Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
Funtsezko arma burua da, beste guztiak osagarriak dira.
es
El arma definitiva es el cerebro, todo lo dem?s un complemento.
fr
L'arme v?ritable est le cerveau, tout le reste est accessoire.
en
The final weapon is the brain, all else is supplementary."
eu
-Eta bat-batean isilik geratu zen.
es
-Y de pronto guard? silencio.
fr
Puis elle dit :
en
And suddenly she was silent.
eu
Gero esan zion-; A zer erretolika, ez da hala, seme?
es
Luego dijo-: Te abrum? de cosas, ?no es cierto, hijo?
fr
-Je t'ai secou?, mon fils, hein ?
en
And then she said, "I've drenched you, haven't I, my son?
eu
Baina orain arte esan dizudana ongi ikasiko bazenu gizon gutxi izango lirateke gai zuri aurre egiteko, eta are gutxiago zu menderatzeko.
es
Pero si pudieses aprender s?lo lo que te dije hasta hoy, pocos hombres en el mundo podr?an luchar contigo y menos derrotarte.
fr
Si tu pouvais seulement apprendre ce que je t'ai dit jusqu'ici, peu d'hommes au monde pourraient te rencontrer, et moins encore te battre.
en
But if you could learn only what I have told you so far, few men in the world could meet you and fewer beat you.
eu
Gaua hurbil dugu.
es
Viene la noche.
fr
La nuit va tomber.
en
The night is coming.
eu
Zoaz mendi magaleko baso txiki horretara.
es
Dir?gete a esas matas en la ladera.
fr
Entrons dans ce bosquet sur la colline.
en
Pull into that copse on the hillside.
eu
Zaldia garbitzen duzun bitartean afaltzeko zerbait ekarriko dizut.
es
Mientras secas la transpiraci?n de tu caballo te traer? algo de cenar.
fr
Pendant que tu bouchonneras ton cheval, je pr?parerai ton souper.
en
While you wipe down your horse I'll dig out some supper for you."
eu
Ewainek zaldiari zela eta uhaleria kendu, eta garbiketa lanak amaitu zituenean, emakumeak galdetu zion: -Ondo kendu diozu izerdia?
es
Cuando Ewain termin? de desensillar el caballo, ella pregunt?: -?Le secaste la piel?
fr
Lorsque Yvain eut attach? sa monture, elle lui demanda : -As-tu bouchonn? ton cheval ? fond ?
en
When Ewain returned from staking out his horse, she asked, "Did you wipe him dry?"
eu
-Bai, andrea.
es
-Si, se?ora.
fr
-Oui, madame.
en
"Yes, madame."
eu
-Eta jarri duzu manta lehortzen?
es
-?Y colgaste la manta para secarla?
fr
-Et suspendu la couverture de selle pour la faire s?cher ?
en
"And hang your saddle cloth to dry?"
eu
-Bai, andrea.
es
-Si, se?ora.
fr
-Oui, madame.
en
"Yes, madame."
eu
-Oso ongi, hemen duzu afaria.
es
-Muy bien, aqu? tienes la cena.
fr
-Parfait, voil? ton souper.
en
"Very well, here's your supper."
eu
-Eta zekale-ogi puska bat eskaini zion, teila bat bezain gogor eta zozoa.
es
-Y le ofreci? una tajada de pan de centeno, dura y desabrida como una teja...
fr
Elle lui lan?a une tranche de galette d'avoine, aussi insipide et aussi dure qu'une tuile.
en
And she tossed him a slab of oaten bread, hard and tasteless as a roof tile.
eu
Kexatu gabe hura marraskatzen ari zen bitartean, Lyne kukubilko jarri, eta bere mantu handiaren azpian babestu zen oihal-etxola batean bezala-.
es
Y mientras ?l la mordisqueaba sin quejarse, Lyne se puso de cuclillas en el suelo y se refugi? bajo su enorme manto como si fuera una tienda-.
fr
Et tandis qu'il s'y cassait les dents sans se plaindre, la dame Lyne s'accroupit sur le sol et s'entoura de son grand manteau comme d'une tente.
en
And as he gnawed at it uncomplaining, the lady Lyne squatted on the ground and wrapped her great cloak around her like a tent.
eu
Gaueko aireak artikulazioetan min ematen dit.
es
El aire de la noche me hace doler los tendones.
fr
-L'air de la nuit me donne des douleurs dans les articulations.
en
"The night air brings out pains in my joints.
eu
Adinak ez du barkatzen.
es
Supongo que la edad est? acabando conmigo.
fr
L'?ge ne m'?pargne pas, je suppose.
en
I suppose age is whittling away at me.
eu
Zer egingo diogu, bada!
es
 
fr
Oh bon !
en
 
eu
Inor ez da nirekin akordatuko, baina nire atzean zaldun batzuk geldituko dira.
es
En fin, el mundo no se acordar? de m?, pero detr?s de m? quedar?n ciertos hombres.
fr
le monde ne se souviendra pas de moi, mais je laisserai des hommes derri?re moi.
en
Oh, well, the world will not remember me, but I will leave men behind me.
eu
Nire torneo-zelaiak zaldunak erditzen ditu.
es
Mi campo es vientre de caballeros.
fr
Ma lice est la matrice des chevaliers.
en
My tiltyard is the womb of knights.
eu
Esaidazu, zaldun gazte horrek, nolakoa da zure ama?
es
Dime, joven caballero, ?c?mo es tu madre?
fr
Dis-moi, jeune homme, ? quoi ressemble ta m?re ?
en
Tell me, young sir, what is your mother like?
eu
Gauza xelebreak kontatzen ditu jendeak Morgan le Fayri buruz.
es
Se cuentan muchas viejas historias sobre Morgan le Fay.
fr
D'?tranges rumeurs circulent autour de Morgane la F?e.
en
Some odd stories have gone out about Morgan le Fay."
eu
-Nirekin oso ona izan da-esan zuen Ewainek-.
es
-Conmigo ha sido muy buena-dijo ?l-.
fr
-Elle a ?t? tr?s bonne pour moi.
en
"She has been very good to me," he said.
eu
Jakina, hainbeste lur eta zeregin dituenez, agian ez dut berarekin nik nahiko nukeen denbora guztia pasatu, baina... bai, beti oso ona izan da, eta baita adeitsua ere.
es
Claro que, con sus posesiones y obligaciones, quiz? no haya estado con ella tanto tiempo como hubiese querido, pero... s?, siempre ha sido muy buena, y hasta considerada.
fr
Bien s?r, elle a tellement de fiefs et de charges que je n'ai pas ?t? avec elle autant qu'elle le souhaitait, mais... Oui, elle a toujours ?t? bonne, et m?me bienveillante.
en
"Of course, with her holdings and all her special duties, perhaps I have not been with her as much as she wished, but-yes, she has always been kind and even thoughtful.
eu
Eta aldarte onean dagoenean eta dena ongi doanean ez da bera baino pertsona alaiagorik.
es
Y cuando est? de buen humor y todo anda bien, no hay nadie que sea m?s alegre que ella.
fr
Lorsqu'elle est de bonne humeur et que tout va bien, il n'y a pas de personne plus entra?nante.
en
And when she is in good temper and all goes well, there's no one who can be more gay.
eu
Aingeru batek bezala abesten du, dantza egiten du eta barrez lehertzeko moduko bromak egiten ditu.
es
Canta como un ?ngel y baila y hace bromas tan divertidas que las carcajadas le quiebran a uno las costillas.
fr
Elle chante comme un ange, elle danse, et fait des plaisanteries si dr?les qu'on ne peut s'emp?cher de se tenir les c?tes.
en
She sings like an angel then and dances and makes jokes so funny that you crack your sides laughing."
eu
-Eta alai ez dagoenean zer gertatzen da?
es
-?Y cuando no est? alegre, qu? pasa?
fr
-Et quand elle n'est pas de bonne humeur ? demanda Lyne.
en
"When she is not gay, what then?" the lady Lyne asked.
eu
-galdetu zuen Lady Lynek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Beno, ikasi dugu ezarian alde egiten.
es
-Bien, hemos aprendido a escabullirnos.
fr
-Il vaut mieux s'?clipser.
en
"Well, then we have learned to slip away.
eu
Oso izaera fuertea du.
es
Es una persona de car?cter muy fuerte.
fr
C'est une personne au caract?re entier.
en
She is a person of very strong character."
eu
-Ez zizun, bada, bere borrokatzeko era irakatsiko?
es
-Espero que no te haya instruido en su modo de combatir.
fr
-J'esp?re qu'elle ne t'a pas appris ? combattre avec ses propres armes ?
en
"I hope she hasn't given you instructions in her kind of fighting?"
eu
-Zer esan nahi duzu, andrea?
es
-?A qu? te refieres?
fr
-Que voulez-vous dire, madame ?
en
"What do you mean, ma'am?"
eu
-Ez galderari iskintxo egin, mutil.
es
-No eludas la pregunta, muchacho.
fr
-N'?lude pas la question, mon gar?on.
en
"Don't avoid the question, boy.
eu
Magiaz ari naiz, eta zuk badakizu magiaz ari naizela.
es
Me refiero a la magia, y t? sabes que me refiero a la magia.
fr
Je te parle de magie et tu le sais tr?s bien.
en
I mean magic, and you know I mean magic."
eu
-O, berak ez du inoiz magia erabiltzen.
es
-?Oh! Ella nunca usa magia.
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Garbi asko adierazi zidan.
es
Me ha advertido al respecto.
fr
Elle n'emploie jamais la magie.
en
She never uses magic.
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"She has?
eu
Beno, pozten naiz. -Lyne lurrean etzan zen, oinak arretaz babestu, eta sorbaldak mantuaz estali zituen-.
es
Bien, me alegro-Lyne se tendi? en el suelo, se cubri? los pies cuidadosamente y se tap? los hombros con el manto-.
fr
Alors, c'est parfait. La dame s'?tendit sur le sol, s'enveloppant les ?paules et les pieds dans son manteau.
en
The lady lay back on the ground and tucked her cloak carefully about her feet, and hunched her shoulders under it.
eu
Arthur maiz ikusiko duzu.
es
Debes haber visto a Arturo con frecuencia.
fr
-Tu dois voir Arthur souvent.
en
"You must see Arthur often.
eu
Hitz egin iezadazu erregeaz.
es
H?blame del rey.
fr
Parle-moi du roi.
en
Tell me about the king.
eu
Nolakoa da tronuan ez dagoenean?
es
?C?mo es cuando no est? en el trono?
fr
Comment est-il quand il n'est pas sur le tr?ne ?
en
What is he like when he is off the throne?"
eu
-Ez dago diferentziarik.
es
-No hay diferencia.
fr
-Pareil, madame.
en
"No different, ma'am.
eu
Beti tronuan dago, baldin eta ez bada...
es
Siempre est? en el trono salvo...
fr
Il est toujours sur le tr?ne, sauf...
en
He is always on the throne except-"
eu
-Baldin eta ez bada zer?
es
-?Salvo qu?...?
fr
-Sauf quoi ?
en
"Except what?"
eu
-Ez nuke esan behar.
es
-No deber?a decirlo.
fr
-Je ne devrais pas le dire.
en
"I shouldn't say it."
eu
-Zeuk ikusi. Erregea iraintzeko beldur zara?
es
-Eso queda librado a tu juicio. ?Temes desacreditarlo?
fr
 
en
 
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-? toi de juger.
en
"You must judge that.
eu
baina harrigarria da, zeren eta...
es
s?lo que es algo asombroso...
fr
Est-ce d?shonorant ?
en
Is it disparaging?"
