous la vendrons au premier niais que nous rencontrerons.
en
We will sell it to some unsuspecting fool."
