Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Eta halako amorru bortitz bat sortu zitzaion eta indarra eman zion.
es
Una ira destructora lo invadi? d?ndole fuerzas.
fr
Alors la rage le d?vora et lui rendit toutes ses forces.
en
And a searing rage came to him and gave him strength.
eu
Iluntasuna gero eta hertsiagoa zen bere familiaren inguruan, musika madarikatuak gaua betetzen zuen, mangroveen gainean zegoen zintzilik, olatuen kolpeekin batera jotzen zuen.
es
Las tinieblas se cern?an sobre su familia, la m?sica maldita llenaba la noche, silbando sobre los mangles, acompasada por el batir de las olas.
fr
A pr?sent, les t?n?bres se resserraient sur la famille ; ? pr?sent, la musique maudite remplissait la nuit, s'accrochait aux pal?tuviers, d?ferlait avec les vagues.
en
Now the darkness was closing in on his family; now the evil music filled the night, hung over the mangroves, skirled in the wave beat.
eu
Aitonaren kanoa, behin eta berriz sendoagotua, eta orain zulo batek ezpaldurik.
es
Aquella era la canoa de su abuelo, heredada por varias generaciones, y ahora estaba inutilizada.
fr
La pirogue de son grand-p?re, entretenue et calfat?e avec tant de soins, et maintenant avec un grand trou dedans.
en
The canoe of his grandfather, plastered over and over, and a splintered hole broken in it.
eu
Imajinatu ere ezin zitekeen gaiztakeria zen hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon baten erailketa ez zen kanoa apurtzea baino okerragoa.
es
Era una maldad que superaba toda imaginaci?n.
fr
C'?tait l? un acte inconcevable.
en
This was an evil beyond thinking.
eu
Txalupak seme-alabarik ez duelako, eta txalupak ezin duelako bere burua defendatu, eta txalupa zaurituak osatzerik ez duelako.
es
El asesinato de un hombre no era tan grave pecado como el asesinato de su canoa, porque una canoa no tiene hijos, no puede protegerse, y sus heridas no cicatrizan.
fr
Le meurtre d'un homme n'?tait pas d?moniaque comme le meurtre d'un bateau. Car un bateau n'a pas de fils, un bateau n'est pas capable de se d?fendre, et un bateau bless? ne se cicatrise pas.
en
The killing of a man was not so evil as the killing of a boat. For a boat does not have sons, and a boat cannot protect itself, and a wounded boat does not heal.
eu
Tristuraz zegoen ukiturik Kinoren amorrua, baina azken gertaerak gogortu zuen hauskaitza bihurtuz. Animalia zen beraz.
es
Hab?a pena en la rabia de Kino, pero esta ?ltima desgracia le hab?a endurecido como para resistir cualquier golpe.
fr
Le chagrin se m?lait ? la col?re de Kino, mais ce dernier coup l'avait durci au-del? de toute f?lure.
en
There was sorrow in Kino's rage, but this last thing had tightened him beyond breaking.
eu
Ezkutatzeko, eraso egiteko, eta bere familia eta bere burua zaintzeko bizi zen soilik.
es
Era ya como una bestia, escondi?ndose, atacando y viviendo tan s?lo para proteger a su familia.
fr
Il ?tait devenu une b?te, maintenant, et la b?te se tapit, attaque, et ne vit que pour se d?fendre et d?fendre les siens.
en
He was an animal now, for hiding, for attacking, and he lived only to preserve himself and his family.
eu
Ez zen bere buruko minaz oroitzen.
es
No ten?a conciencia clara del dolor que atenazaba su cabeza.
fr
Il n'avait plus conscience de sa blessure ? la t?te.
en
He was not conscious of the pain in his head.
eu
Hondartzatik gora joan zen arineketan, bere txabola aldera sasi artetik, eta ez zitzaion auzokoen kanoaren bat hartzea otu.
es
Caminaba por la playa hacia su caba?a sin ocurr?rsele tomar una de las canoas de sus vecinos.
fr
A travers la gr?ve, ? travers les taillis, il bondit vers sa maison sans m?me penser qu'il pourrait prendre la pirogue d'un voisin.
en
He leaped up the beach, through the brush line toward his brush house, and it did not occur to him to take one of the canoes of his neighbors.
eu
Behin ere ez zitzaion holakorik buruan sartuko, txalupa bat apurtzea sekula bururatuko ez zitzaion modu berean.
es
Ni una sola vez pas? esta idea por su cabeza, como no se le hubiera ocurrido destrozar una de ellas.
fr
L'id?e ne lui vint pas ? l'esprit, pas plus qu'il n'e?t jamais song? ? briser un bateau.
en
Never once did the thought enter his head, any more than he could have conceived breaking a boat.
eu
Oilarrak kukurrukuka ari ziren eta egunsentia ez zen urruti.
es
Los gallos alzaban sus voces y el alba no estaba lejana.
fr
Les coqs commenc?rent ? chanter ; l'aube approchait.
en
The roosters were crowing and the dawn was not far off.
eu
Txaboletako hormetatik lehen suen keak iragaten ziren, eta taloen lehen usainak.
es
Por las paredes de las chozas escapaba el humo de tempranos fuegos, y en el aire se notaba ya el aroma de las tortas.
fr
La fum?e des premiers feux filtra ? travers les murs des cabanes, et les premiers ar?mes des galettes de ma?s flott?rent dans l'air.
en
Smoke of the first fires seeped out through the walls of the brush houses, and the first smell of cooking corncakes was in the air.
eu
Txori goiztiarrak sasietan ari ziren ordurako. Ilargi ahula argia galtzen zihoan eta hodeiak hegoaldean mamituz eta lodituz ari ziren.
es
Ya se agitaban los pajarillos en los matorrales, la luna debilitaba su luminosidad y las nubes se apelmazaban hacia el sur.
fr
Les oiseaux matineux s'agitaient d?j? dans les taillis. La lune chlorotique p?lit encore et les nuages venant du sud s'?paissirent et s'accumul?rent au ciel.
en
Already the dawn birds were scampering in the bushes. The weak moon was losing its light and the clouds thickened and curdled to the southward.
eu
Estuarioan haize freskoa zebilen, haize urduria, geldiezina, ekaitz kutsua zekarrena, eta aldaketa eta zalantza airean bertan ziren.
es
El viento era fresco y penetraba en el estuario, un viento inquieto y nervioso que ol?a a tormenta.
fr
Un vent plus frais se leva sur l'estuaire-un vent fi?vreux, impulsif, portant l'odeur de la temp?te ; un changement, un malaise se r?pandirent dans l'air.
en
The wind blew freshly into the estuary, a nervous, restless wind with the smell of storm on its breath, and there was change and uneasiness in the air.
eu
Kinok, presaka etxe aldera, adore zaflada bat sentitu zuen.
es
Kino estaba recobrando algo de su animaci?n.
fr
En se pr?cipitant vers sa maison, Kino ressentit une bouff?e de joie.
en
Kino, hurrying toward his house, felt a surge of exhilaration.
eu
Orduan ez zen nahasturik sentitzen, gauza bakar bat baitzuen egiteko, eta lehenengoz perla eskuarekin ukitu zuen alkandoran eta gero alkandora azpian zintzilik zeraman ganibeta. Bere aurrean su txiki bat ikusi zuen, eta berehala su gar handi bat altxatu zen iluntasunean txinparta izugarriekin batera, eta su eraikuntza handi batek bidea argitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kino korrika hasi zen; bere txabolan zen, bazekien.
es
Y no eran confusas sus ideas; s?lo quedaba una cosa por hacer, y sus manos acariciaban primero la perla luego el cuchillo.
fr
Il n'?tait plus troubl? ? pr?sent, car il ne lui restait plus qu'une chose ? faire, et sa main se porta d'abord ? la grosse perle dans sa chemise, puis ? son coutelas, suspendu contre sa peau.
en
Now he was not confused, for there was only one thing to do, and Kino's hand went first to the great pearl in his shirt and then to his knife hanging under his shirt.
eu
Eta bazekien txabola haiek istant batean erre zitezkeela.
es
Kino inici? una carrera, sab?a que era su caba?a y conoc?a la rapidez con que ard?an aquellas casuchas de ramas.
fr
Devant lui, il aper?ut une petite lueur, puis, instantan?ment, une haute flamme jaillit dans la nuit avec un grondement p?tillant et une grande colonne de feu illumina le chemin.
en
He saw a little glow ahead of him, and then without interval a tall flame leaped up in the dark with a crackling roar, and a tall edifice of fire lighted the pathway.
eu
Eta antxintxika zihoala figura iheskor bat berarengana zetorrela ikusi zuen.
es
Al correr tropez? con una figura que se dirig?a a ?l:
fr
Kino se mit ? courir comme un fou : c'?tait sa hutte, il le savait.
en
Kino broke into a run; it was his brush house, he knew.
eu
Juana zen, Coyotito besoetan eta Kinoren bizkarreko manta eskuarekin helduta.
es
Juana con Coyotito en los brazos y la manta de una mano.
fr
Et, tandis qu'il courait, une silhouette ?perdue se pr?cipita vers lui : Juana, portant Coyotito dans ses bras, la couverture de Kino ? la main.
en
And as he ran a scuttling figure ran toward him-Juana, with Coyotito in her arms and Kino's shoulder blanket clutched in her hand.
eu
Haurra negarrez ari zen ikaraz, eta Juanaren begiak zabalik eta izuturik zeuden.
es
El peque?o lloraba de miedo y los ojos de Juana estaban muy abiertos.
fr
Le b?b? g?missait d'effroi et les yeux de Juana ?taient dilat?s de peur.
en
The baby moaned with fright, and Juana's eyes were wide and terrified.
eu
Kinok etxea galdurik zegoela ikusten zuen, eta ez zion Juanari galderarik egin.
es
Kino pod?a ver que su casa hab?a dejado de existir y no hizo pregunta alguna.
fr
Kino vit que sa maison ?tait d?truite et ne questionna pas sa femme.
en
Kino could see the house was gone, and he did not question Juana.
eu
Bazekien, baina Juanak hala esan zion: -Dena hankaz gora zegoen eta lurra zulaturik, haurraren sehaska ere hankaz gora zegoen, eta ni begira nengoen bitartean su eman diote kanpoaldetik.
es
Pero ella explic?: -Estaba todo desordenado; hab?a agujeros por todo el suelo, y mientras yo lo miraba le prendieron fuego desde fuera.
fr
Et, bien qu'il le s?t, elle voulut expliquer : " Tout ?tait saccag?, le sol d?fonc?...
en
He knew, but she said, "It was torn up and the floor dug-even the baby's box turned out, and as I looked they put the fire to the outside."
eu
Sutan zegoen txabolaren argi biziak Kinoren aurpegia argitu zuen biziki.
es
La vivida luz del incendio acentuaba la rigidez de las facciones de Kino.
fr
La lumi?re aveuglante de la maison en flammes illuminait le visage de Kino.
en
The fierce light of the burning house lighted Kino's face strongly.
eu
- Nor -galdetu zuen.
es
-?Qui?n?
fr
- Qui ?
en
 
eu
-Ez dakit-esan zuen Juanak-.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Who?" he demanded.
eu
Ezkutukoak.
es
-No lo s?-repuso ella-.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit-elle.
en
"I don't know," she said.
eu
Auzokoak etxeetatik irteten hasi ziren eta txinpartak jauzika ikustean, zanpatu egiten zituzten euren etxeak salbatzearren.
es
Hombres del infierno.
fr
Les m?chants.
en
"The dark ones."
eu
Bat-batean Kino beldurtu egin zen.
es
Los vecinos sal?an de sus casas procurando salvar sus propiedades del fuego.
fr
Les voisins s'?taient ru?s hors de leurs huttes et surveillaient les ?tincelles, les tisons fumants et les pi?tinaient pour pr?server leurs propres demeures.
en
The neighbors were tumbling from their houses now, and they watched the falling sparks and stamped them out to save their own houses.
eu
Argiak ikaratu zuen.
es
De s?bito Kino sinti? miedo.
fr
Et tout ? coup, Kino eut peur.
en
Suddenly Kino was afraid.
eu
Bide ondoko sasiartean hilik zegoen gizona bururatu zitzaion, eta Juana besotik heldu eta etxe baten itzalpera eraman zuen argitik kanpo, argia arriskutsua baitzen eurentzat.
es
Record? el hombre muerto en el sendero y tomando a Juana por el brazo la llev? a la oscuridad, pues sab?a que la luz era peligrosa para ?l.
fr
La lumi?re l'effraya. Il se rappela l'homme mort, cach? dans les buissons ? c?t? du chemin et, prenant Juana par le bras, il l'attira dans l'ombre d'une maison, loin de la lumi?re.
en
He remembered the man lying dead in the brush beside the path, and he took Juana by the arm and drew her into the shadow of a house away from the light, for light was danger to him.
eu
Pentsatzen jardun zuen apur batez eta gero itzal artetik Juan Tomas, bere anaiaren etxera joan eta aurrealdetik sartu zen bizkor Juana bere atzetik eramanaz.
es
Medit? un momento entre las sombras y luego se dirigi? a la casa de su hermano Juan Tom?s, en la que entr? seguido de Juana.
fr
Car la lumi?re ?tait pour lui danger. Il r?fl?chit un moment puis se faufila parmi les ombres jusqu'? la cabane de Juan T?mas, son fr?re, et se glissa ? l'int?rieur, entra?nant Juana apr?s lui.
en
For a moment he considered and then he worked among the shadows until he came to the house of Juan Tom?s, his brother, and he slipped into the doorway and drew Juana after him.
eu
Kanpoan eurei zuzenduriko haurren txilioak eta auzokoen oihuak entzuten zituen, lagunek txabola barruan egongo zirela uste zutelako.
es
Fuera, o?a los chillidos de los ni?os y los gritos de los mayores, pues sus vecinos supon?an que ?l estaba dentro de la casa en llamas.
fr
Il entendait au-dehors les cris aigus des enfants, les appels des voisins, car ses amis croyaient qu'il devait ?tre prisonnier de l'incendie.
en
Outside, he could hear the squeal of children and the shouts of the neighbors, for his friends thought he might be inside the burning house.
eu
Juan Tomasen etxea Kinoren etxearen berdintsua zen;
es
La caba?a de Juan Tom?s era casi igual a la de Kino;
fr
La maison de Juan T?mas ?tait ? peu pr?s identique ? celle de Kino.
en
The house of Juan Tom?s was almost exactly like Kino's house;
eu
kasik txabola guztiak antzekoak ziren, denetan sartzen ziren argia eta airea. JuanAk eta Kinok anaiaren etxeko txokoan eserita, hormaren zirrikituetatik ikusten zituzten sugarrak.
es
casi todas eran id?nticas, dejando entrar por los cuatro costados aire y luz; as? Juana y Kino, acurrucados en un rinc?n, ve?an la terrible pira.
fr
leurs murs laissaient passer l'air et la lumi?re. Aussi Juana et Kino, tapis dans un coin, voyaient-ils les flammes danser ? travers les branchages.
en
nearly all the brush houses were alike, and all leaked light and air, so that Juana and Kino, sitting in the corner of the brother's house, could see the leaping flames through the wall.
eu
Su gar altuak eta koleratsuak ikusi zituzten, teilatua erortzen ikusi zuten eta abartxoa erretzen den baino arinago ikusi zuten txabola erretzen.
es
Vieron hundirse el techo en llamas y pronto convertirse la hoguera en un f?nebre rescoldo abrasado.
fr
Ils virent les hautes flammes furieuses, ils virent le tout s'?crouler et le feu s'?teindre comme meurt un feu de broussailles.
en
They saw the flames tall and furious, they saw the roof fall and watched the fire die down as quickly as a twig fire dies.
eu
Euren lagunen oihuak entzun zituzten kasu egiteko esanez, eta Apolonia Juan Tomasen emaztearen negar bizia eta sentibera. Hura, emakumezko seniderik hurbilena izanik, familiaren bukaeragatik aieneka ari zen.
es
Oyeron las exclamaciones de sus amigos y el llanto agudo de Apolonia, la esposa de Juan Tom?s, que siendo la pariente m?s cercana, dirig?a los lamentos por la extinci?n de la familia.
fr
Ils entendirent les cris d'alarme de leurs amis et le hurlement per?ant, poignant d'Apolonia, la femme de Juan T?mas.
en
They heard the cries of warning of their friends, and the shrill, keening cry of Apolonia, wife of Juan Tom?s.
eu
Apolonia konturatu zen orduan jantzirik zeraman painueloa ez zela zeukan onena eta korrika joan zen bere etxera berriena eta onena hartzera.
es
De pronto se dio cuenta de que su pa?uelo de cabeza no era el mejor de los que ten?a y corri? a su casa en busca de otro m?s apropiado.
fr
Et, ?tant la plus proche parente, elle entama les lamentations d'usage pour les morts de la famille.
en
She, being the nearest woman relative, raised a formal lament for the dead of the family.
eu
Paretan zintzilik zegoen kutxa batean bilatzen ari zela, Kinok behetik esan zion:
es
Mientras rebuscaba en un arc?n, oy? la voz de Kino que dec?a:
fr
Se rendant compte qu'elle portait son ch?le de tous les jours, Apolonia revint en courant chez elle pour rev?tir celui des grands jours.
en
Apolonia realized that she was wearing her second-best head shawl and she rushed to her house to get her fine new one.
eu
-Apolonia, ez negarrik egin.
es
-Apolonia, no llores.
fr
Alors, pendant qu'elle fouillait dans le coffre adoss? au mur, Kino dit doucement : -Apolonia, ne pleure pas.
en
As she rummaged in a box by the wall, Kino's voice said quietly, "Apolonia, do not cry out.
eu
Ez gaude zauriturik.
es
No nos ha pasado nada.
fr
Nous n'avons pas de mal.
en
We are not hurt."
eu
-Nola heldu zarete hona? -galdetu zion Apoloniak.
es
-?C?mo hab?is venido? -pregunt? ella.
fr
interrogea-t-elle.
en
"How do you come here?" she demanded.
eu
-Ez galderarik egin-erantzun zion Konok-.
es
-No hagas preguntas.
fr
-Ne demande rien, r?pliqua Kino.
en
"Do not question," he said.
eu
Juan Tomasengana joan eta hona ekarri, beste inori ezer esan gabe.
es
Ve a buscar a Juan Tom?s y dile que venga sin que se entere nadie m?s.
fr
Retourne vers Juan T?mas et ram?ne-le ici sans le dire ? personne.
en
"Go now to Juan Tom?s and bring him here and tell no one else.
