Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arthur erregearen egintzak, John Steinbeck / Joseba Urteaga (Igela, 1996
)
eu
begira, bera erregea da.
es
porque, ver?s, ?l es el rey.
fr
parce que, voyez-vous, madame, il est le roi.
en
"No-only puzzling-because you see, ma'am, he is the king."
eu
-Eta zuk gizakioi dagokigun zerbait antzeman diozu.
es
-Y has visto algo humano.
fr
-Et tu as vu quelque chose d'humain.
en
"And you saw something human."
eu
-Beno, gutxi gorabehera horrela dei diezaiokezu.
es
-Podr?as llamarlo as?, supongo.
fr
-Si vous voulez.
en
"You could call it that, I guess.
eu
Gau batean, ama oso alai eta denok barrez lehertzeko zorian geundela mezulari bat heldu zen eta ama sutan jarri zen.
es
Una noche, cuando mi madre estaba muy alegre y todos nos re?amos hasta reventar, vino un mensajero y ella se puso negra de c?lera.
fr
Une nuit, alors que ma m?re ?tait tr?s gaie et que nous ?tions tous morts de rire, un messager vint la trouver et elle devint d'humeur noire.
en
On a night when my lady mother was very gay and we were all laughing fit to kill, a messenger came to her and she went black.
eu
Jakina, nik ohi bezala ezarian alde egin nuen eta harresietara irten nintzen izarrei begiratzera eta haizea aurpegian sentitzera.
es
Y por supuesto que yo me escabull? como de costumbre y sal? a las murallas para mirar las estrellas y tomar aire.
fr
Je m'?clipsai, comme j'avais appris ? le faire, et me rendis sur les remparts pour contempler les ?toiles et sentir le vent.
en
And of course I slipped away as I have learned and went to the battlements to look at the stars and feel the wind."
eu
-Beti egiten duzun bezala.
es
-Como lo haces siempre.
fr
-Comme tu le fais toujours.
en
"As you always do."
eu
-Bai...
es
-Si...
fr
- Oui...
en
 
eu
nola dakizu?
es
?c?mo lo supiste?
fr
Comment le savez-vous ?
en
"Yes-how did you know?
eu
Eta zakurkume gosetu baten intziriak edo minez oihu egitea galarazten zaion norbaitenak entzun nituen.
es
Y o? algo semejante al aullido de un cachorro cuando tiene hambre, o a los gemidos de dolor de una persona amordazada.
fr
Alors j'entendis quelque chose qui ressemblait au g?missement d'un chiot affam?, ou ? une plainte que l'on essaie d'?touffer avec ses doigts mais qui passe quand m?me.
en
And I heard a sound like a puppy's hungry whine or like pain held in by tight fingers and squeezing through.
eu
Isilean hurbildu nintzen eta dorrearen gerizpean erregea ikusi nuen... negarrez ari zen, eta ahoa eskuez estaltzen zuen negarrari eutsi nahian.
es
Me acerqu? con sigilo, y a la sombra de la torre vi al rey... y estaba llorando, tap?ndose la boca con las manos para contenerse.
fr
Je m'avan?ai silencieusement et, dans l'ombre de la tour, j'aper?us le roi... le roi qui pleurait, la t?te dans les mains pour retenir ses pleurs.
en
I went toward it quietly, and in the shadow of the tower I saw the king-and he was weeping with his hands over his mouth to hold it in."
eu
-Eta ezer esan gabe alde egin zenuen?
es
-?Y te alejaste sin decir nada?
fr
-Et tu t'es retir? sans rien dire ?
en
"And you slipped away without speaking?"
eu
-Bai, andrea.
es
-Si, se?ora.
fr
-Oui, madame.
en
"Yes, madame."
eu
-Ongi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emakumeak-.
es
-?Bien!-dijo ella-.
fr
-Tr?s bien.
en
"Good!" she said.
eu
Zuzen jokatu zenuen.
es
Fue lo m?s apropiado.
fr
C'est ce qu'il fallait faire.
en
"That was the seemly thing."
eu
-Txundituta utzi ninduen, andrea... eta...
es
-Me sorprendi?, se?ora... y...
fr
-J'?tais embarrass?, madame, et... ?a me fendait le c?ur.
en
"It puzzled me, ma'am-and-it broke my heart.
eu
bihotza erdiratu zidan.
es
me rompi? el coraz?n.
fr
 
en
 
eu
Erregeak ezin du negar egin... bera da erregea.
es
El rey no puede llorar... ?l es el rey.
fr
Le roi ne peut pas pleurer... Il est le roi.
en
The king can't weep-he is the king."
eu
-Ulertzen dizut.
es
-Te comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"I understand.
eu
Ez berriro hau inori kontatu.
es
No vuelvas a dec?rselo a nadie.
fr
Ne raconte cette histoire ? personne.
en
Don't ever tell it again.
eu
Nik ez dut egingo.
es
Yo no lo repetir?.
fr
Je ne la r?p?terai pas.
en
And I will not repeat it.
eu
Baina baduzu hor zer hausnartu, noizbait errege izatea bururatzen bazaizu ere.
es
Pero no es un mal ejemplo para reflexionar, por si alguna vez se te mete en la cabeza ser rey.
fr
Mais il n'est pas mauvais que tu t'en souviennes, si jamais tu r?ves d'?tre roi.
en
But it's not a bad thing to think about if ever you should dream of being a king.
eu
Orain lo egizu, seme, goiz abiatuko gara eta.
es
Ahora du?rmete, hijo.
fr
? pr?sent va dormir, enfant.
en
Go to sleep now, son.
eu
Eta goiz esatean, izar lanbrotsuak ezkutatzen hasten diren ordua esan nahi zuen.
es
Salimos temprano. Temprano era para ella la hora en que empiezan a palidecer las brumosas estrellas.
fr
Nous partons t?t demain. Elle appelait t?t la premi?re p?leur des ?toiles brumeuses.
en
We ride early." And by early she meant the first paling of the misty stars.
eu
Lynek Sir Ewain loaldi ezti batetik esnarazi zuen.
es
Lyne despert? a Sir Ewain de un esponjoso sue?o.
fr
Elle tira Yvain d'un sommeil profond.
en
Lyne stirred Sir Ewain from his soggy sleep.
eu
-Jaiki-esan zion-, eta zure errezoak egin.
es
-Arriba-le dijo-. Recita tus plegarias.
fr
-Debout, dit-elle. R?cite tes pri?res.
en
"Up here," she said. "Say your prayers."
eu
-Ogi-pusketa bat bota zion bularrera.
es
-Le tir? un pedazo de pan en el pecho.
fr
Et elle lui jeta sur la poitrine un bout de pain dur comme une tuile.
en
She dropped a tile of bread on his chest.
eu
Eta abiatzeko prestatzen ari zirenean, letania kexati bat bota zuen-.
es
Y mientras se preparaban para cabalgar, enton? una hura?a letan?a-.
fr
Puis, tandis qu'ils se pr?paraient ? partir, elle se mit ? d?biter une triste litanie.
en
And as they made ready to ride she made a sullen litany.
eu
Hezurren giltzadurak herdoilduta dauzkat-esan zuen-.
es
Tengo herrumbradas las junturas de los huesos-dijo-.
fr
-Les articulations de mes os sont compl?tement rouill?es.
en
"Rust on the balls and sockets of my bones," she said.
eu
Adinak ez dakar nekea gauean, baizik eta min latzak goizean.
es
La edad no trae fatiga por la noche, sino ?speros dolores por la ma?ana.
fr
Ce n'est pas la fatigue de la nuit qui trahit l'?ge. Ce sont les grin?antes petites douleurs du matin.
en
"It's not night weariness that reports age. It's the little gritty pains of the morning."
eu
-Ewainek zanbuluka egin zuen erdi-lo zaldi uzkurrari zela jartzerakoan.
es
-El joven Ewain tambale? medio dormido para ensillar su desganada montura.
fr
Le jeune Yvain, errant dans un demi-sommeil, sella sa monture qui ren?cla.
en
Young Ewain stumbled blindly in half sleep to saddle his reluctant mount.
eu
Eta armatzen hasi zenean, uhalek eta lokarriek ez zieten bere behatzei obeditzen.
es
Y cuando se arm?, las tiras y correajes opusieron resistencia a sus dedos.
fr
Et lorsqu'il s'arma, les courroies ? boucles r?sist?rent ? ses doigts.
en
And when he armed, the buckles and straps resisted his fingers.
eu
Bide puska bat egina zuten goizeko argi mehe eta grisak bidezidorra argitu, eta inguruko zuhaitzak ikusteko egokiera izan zutenerako.
es
Ya hac?a rato que estaban en camino cuando la l?nguida y gris?cea luz del alba ilumin? el sendero y les permiti? ver los ?rboles que los circundaban.
fr
Ils ?taient depuis longtemps partis lorsque la fine et grise lumi?re du matin ?claira le sentier et fit surgir les arbres autour d'eux.
en
They were well on their way when the thin gray morning light picked out the path and set the trees up about them.
eu
Ur meheko ibai zabal bat igaro zutenean, eguzkia bizkarretik jotzen hasi zen, eta landa ireki batera atera ziren, otez estalitako muino batzuetan amaitzen zena. Gero muino gehiago eta gehiago zeharkatu zituzten. Eskualde harritsua eta oso iluna zen, eta ematen zuen gaueko iluntasun guztia han bildu zela.
es
Ten?an el sol a las espaldas cuando vadearon un r?o ancho y poco profundo y salieron a un campo abierto que ondulaba sobre colinas cubiertas de aulaga. Despu?s hubo colinas y m?s colinas, en una rocosa comarca que parec?a haber usurpado la negrura de la noche.
fr
Quand le soleil se leva dans leur dos, ils travers?rent ? gu? une large rivi?re peu profonde et entr?rent dans une r?gion de collines couvertes d'ajoncs, o? les collines ne s'effa?aient que pour faire place ? plus de collines encore, une contr?e rocailleuse qui paraissait retenir l'obscurit? de la nuit.
en
They forded a broad, shallow river when the sun rose against their backs and came into an open country that climbed gorsy hills and then more hills to hills beyond, a rocky country that seemed to hold the night's darkness to itself.
eu
Ardiek burua altxatu, eta begira geratzen zitzaizkien belarra hausnartzeari utzi gabe, eta gero burua makurtu, eta bazkatzen jarraitzen zuten berriro. Tontor bakoitzetik artzai batek zelatatzen zituen mesfidati, zakur tximatsu eta marmarti bat zuela lagun, jabearen aginduak noiz iritsiko zain.
es
Las ovejas ergu?an la cabeza y los miraban sin dejar de rumiar, y luego se agachaban y continuaban paciendo. Desde cada risco un pastor observaba con recelo, en compa??a de un perro desgre?ado y gru??n pronto a cumplir las ?rdenes de su amo.
fr
Des moutons levaient la t?te et les observaient en ruminant, puis baissaient la t?te pour de nouveau brouter, et sur chaque cr?te un sombre berger les gardait jalousement, avec pr?s de lui un chien ?bouriff? attendant ses ordres et g?missant dans l'attente.
en
Sheep raised their heads and watched them, chewing, and then dropped their heads to graze again, and on every ridgetop a dark shepherd watched jealously, with a tousled dog asking his master's wishes, whining softly in anticipation.
eu
-Horiek gizasemeak dira? -galdetu zuen Ewainek.
es
-?Esos son hombres o no? -pregunt? Ewain.
fr
-Est-ce que ce sont des hommes ou autre chose que des hommes ?
en
"Are those men or not men?" Ewain asked.
eu
-Batzuetan bai, besteetan ez, eta beste batzuetan bi gauzak batera.
es
-A veces son hombres, a veces no, a veces ambas cosas a la vez.
fr
-Quelquefois l'un, quelquefois l'autre, quelquefois les deux.
en
"Sometimes one, sometimes the other, sometimes both.
eu
Ez zaitez horiengana hurbildu.
es
No te acerques a ellos.
fr
Ne t'approche pas d'eux.
en
Do not approach them.
eu
Pikak dauzkate.
es
Est?n armados con picas.
fr
Ils ont des piquants.
en
They have stingers."
eu
-Emakumeak ez zuen beste hitzik esan goiz hartan, baina zaldia muino-hegalean astiroago joan zenean, bere ezinegona azaldu zuen-.
es
-La mujer no dijo una palabra m?s durante esa ma?ana, pero cuando el caballo aminor? la marcha en la ladera, demostr? su impaciencia-.
fr
La dame resta silencieuse au cours de la matin?e, mais lorsque le cheval ralentit l'allure ? flanc de colline, elle montra son impatience.
en
The lady was silent in the morning, but when the horse slowed his steps on the hillside she showed her impatience.
eu
Ezproiatu zaldia, mutiko-esan zuen, haserre-.
es
Apura a tu montura, muchacho-dijo irritada-.
fr
-?peronne ta monture, mon gar?on, dit-elle avec irritation.
en
"Pick up your mount, lad," she said irritably.
eu
Mendiak ez dira guregana etorriko.
es
Las monta?as no vendr?n a nosotros.
fr
Les collines ne vont pas venir ? nous.
en
"The hills won't come to us."
eu
-Eta eguerdian ez zion atsedenik hartzen utzi, muinoan behera amiltzen zen ur-jauzi batean freskatzeko izan ezik.
es
-Y no consinti? ning?n reposo a mediod?a, salvo para refrescarse en una cascada que se precipitaba colina abajo.
fr
Ils n'eurent pas de pause ? midi et se rafra?chirent simplement ? un petit torrent qui descendait de la colline.
en
And she permitted no rest at midday, only a watering at a freshet that tumbled downhill.
eu
Arratsaldean azken aldapa luze bat igo, eta gailurraren azpiko zulo batera iritsi ziren, txoriek soilik ikus zezaketen zoko ezkutu batera, non haizetik babesturiko harrizko etxe bajuak pilatzen baitziren, harlauza arrakaiatuz eginiko teilatuak, gizon mozkoteentzat propio eginiko ate bajuak eta argiari sartzen uzten zioten kuku-leiho estuak zituztenak.
es
En mitad de la tarde treparon una ?ltima y prolongada cuesta y llegaron a un hueco bajo la cima, un recoveco oculto a la vista de todos, salvo de los p?jaros, donde se api?aban bajas construcciones de piedra a resguardo del viento, con techo de ripio, con puertas de escasa altura para hombres bajos y robustos, con angostas troneras por donde penetraba la luz.
fr
Au milieu de l'apr?s-midi, ils grimp?rent la derni?re longue pente et parvinrent ? une poche sous le sommet, une cuvette d?rob?e ? tous les regards autres que ceux des oiseaux, o? s'?levaient des b?timents de pierres ?clair?s par des meurtri?res, aux toits couverts de bardeaux et aux portes basses faites pour des hommes courts et r?bl?s.
en
It was midafternoon when they climbed a last long slope and came to a pocket under the top, a cup hidden from everyone but birds, and in it low stone buildings crouching from the wind, roofed with split stone shingles, with low doors for short broad men, and lighted by arrow slits.
eu
Etxetxook aldapan zegoen alor baten hiru alde mugatzen zituzten, eta han Ewainek estafermo bat ikusi zuen, gainean gizon baten tamainako harea-zakua zeramana, zintzilik eraztun bat zeukana, ardatz baten inguruan mazo batez armaturik biratzen zuen egurrezko txorimalo bat, zeinak lantzariaren trakeskeriak segituan zigortzen zituen.
es
Estas casuchas delimitaban tres lados de un campo en declive al que hab?an limpiado de guijarros, y all? Ewain vio un estafermo con una bolsa de arena del tama?o de un hombre, y una sortija colgada, un fantoche de madera armado de una maza con pivote que autom?ticamente castigaba las torpezas del lancero.
fr
Ces abris ?taient align?s sur les trois c?t?s d'une lice dont on avait ratiss? les pierres, et Yvain aper?ut une quintaine sur laquelle ?taient mont?s un sac de sable de la taille d'un homme et un anneau inclin?. Un pantin de bois arm? d'un b?ton, mont? sur pivot, punissait automatiquement le jouteur maladroit.
en
These cotes were ranged on three sides of a tiltyard from which the stones were raked, and there Ewain saw a quintain on which was mounted a bag of sand the size of a man, and a hanging tilting ring, a wooden man with a club set on a pivot who automatically punished a spearman's clumsiness.
eu
Ez zen oso leku atsegina.
es
Era un lugar humilde.
fr
C'?taient de pauvres installations.
en
It was a poor establishment.
eu
Txabola batzuk ardientzako estalpeak ziren, beste batzuk txerrientzat, eta gainontzekoak, oso antzekoak, gizonezkoentzat.
es
Hab?a casas para ovejas, otras para cerdos, y algunas, no muy diferentes, para hombres, sin que hubiese mucho margen para la elecci?n.
fr
Certains b?timents abritaient des moutons, d'autres des porcs, d'autres, tr?s peu diff?rents, ?taient r?serv?s aux hommes.
en
Some of the buildings sheltered sheep, some pigs, and some, not very different, were for men, and there was little to choose between them.
eu
Ez zegoen aukera handirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zalditik jaitsi bezain laster emakumeak agindu-oihu bat bota zuen, eta etxeetatik gizon moztaka, goibel eta beldurgarriak atera ziren zaldia eramatera.
es
En cuanto se ape? la mujer chill? una orden, y hombres bajos y oscuros y de aspecto feroz emergieron de las casas y vinieron a llevarse el caballo.
fr
Glissant ? terre, la dame hurla un ordre. Des courtauds ? la mine sombre sortirent brutalement des habitations et vinrent s'occuper du cheval.
en
The lady screamed an order as she slipped to the ground, and short dark men emerged truculently from the houses and came to take the horse.
