Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996 )
aurrekoa | 154 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ergel inozo bati salduko diogu.
es
Se la venderemos a alg?n cr?dulo idiota.
fr
Nous la vendrons au premier niais que nous rencontrerons.
en
We will sell it to some unsuspecting fool."
eu
-Armadurarik onena da, andrea.
es
-Es la mejor armadura, se?ora.
fr
-C'est la meilleure des armures, madame.
en
"It's the best armor, ma'am.
eu
Alemaniako mendietako artista handi batek egina.
es
La hizo un gran artista de las monta?as de Alemania.
fr
Faite par un grand artiste dans les monts de Germanie.
en
Made by a great artist in the mountains of Germany.
eu
Dirutza izugarria balio du.
es
Cost? una fortuna.
fr
Elle co?te une fortune.
en
It cost a fortune."
eu
-Sinesten dizut, bai.
es
-Me imagino.
fr
-Je l'imagine sans peine.
en
"I can well imagine.
eu
Desfile batean begirada guztiak erakartzeko modukoa da.
es
En un desfile atrae todas las miradas.
fr
C'est une armure de parade qui attire tous les regards.
en
On parade it draws all eyes.
eu
Emakumeek begiak jirabiratzen dituzte eta maiz gertatu ohi den bezala jantziak gizona egingo balu bezala goraipatzen dute, baina borrokan ez du ezertarako balio.
es
Las mujeres revuelven los ojitos y la ponderan como si el h?bito hiciera al hombre, como sucede con frecuencia, pero en el combate no sirve para nada.
fr
Les dames roulent des yeux et roucoulent en la voyant, comme si l'habit portait l'homme, ce qui est bien souvent le cas, mais pour le combat elle ne vaut rien.
en
Ladies roll their eyes and coo at it as though the clothing wore the man, as it often does, but for fighting it's no damned good."
eu
-Zer du txarra, bada?
es
-?Qu? tiene de malo?
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
"What's wrong with it?
eu
Innsbmcketik ekarria da.
es
Viene de Innsbruck.
fr
Elle vient d'Innsbruck.
en
It comes from Innsbruck."
eu
-Esango dizut zer duen txarra.
es
-Te dir? qu? tiene de malo.
fr
-Je vais te dire ce qui ne va pas.
en
"I'll tell you what's wrong.
eu
Lodiegia eta astunegia da.
es
Es demasiado gruesa y pesada.
fr
Elle est trop ?paisse et trop lourde.
en
It is too thick and heavy.
eu
Metalak ezin du sekula trebetasuna ordezkatu.
es
El metal nunca puede reemplazar a la destreza.
fr
Le m?tal n'a jamais remplac? l'adresse.
en
Metal never takes the place of skill.
eu
Babesaren premiarik ez duten aldeak babesten ditu.
es
Protege zonas que no necesitan protecci?n.
fr
Elle prot?ge des endroits qui n'ont pas besoin d'?tre prot?g?s.
en
It protects areas that need no protection.
eu
Lantza baten punta edo ezpata erraz sartzeko moduko ebakiduraz eta zulo zaurgarriz beterik dago.
es
Est? llena de cortes y agujeros vulnerables a una punta de lanza o f?ciles de penetrar con la espada.
fr
Elle est pleine de bosselures et de creux id?aux pour attirer la pointe d'une lance et offrir des surfaces au tranchant d'une ?p?e.
en
It is full of lumps and hollows to catch spearpoint or offer cutting surface to a sword.
eu
Ezin duzu eskuineko besoa okertu saiheska ezpatada bat emateko, eta besoa altxatzen duzunean, metalezko arrosatxoa alde batera mugitzen da eta zure galtzarbe polit eta ttipia uzten du agerian.
es
No puedes inclinar el brazo derecho para dar un tajo de costado, y cuando alzas el brazo, la peque?a rosa de metal se corre y expone tres pulgadas de tu bonita y peque?a axila.
fr
Tu ne peux pas plier le bras droit pour porter un coup de pr?s, et lorsque tu le l?ves, l'?pauli?re glisse et on aper?oit trois pouces de ta jolie petite aisselle.
en
You can't bend your right arm to deliver a stroke on the near side, and when you raise your arm, the little metal rose slips aside and exposes three inches of your pretty little armpit.
eu
Garbi ari al naiz?
es
?Me explico?
fr
Suis-je bien claire ?
en
Do I make myself plain?
eu
Hitz batean, ez du ezertarako balio.
es
En una palabra, no sirve para nada.
fr
En un mot, elle ne vaut rien.
en
In a word, it is no damned good.
eu
Asto bat saskiz beteta bezala mugitzen zara barruan.
es
Te mueves dentro de ella como un burro cargado de canastos.
fr
Tu as l'air d'un ?ne portant le b?t.
en
You move in it like a jackass with loaded panniers.
eu
Neronek ere gona luzea jantzita garaitu egingo zintuzket ezpata batez zuk armadura hori soinean duzula.
es
Hasta yo, con falda larga, podr?a vencerte con una espada, mientras t? vistes esa armadura.
fr
M?me en robe longue, je pourrais te battre ? l'?p?e.
en
I myself in a long skirt could beat you with a sword, and you armored.
eu
Luzitzeko balio du, baina ez erabiltzeko.
es
Es una armadura para lucirla, no para usarla.
fr
C'est une armure faite pour ?tre regard?e, pas pour ?tre port?e.
en
It's armor to see, not to use."
eu
-Kritikatzea gustatzen zaizu, andrea-esan zuen Ewainek, eta ahotsean haserrea antzematen zitzaion.
es
-Te gusta criticar, se?ora-dijo Ewain, con cierta irritaci?n en la voz.
fr
-Vous ?tes critique, madame, dit Yvain avec une touche de col?re dans la voix.
en
Ewain said with a touch of anger, "You are critical, madame."
eu
-Hala uste duzu?
es
-?Te parece?
fr
-Tu crois ?
en
"You think so?
eu
Hau uso-kurruka bat baino ez da izan.
es
Este es un arrullo de paloma.
fr
Je roucoule comme une tourterelle.
en
I am cooing like a dove.
eu
Ikusiko duzu benetan kritikatzen hasten naizenean.
es
Espera a que me oigas criticarte en serio.
fr
Attends de m'entendre critiquer vraiment.
en
Wait until you hear me truly critical.
eu
Eta horrek mindu egiten bazaitu, ni zalditik jaitsiko naiz eta zuk zure bidea jarraituko duzu.
es
Y si te molesta, yo me bajo y t? sigues tu camino.
fr
Si cela te d?pla?t, d?pose-moi et continue ton chemin.
en
And if you resent it, let me down and go your way."
eu
-Andrea, ez nuen asmorik...
es
-Se?ora, no tuve la intenci?n...
fr
-Madame, je ne voulais pas dire...
en
"Madame, I did not mean-"
eu
-Orduan ahoa itxita eduki funtsezko zerbait esateko ez duzun bitartean.
es
-Entonces c?llate la boca hasta que tengas alguna intenci?n.
fr
-Alors tais-toi, ? moins que tu ne veuilles dire quelque chose.
en
"Then be silent until you mean something.
eu
Buru gainean jarrita daramazun fruta-ontzi horretaz gain, buru barruan bildu duzun zaborreria guztia ere atera beharko duzu.
es
No s?lo te sacar?s esta frutera que tienes puesta en la cabeza sino toda la basura que has juntado en la mente.
fr
Tu vas non seulement te d?barrasser de ce compotier, mais de toutes les ?neries qui t'encombrent l'esprit.
en
You'll not only clear out this foolish fruit dish you are wearing but also a mass of collected rubbish from your mind.
eu
Hutsetik hasten zara, mutil, orpoetatik eutsita bizkarrean lehenengo zapladak eman berri dizkioten ume jaioberri bat bezala.
es
Empiezas desde cero, hijo, como un beb? colgado de los talones a quien acaban de darle las primeras palmadas.
fr
Tu reprends tout depuis le d?but, mon gar?on ; tu es aussi frais qu'un nourrisson poussant son premier cri.
en
You are starting fresh, my boy, fresh as a baby held by the heels and newly spanked.
eu
Zertaz ari nintzen?
es
?Por d?nde iba?
fr
O? en ?tais-je ?
en
Where was I?
eu
A, bai, armadura.
es
La armadura.
fr
Oui, l'armure.
en
Yes, armor.
eu
Ireki zure belarri maitagarriak eta entzun, eta gogoratu.
es
Abre tus lindas orejitas y esc?chame, y recu?rdalo.
fr
Ouvre tes ch?res oreilles, ?coute et retiens.
en
Open your darling ears and listen, and remember.
eu
Nire ondoren errepikatzea ere komeniko litzaizuke.
es
Hasta te convendr?a repetirlo conmigo.
fr
Tu pourrais m?me r?p?ter apr?s moi.
en
You might even repeat after me.
eu
Armaduraren eginkizuna trebetasunak, bizkortasunak eta doitasunak estali ezin dutena babestea baino ez da.
es
El prop?sito de la armadura es proteger s?lo lo que no pueden cubrir la destreza, la agilidad y la precisi?n.
fr
L'utilit? d'une armure est seulement de prot?ger, quand l'adresse, la vitesse ni la pr?cision ne peuvent le faire.
en
The purpose of armor is to protect only what skill and speed and accuracy cannot.
eu
Ahalik eta arinena izan behar du, eta kolpeak saihesteko angeluak baizik ez ditu izan behar.
es
Debe ser lo m?s ligera posible, y ofrecer s?lo ?ngulos para desviar los golpes.
fr
Elle doit ?tre aussi l?g?re que possible et n'offrir que des angles pour d?vier les coups.
en
It should be as light as possible, and offer only angles to glance a blow.
eu
Ez dago zertan probatu kolpe zuzenekin.
es
No hay por qu? ponerla a prueba con impactos directos.
fr
Elle ne doit jamais ?tre ?prouv?e dans un coup direct.
en
It should never have to be tested with direct impact.
eu
Bere eginkizuna kolpeak saihestea da.
es
Su prop?sito es desviar.
fr
Elle a pour but de les d?tourner.
en
Its purpose is to deflect.
eu
Buru-babesak ezpata bere gainean irristatzeko moduan egon behar du egina, ez kolpea bete-betean jasateko.
es
El yelmo tiene que estar dise?ado para que una espada resbale sobre ?l, no para que la resista.
fr
Le heaume doit avoir une forme telle que la lame glisse sur lui. Il ne doit pas lui r?sister.
en
The helmet should be so shaped as to slip a blade, not resist it.
eu
Begi-babes horrek ez dizu ikusten uzten, begiak estaltzen baitizkizu.
es
Esa visera te cubre tanto que no ves nada.
fr
Ta visi?re est si mal fichue que tu n'y vois rien.
en
Your visor is so cunning that you cannot see.
eu
Nola arraio borrokatuko zara ezin baduzu ikusi?
es
?C?mo vas a luchar si no ves?
fr
Comment peux-tu combattre en n'y voyant rien ?
en
How can you fight if you can't see?
eu
Ertz askoko buru-babes bat metalezko plaka lodi bat baino hobea da, zeren eta buruan burdina forjatuzko kaiku bat baduzu ere, mazo-ukaldi on batek untxi bat bezain seko uzten zaitu.
es
Un yelmo anguloso es mejor que una placa met?lica gruesa, porque aunque tengas un cuenco de hierro forjado en la cabeza, un buen mazazo te deja seco como un conejo. Ahora, veamos los guanteletes...
fr
Un heaume angulaire est meilleur qu'un heaume plat, car m?me avec un chaudron de fonte sur la t?te, un seul coup de masse d'armes t'assommerait comme un lapin.
en
An angled helm is better than thick plate, because even with a cast-iron pot on your head one solid blow with battle mace will stun you like a rabbit.
eu
Orain ikus ditzagun esku-babesak... eta lepokoa....
es
y la gorguera... y...
fr
Passons aux gantelets maintenant, puis au gorgerin...
en
Now, let us go to gauntlets-and then gorget-and then-we'll take up saddles later.
eu
eta zelaz geroago hitz egingo dugu. Orain...
es
de la silla hablaremos despu?s. Ahora...
fr
 
en
 
eu
legea agertuko dizut eta zuk hitzez hitz ikasiko duzu, eta hitz bakoitza suz grabaturik geratu behar zaizu.
es
enunciar? la ley y t? la aprender?s palabra por palabra, y cada palabra debe quedar marcada a fuego.
fr
puis...
en
Now-I will lay down the law and you will learn it word by word, and every word must be edged with fire.
eu
Hau da legea.
es
Esta es la ley.
fr
nous aborderons plus tard le probl?me de la selle.
en
This is the law.
eu
Borrokaren helburua garaipena da.
es
El prop?sito de la lucha es la victoria.
fr
Bon, je vais dicter la loi, tu l'apprendras mot par mot, et chaque mot sera marqu? au fer rouge.
en
The purpose of fighting is to win.
eu
Defentsa hutsez ez da garaipena lortzen.
es
No hay victoria posible con la mera defensa.
fr
Le but du combat est la victoire, et vaincre n'est pas possible en se d?fendant.
en
There is no possible victory in defense.
eu
Ezpata ezkutua baino garrantzitsuagoa da, eta trebetasuna biak baino garrantzitsuagoa.
es
La espada es m?s importante que el escudo, y la destreza m?s importante que ambos.
fr
L'?p?e est plus importante que l'?cu, et l'adresse plus importante que les deux.
en
The sword is more important than the shield, and skill is more important than either.
eu
Funtsezko arma burua da, beste guztiak osagarriak dira.
es
El arma definitiva es el cerebro, todo lo dem?s un complemento.
fr
L'arme v?ritable est le cerveau, tout le reste est accessoire.
en
The final weapon is the brain, all else is supplementary."
aurrekoa | 154 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus