Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Eta ganibeta ikustean Kinori begiak argitu zitzaizkion, eta ahoa ukitu egin zuen eta ertza probatu zuen erpuruarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haizea oihuka zebilen Golko gainetik eta urak zuritzen zituen.
es
Cuando Kino lo vio, sus ojos se iluminaron y acarici? la hoja probando el filo con la yema del pulgar.
fr
Et lorsque Kino vit le couteau, son regard s'alluma, il caressa la lame et, du pouce, en ?prouva le fil.
en
And when Kino saw this knife his eyes lighted up, and he fondled the blade and his thumb tested the edge.
eu
Mangroveak laztu egiten ziren abere izutuak bezala, eta haize fina altxatu zen lehorretik eta itsasoaren gainean eskegirik geratu zen, hodei itogarri moduan. Haizeak hodeiak eraman zituen, zerua igurtziz garbitu eta lehorreko area elurra bailitzan eragin zuen.
es
El viento rug?a sobre el Golfo, pintando de blanco la superficie del agua, los mangles erizaban su follaje como gatos asustados, y un polvo arenoso se levantaba del suelo para ir a formar nubes sobre el mar.
fr
Sur le Golfe, le vent hurleur blanchissait la mer, les pal?tuviers ployaient et se courbaient comme un troupeau effray? et une fine poussi?re s'?leva du sol et se r?pandit au-dessus des eaux en un nuage pesant. Puis le vent chassa les nu?es, balaya le ciel et ?parpilla le sable de la campagne comme une neige.
en
The wind screamed over the Gulf and turned the water white, and the mangroves plunged like frightened cattle, and a fine sandy dust arose from the land and hung in a stifling cloud over the sea.
eu
Gaua hurbiltzean, Juan Tomas luzaro mintzatu zen anaiarekin.
es
Al acercarse la noche, Juan Tom?s tuvo una larga conversaci?n con su hermano.
fr
Alors, comme le soir approchait, Juan T?mas eut une longue conversation avec son fr?re.
en
Then Juan Tom?s, when the evening approached, talked long with his brother.
eu
-Nora joango zarete?
es
-?Ad?nde ir?s?
fr
demanda-t-il.
en
"Where will you go?"
eu
-Iparraldera-esan zuen Kinok-.
es
-Al Norte-contest? Kino-.
fr
-Vers le nord, r?pondit Kino.
en
"To the north," said Kino.
eu
Iparraldean ere hiriak badaudela entzun dut.
es
He o?do decir que hacia el Norte hay ciudades.
fr
J'ai entendu dire qu'il y a des villes, dans le nord.
en
"I have heard that there are cities in the north."
eu
-Ez kostaldetik joan-esan zion Juan Tomasek-.
es
-Evita la costa-le advirti? Juan Tom?s-.
fr
-?vite la c?te, conseilla Juan T?mas.
en
"Avoid the shore," said Juan Tom?s.
eu
Talde bat osatu duk kostaldea miatzeko. Hirikoak bila joango zaizkizue.
es
Van organizar una patrulla para registrar las playas, los de la ciudad te deben andar buscando.
fr
Ils organisent une battue le long du rivage. Les hommes de la ville te cherchent.
en
"They are making a party to search the shore. The men in the city will look for you.
eu
Perla heuk daukak oraindik?
es
?Tienes a?n la perla?
fr
As-tu toujours ta perle ?
en
Do you still have the pearl?"
eu
-Bai, neuk zeukaat-esan zuen Kinok-.
es
-La tengo-revel? Kino-y la conservar?.
fr
-Je l'ai, r?pondit Kino. Et je la garderai.
en
"I have it," said Kino. "And I will keep it.
eu
Eta neuk gordeko diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregalia bezala ere eman nezakean, baina orain nire zorigaiztoa eta nire bizitza duk eta neuk gordeko diat.
es
Podr?a regalarla, pero ahora se ha convertido en mi vida y mi desventura y tengo que guardarla conmigo.
fr
Peut-?tre l'aurais-je offerte en cadeau, mais maintenant, elle est devenue mon infortune et ma vie...
en
I might have given it as a gift, but now it is my misfortune and my life and I will keep it."
eu
Begiak gogor, krudel eta mingots zituen.
es
-Sus ojos estaban llenos de cruel amargura.
fr
Ses yeux ?taient durs, cruels et amers.
en
His eyes were hard and cruel and bitter.
eu
Coyotito muzinka ari zen eta Juanak hitz magikoak esan zizkion isiltzeko.
es
Coyotito empez? a emitir gorjeos y Juana le susurr? al o?do palabras m?gicas para que callase.
fr
Coyotito g?mit et Juana chuchota des petites incantations magiques pour le rendre silencieux.
en
Coyotito whimpered and Juana muttered little magics over him to make him silent.
eu
-Haizea ona duzue-esan zien Juan Tomasek-.
es
-El viento te ayuda-dijo Juan Tom?s-.
fr
-Le vent est bon, fit Juan T?mas.
en
"The wind is good," said Juan Tom?s.
eu
Ez duk arrastorik geldituko.
es
Borrar? todas las huellas.
fr
Ils partirent silencieusement dans le noir avant le lever de la lune.
en
They left quietly in the dark before the moon had risen.
eu
Ilargia jalgi baino lehen abiatu ziren iluntasunean.
es
Partieron en silencio antes de que surgiese la luna.
fr
La famille enti?re se tint c?r?monieusement debout et immobile dans la maison de Juan T?mas.
en
The family stood formally in the house of Juan Tom?s.
eu
Juan Tomasen etxean familia zutik geratu zen itxura gordeaz.
es
 
fr
Juana portait sur son dos Coyotito, envelopp? et attach? dans le ch?le de sa m?re, et le b?b? dormait, la joue appuy?e contre son ?paule.
en
Juana carried Coyotito on her back, covered and held in by her head shawl, and the baby slept, cheek turned sideways against her shoulder.
eu
Juanak Coyotito zeraman bizkarrean, buruzapiarekin estalia eta heldua, eta haurra lo zegoen, masaila amaren bizkarrean.
es
Juana llevaba a Coyotito colgado de la espalda en un pliegue de chal, y el ni?o dorm?a apoyado en uno de sus hombros.
fr
Le ch?le recouvrait la t?te de l'enfant et Juana en ramenait un pan pour prot?ger ses narines de l'air meurtrier de la nuit.
en
The head shawl covered the baby, and one end of it came across Juana's nose to protect her from the evil night air.
eu
Buruzapiak haurra estaltzen zuen, eta punta batek Juanaren muxua biltzen zuen gaueko aire gaiztoaz gordetzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Juan Tomasek anaia bi bider besarkatu zuen eta bi masailetan eman zion muxu.
es
Juan Tom?s abraz? a su hermano dos veces lo bes? en ambas mejillas.
fr
Juan T?mas ?treignit deux fois son fr?re ? pleins bras et l'embrassa sur les deux joues.
en
Juan Tom?s embraced his brother with the double embrace and kissed him on both cheeks.
eu
-Zoazte Jainkoarekin-esan zion eta hura hiltzea bezala izan zen-.
es
-Ve con Dios-le dijo con voz triste-.
fr
et les mots sonn?rent comme la mort.
en
"Go with God," he said, and it was like a death.
eu
Ez al duk perla utzi nahi?
es
?No quieres librarte de la perla?
fr
Tu ne veux pas abandonner la perle ?
en
"You will not give up the pearl?"
eu
-Perla hau arima bilakatu zaidak-esan zion Kinok-. Entregatuz gero arima galduko niake.
es
-Esta perla es ya mi alma-protest? Kino-Si me desprendo de ella perder? mi alma.
fr
-Cette perle est devenue mon ?me, ? pr?sent, r?pondit Kino. Si je l'abandonne, je perds mon ?me.
en
"This pearl has become my soul," said Kino. "If I give it up I shall lose my soul.
eu
Zoazte zuek ere Jainkoarekin.
es
Ve tambi?n con Dios.
fr
Que Dieu soit avec toi aussi.
en
Go thou also with God."
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
6
eu
Haizea bortitz eta harro zebilen, eta abar puskak, hondarrak eta harri txintxarrak jaurtikitzen zizkien aurpegira.
es
El viento soplaba con furia, arroj?ndoles al rostro ramitas, arena y grava.
fr
Le vent furieux qui soufflait rageusement les lapidait avec les branchettes, le sable et les petits cailloux du chemin.
en
The wind blew fierce and strong, and it pelted them with bits of sticks, sand, and little rocks.
eu
Juanak eta Kinok arropak soinean estuago bildu eta musua estali zuten, eta handik munduan barrena abiatu ziren.
es
Juana y Kino se envolvieron mejor en sus ropas y echaron a andar mundo adelante.
fr
Juana et Kino drap?rent plus ?troitement leurs v?tements, prot?g?rent plus soigneusement leur nez et s'enfonc?rent vers l'inconnu.
en
Juana and Kino gathered their clothing tighter about them and covered their noses and went out into the world.
eu
Haizeak zerua garbitu zuen eta izarrak hotz ziren zeru beltzean.
es
El cielo hab?a quedado limpio y terso y la luz de las estrellas era fr?a y lechosa.
fr
Le vent avait balay? les nuages, et les ?toiles brillaient d'un ?clat glac? dans le ciel noir.
en
The sky was brushed clean by the wind and the stars were cold in a black sky.
eu
Arretaz zihoazen biak, eta erdigunea ekidin zuten, handik ate ostetan lo egoten ziren eskekoren batek ikusi ahal zituelako.
es
Los dos andaban con grandes precauciones, evitando el centro de la ciudad, donde alg?n vagabundo dormido en un portal pod?a verlos pasar.
fr
Le couple marchait pr?cautionneusement, en ?vitant le centre de la ville o? un dormeur, install? sur un seuil, aurait pu les voir passer.
en
The two walked carefully, and they avoided the center of the town where some sleeper in a doorway might see them pass.
eu
Hiria bere baitan hesten baitzen gauaren kontra, eta handik iluntasunean ibil zedin edonor nabarituko baitzen.
es
La ciudad se encerraba en s? misma durante la noche y todo el que se moviera en la oscuridad era descubierto al instante.
fr
Car la ville s'enfermait pour la nuit, et un passant nocturne ?tait ais?ment remarqu?.
en
For the town closed itself in against the night, and anyone who moved about in the darkness would be noticeable.
eu
Kinok hiria inguratuz egin zuen bidea eta iparraldera abiatu zen, izarren bidetik iparraldera, eta sastrakaz beteriko landetatik Loreto aldera zihoan bide karetsua aurkitu zuen. Birjina miragarriaren tokira zeramana.
es
Kino rode? la periferia de la ciudad y torci? hacia el Norte, guiado por las estrellas, y encontr? el camino arenoso que atravesando campos yermos llevaba hasta Loreto, donde la milagrosa Virgen Mar?a ten?a su sede.
fr
Kino fit son chemin le long des abords de l'agglom?ration, prit au nord-au nord selon les ?toiles-et trouva la route sablonneuse et d?fonc?e qui m?ne ? Loreto, la ville de la Vierge miraculeuse-? travers le pays broussailleux.
en
Kino threaded his way around the edge of the city and turned north, north by the stars, and found the rutted sandy road that led through the brushy country toward Loreto where the miraculous Virgin has her station.
eu
Kinok hanketan sentitzen zuen harea harrotuaren astinaldia eta pozik zebilen arrastorik ez zela geldituko bazekielako.
es
Kino sent?a en las piernas el golpe de la arena volandera y se alegraba por la seguridad de que no dejar?an huellas.
fr
La mince lueur des ?toiles lui montrait l'?troit chemin en avant de lui et, dans son dos, il entendait le pas l?ger de Juana.
en
Kino could feel the blown sand against his ankles and he was glad, for he knew there would be no tracks.
eu
Izarren argi urriak erakusten zion bidea sastrakaz beteriko landetatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Kinok Juanaren pausoak entzuten zituen atzetik. Azkar eta isilik zihoan, eta Juana arin arin zihoakion atzetik.
es
La luz de las estrellas le ayudaba a no perder el camino, y o?a tras ?l los pasos apresurados de Juana.
fr
Kino marchait vite et sans bruit, et sa femme devait trotter pour le suivre.
en
The little light from the stars made out for him the narrow road through the brushy country.
eu
Kinorengan aspalditik barruan zeukan zerbait berpiztu zen.
es
Algo ancestral reviv?a en su pulso.
fr
Un instinct ancestral s'?veilla en lui.
en
Some ancient thing stirred in Kino.
eu
Iluntasunari zion beldurra eta gauez ehizan zebiltzan deabruak gaindituz, alaitasun bolada bat etorri zitzaion;
es
Por debajo del miedo a los esp?ritus malignos de la noche sent?a hervir un extra?o sentimiento de alegr?a;
fr
A travers la frayeur du noir, sa peur des d?mons qui hantent la nuit per?a tout ? coup une vague de joie ;
en
Through his fear of dark and the devils that haunt the night, there came a rush of exhilaration;
eu
halako gauza animalia zeukan barruan, kautelos, isileko eta lanjeros bilakatuz;
es
algo animal sal?a a la vida en su interior haci?ndole cauteloso, furtivo y amenazador;
fr
une sorte de flair animal s'?veilla en lui et le rendit prudent, avis? et redoutable ;
en
some animal thing was moving in him so that he was cautious and wary and dangerous;
eu
bere herritarren iraganeko gauza zaharren bat berpiztu zitzaion barruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haizea alde zuen eta izarrak gidari.
es
reviv?a en ?l una antigua caracter?stica de su pueblo.
fr
l'instinct ancestral, h?ritage de son peuple, revivait dans sa chair.
en
some ancient thing out of the past of his people was alive in him.
eu
Haizea deiadarka ari zen eta sastrakak astintzen zituen eta familia aurrera zihoan tapa-tapa, orduz ordu. Ez zuten inor aurkitu ezta ikusi ere.
es
El viento soplaba a sus espaldas y la familia prosegu?a su marcha lenta, hora tras hora, sin tropezarse con nadie ni aun de lejos.
fr
Il avait vent arri?re et les ?toiles le guidaient. Le vent hurlait et sifflait dans les taillis et, durant des heures, la famille poursuivit sa marche incessante et monotone.
en
The wind was at his back and the stars guided him. The wind cried and whisked in the brush, and the family went on monotonously, hour after hour.
eu
Azkenik, euren eskuinaldera ilbehera jalgi zen, eta goraka zihoala haizea baretu zen, eta lurra isilean zegoen.
es
Por fin, a su derecha se elev? la luna y con ella ces? el viento, quedando inm?vil y desamparado el p?ramo.
fr
Finalement, la lune blafarde se leva sur leur droite et, ? mesure qu'elle montait dans le ciel, le vent s'apaisait et la campagne devenait tranquille.
en
At last, to their right, the waning moon arose, and when it came up the wind died down, and the land was still.
