Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik, euren eskuinaldera ilbehera jalgi zen, eta goraka zihoala haizea baretu zen, eta lurra isilean zegoen.
es
Por fin, a su derecha se elev? la luna y con ella ces? el viento, quedando inm?vil y desamparado el p?ramo.
fr
Finalement, la lune blafarde se leva sur leur droite et, ? mesure qu'elle montait dans le ciel, le vent s'apaisait et la campagne devenait tranquille.
en
At last, to their right, the waning moon arose, and when it came up the wind died down, and the land was still.
eu
Aurrerako bidezidorra ikusi ahal izan zuten orduan, hondarra garraiatzeko gurdien arrastoek zauritutakoa.
es
Ahora ve?an claramente el camino, herido profundamente por huellas de carros.
fr
Maintenant, ils voyaient distinctement devant eux la petite route encaiss?e et creus?e d'orni?res sablonneuses.
en
Now they could see the little road ahead of them, deep cut with sand-drifted wheel tracks.
eu
Haizerik gabe oinatzak nabarmenduko ziren, baina hiritik nahiko urrun zebiltzan eta agian ez ziren arrastoez jabetuko.
es
Sin la ayuda del viento sus pisadas se har?an visibles, pero ya se hallaban a considerable distancia de la ciudad y tal vez pasaran inadvertidas.
fr
Comme le vent ?tait tomb?, ils allaient laisser des empreintes, mais ils ?taient d?j? ? bonne distance de la ville, et peut-?tre ne seraient-elles pas remarqu?es.
en
With the wind gone there would be footprints, but they were a good distance from the town and perhaps their tracks might not be noticed.
eu
Kino gurpil ildo batetik zihoan arretaz, eta Juanak jarraitu egiten zion.
es
Kino andaba sobre una de las huellas de ruedas, y Juana lo imitaba.
fr
Kino posa soigneusement les pieds dans les orni?res et Juana marcha dans ses pas.
en
Kino walked carefully in a wheel rut, and Juana followed in his path.
eu
Goizean hirira bidean iragan edozein gurdi handik garbituko zituen haien oinatz guztiak.
es
Cuando, por la ma?ana, un carro se dirigiese a la ciudad borrar?a toda se?al de su paso.
fr
Quelque gros chariot se rendant de bonne heure ? la ville les effacerait sur son passage.
en
One big cart, going to the town in the morning, could wipe out every trace of their passage.
eu
Gau osoan ibili ziren abiada aldatu gabe.
es
Anduvieron toda la noche sin disminuir la marcha.
fr
Ils march?rent toute la nuit sans jamais ralentir l'allure.
en
All night they walked and never changed their pace.
eu
Behin Coyotito esnatu egin zen eta Juanak aurrealdean eraman behar izan zuen eta besoetan kulunkatu berriz lokartu arte.
es
Coyotito se despert? una vez y Juana hubo de pasarlo a sus brazos y acunarlo hasta que volvi? a dormirse.
fr
Un moment, Coyotito s'?veilla, alors Juana le fit passer sur sa poitrine et le calma jusqu'? ce qu'il se rendorm?t.
en
Once Coyotito awakened, and Juana shifted him in front of her and soothed him until he went to sleep again.
eu
Eta gaueko izpiritu gaiztoak inguruetan zituzten.
es
Los genios malos de la noche danzaban en torno suyo.
fr
Les mal?fices de la nuit les entouraient.
en
And the evils of the night were about them.
eu
Sastraketan koioteak oihuka eta barrezka ari ziren, eta hontzak euren gainetik deiadarka eta txistuka.
es
Los coyotes aullaban y re?an en las espesuras y los mochuelos silbaban y gritaban desde los ?rboles.
fr
Les coyotes hurlaient et ricanaient dans les fourr?s, et les hiboux ululaient au-dessus de leurs t?tes.
en
The coyotes cried and laughed in the brush, and the owls screeched and hissed over their heads.
eu
Halako batez, animalia handi bat iragan zen sustraiak kraskatuz.
es
En una ocasi?n pas? a lo lejos una bestia grande pisoteando la maleza.
fr
Devant eux, un gros animal franchit la route en rampant et s'enfon?a dans les taillis dans un fracas de branches cass?es.
en
And once some large animal lumbered away, crackling the undergrowth as it went.
eu
Eta Kinok laneko ganibeta handia oratu eta babesa sentitu zuen hartatik.
es
Kino empu?? el gran cuchillo y al hacerlo le pareci? sentirse a salvo de todo.
fr
Kino serra dans son poing le manche de son ?norme couteau et en ?prouva une r?confortante impression de s?curit?.
en
And Kino gripped the handle of the big working knife and took a sense of protection from it.
eu
Perlaren musikak irabazle jotzen zuen Kinoren buruan, eta familiaren melodia lasaia haren azpitik zihoan, eta biek, euren oinek hautsaren gainean ematen zituzten pauso leunen erritmoa zeramaten.
es
La m?sica de la perla triunfaba en su mente, bajo ella la tranquila melod?a de la familia, ambas a comp?s con sus pasos sobre el polvo.
fr
Alors, tandis qu'ils progressaient au bruit feutr? de leurs sandales dans l'orni?re sableuse, la musique de la perle s'?leva, triomphante aux oreilles de Kino, accompagn?e en sourdine par la douce m?lodie de la famille.
en
The music of the pearl was triumphant in Kino's head, and the quiet melody of the family underlay it, and they wove themselves into the soft padding of sandaled feet in the dust.
eu
Gau osoan ibili ziren, eta argia hastean Kino lo egiteko gordeleku baten bila aritu zen bide ertzetan.
es
Al llegar la aurora, Kino mir? a un lado y otro en busca de refugio para el d?a.
fr
Ils march?rent toute la nuit et, quand vint l'aurore, Kino alla explorer le c?t? de la route pour y trouver un abri durant le jour.
en
All night they walked, and in the first dawn Kino searched the roadside for a covert to lie in during the day.
eu
Bide alboan topatu zuen, oreinen ohantzea izandako garbigune bat, bidearen ertzetara zeuden arbola ihar eta hauskor pilo batez gorderik.
es
Lo hall? en una plazoleta natural que debi? haber sido refugio de ciervos, completamente escondida tras una espesa arboleda.
fr
Non loin de l?, il d?couvrit une clairi?re o? les cerfs avaient d? g?ter ; elle ?tait d?rob?e aux regards par l'?pais rideau de buissons qui bordait le chemin.
en
He found his place near to the road, a little clearing where deer might have lain, and it was curtained thickly with the dry brittle trees that lined the road.
eu
Eta Juana eseri eta umeari titia ematekotan zenean, Kino bidera itzuli zen.
es
Cuando Juana se sent? y se dispuso a amamantar a su hijo, Kino volvi? al sendero.
fr
Lorsque Juana se fut assise pour donner le sein ? l'enfant, Kino revint sur la route.
en
And when Juana had seated herself and had settled to nurse the baby, Kino went back to the road.
eu
Abar bat apurtu zuen eta arretaz oinatzak nahastu zituen bidetik alboratu ziren lekuaren ingurutik.
es
Desgaj? una rama y con ella barri? las huellas de sus sandalias, en el punto en que hab?an abandonado el camino.
fr
Il cassa une branche et balaya soigneusement les empreintes qu'ils avaient faites en la quittant.
en
He broke a branch and carefully swept the footprints where they had turned from the roadway.
eu
Eta orduan, argia hastean, gurdi baten hotsa aditu zuen, eta bide alboan makurturik bi gurpiletako gurdi astun bat ikusi zuen pasatzen, idi nekatuek gidatua.
es
A los primeros rayos del sol oy? aproximarse un carro, se escondi? en la cuneta y lo vio pasar, arrastrado por cansinos bueyes.
fr
Et alors, dans les premi?res lueurs de l'aube, il entendit le grincement d'une charrette ; il s'aplatit dans les buissons et regarda passer le lourd tombereau tir? par un b?uf pesant.
en
And then, in the first light, he heard the creak of a wagon, and he crouched beside the road and watched a heavy two-wheeled cart go by, drawn by slouching oxen.
eu
Eta bere aurretik pasatu zenean, bidera itzuli zen ostera eta oinatzik ez zegoela ikusi zuen.
es
Cuando se hubo perdido de vista volvi? a salir y se cercior? de que sus huellas hab?an quedado aplastadas.
fr
Et quand il fut hors de vue, Kino retourna ? la route, inspecta l'orni?re et constata que leurs empreintes avaient disparu.
en
And when it had passed out of sight, he went back to the roadway and looked at the rut and found that the footprints were gone.
eu
Eta, berriz ere, bere arrastoak ezabatu eta Juanarengana itzuli zen.
es
Borr? las que acababa de hacer y regres? junto a Juana.
fr
Balayant encore une fois ses traces, il revint ? Juana.
en
And again he swept out his traces and went back to Juana.
eu
Juanak Apoloniak bilduriko taloak eman zizkion, eta beranduxeago lo apur bat egin zuen.
es
Esta le entreg? las tortas que Apolonia les hab?a preparado y poco despu?s se qued? dormida.
fr
Elle lui servit les moelleuses galettes de ma?s qu'Apolonia leur avait pr?par?es et, peu apr?s, elle dormit un petit moment.
en
She gave him the soft corncakes Apolonia had packed for them, and after a while she slept a little.
eu
Kino hala ere lurrean eseri eta aurrera begira jarri zen.
es
Kino se sent? en el suelo y se puso a mirar los ordenados viajes de las hormigas.
fr
Mais Kino resta assis sur le sol et veilla, les yeux fix?s ? terre.
en
But Kino sat on the ground and stared at the earth in front of him.
eu
Inurriak higitzen ikusi zituen, oinaren ondotik zebilkion inurri ilara bat, eta oina bidean ipini zien.
es
Marchaban en columna y con el pie les interrumpi? el paso;
fr
Il observait une petite colonne de fourmis qui s'affairait tout pr?s de son pied et, brusquement, il leur barra le passage.
en
He watched the ants moving, a little column of them near to his foot, and he put his foot in their path.
eu
Inurri ilarak oinaren gainetik igo eta jarraitu zuen, eta Kinok oina geldi eduki zuen, eta gainetik nola pasatzen ziren begira egon zen.
es
entonces ellas treparon sobre el pie y prosiguieron su camino.
fr
Alors, la petite colonne grimpa sur son pied et poursuivit sa route et Kino, gardant son pied immobile, les regarda l'escalader.
en
Then the column climbed over his instep and continued on its way, and Kino left his foot there and watched them move over it.
eu
Eguzkia kiskalgarri jalgi zen.
es
El sol se levanta abrasador.
fr
Le soleil se leva, d?j? br?lant.
en
The sun arose hotly.
eu
Ordurako ez zeuden Golkoaren inguruan, eta airea sikua eta beroa zen eta sastrakek kirrika egiten zuten beroagatik eta erretxina usaina zerien.
es
Ech?base de menos la proximidad del Golfo porque el aire era tan seco que los matorrales cruj?an por efecto del calor y desprend?an un fuerte olor resinoso.
fr
Ils n'?taient plus ? proximit? du Golfe, ? pr?sent, et l'air ?tait si sec et si br?lant, que les buissons craquaient sous l'effet de la chaleur en d?gageant une bonne odeur r?sineuse.
en
They were not near the Gulf now, and the air was dry and hot so that the brush cricked with heat and a good resinous smell came from it.
eu
Eta Juana itzarri zenean, eguzkia gora zenean, Kinok hark aldez aurretik jakiniko gauzak esan zizkion.
es
Cuando Juana despert?, el d?a estaba muy avanzado.
fr
Et lorsque Juana se r?veilla, le soleil ?tait d?j? haut, et Kino la mit en garde contre certaines choses qu'elle connaissait depuis toujours.
en
And when Juana awakened, when the sun was high, Kino told her things she knew already.
eu
-Kontuz ibili horko arbola klase horrekin-esan zuen, seinalatuz-.
es
-Hay que tener mucho cuidado con aquel ?rbol que ves all?-le explic? su marido-.
fr
-Fais attention ? cette esp?ce d'arbre, ici, dit-il en le d?signant.
en
"Beware of that kind of tree there," he said, pointing.
eu
Ez ukitu, itsututa geratuko baitzinateke, ukitu eta gero begiak igurtziz gero.
es
No se puede tocar porque si luego te llevas la mano a los ojos quedas ciego. Tambi?n hay que precaverse del ?rbol que sangra.
fr
N'y touche pas, car si tu y touches et qu'ensuite tu portes la main ? tes yeux, tu deviendras aveugle.
en
"Do not touch it, for if you do and then touch your eyes, it will blind you.
eu
Begira beste horko horri.
es
Es aqu?l de m?s all?.
fr
Et m?fie-toi de l'arbre qui saigne.
en
And beware of the tree that bleeds.
eu
Hori puskatzen baduzu odol gorria isuriko du, eta zoritxarrekoa du.
es
Si lo cortas se pone a sangrar y trae mala suerte.
fr
Tu vois, celui-l?, l?-bas.
en
See, that one over there.
eu
Eta Juanak baietz egin zion irribarrez, haiek aspaldian ikasitako gauzak zituen eta.
es
Ella asent?a a todo sonriendo, pues ya lo sabia de tiempo atr?s.
fr
Car si tu en casses une branche, son sang coule et cela porte malheur.
en
For if you break it the red blood will flow from it, and it is evil luck."
eu
-Segituko ote gaituzte?
es
-?Nos seguir?n?
fr
Elle hocha la t?te en souriant l?g?rement, car elle savait d?j? toutes ces choses.
en
And she nodded and smiled a little at him, for she knew these things.
eu
-galdetu zuen Juanak-.
es
-fue lo que pregunt?-.
fr
demanda-t-elle.
en
"Will they follow us?" she asked.
eu
Gure bila saiatuko direla uste al duzu?
es
?Crees que procurar?n dar con nosotros?
fr
Crois-tu qu'ils essaieront de nous retrouver ?
en
"Do you think they will try to find us?"
eu
-Bai, saiatuko dira-esan zuen Kinok-.
es
-Lo intentar?n-contest? Kino-.
fr
-Ils essaieront s?rement, r?pondit Kino.
en
"They will try," said Kino.
eu
Gu aurkitzen gaituenak perla eskuratuko du.
es
El que nos encuentre tendr? la perla.
fr
Et celui qui nous retrouvera prendra la perle.
en
"Whoever finds us will take the pearl.
eu
Bai horixe, ahaleginduko dira.
es
Ya lo creo que lo intentar?n.
fr
Ils essaieront certainement.
en
 
eu
Eta Juanak hala esan zuen:
es
Juana aventur?:
fr
Et Juana poursuivit :
en
Oh, they will try."
eu
-Beharbada tratulariek arrazoi izango zuten eta litekeena da perla baliogabea izatea.
es
-Podr?a ser que los traficantes tuvieran raz?n y la perla no valga nada.
fr
-Peut-?tre les acheteurs avaient-ils raison, la perle n'a peut-?tre pas de valeur.
en
And Juana said, "Perhaps the dealers were right and the pearl has no value.
eu
Beharbada hau dena ilusio bat izan da.
es
Qui?n sabe si todo no ha sido m?s que una ilusi?n.
fr
Peut-?tre tout cela n'est-il qu'une illusion ?
en
Perhaps this has all been an illusion."
eu
Kinok erropetan bilatu zuen eta perla atera zuen.
es
Kino rebusc? entre sus ropas y extrajo la perla.
fr
Kino fouilla dans ses v?tements et en sortit la perle.
en
Kino reached into his clothes and brought out the pearl.
eu
Eguzkiak bertan jotzen zuela ipini zuen begiak erre arte.
es
Dej? que el sol jugueteara con ella hasta que le dolieron los ojos de mirarla.
fr
Il la fit miroiter au soleil jusqu'? ce que son ?clat lui br?l?t les yeux.
en
He let the sun play on it until it burned in his eyes.
eu
-Ez-esan zuen-, balore gabea izanez gero ez ziren lapurtzen ahaleginduko.
es
-No-rechaz?-, no habr?an tratado de robarla si no tuviera valor.
fr
-Non, dit-il, ils n'auraient pas essay? de la voler, si elle n'avait eu aucune valeur.
en
"No," he said, "they would not have tried to steal it if it had been valueless."
eu
-Ba al dakizu zeinek egin zizun eraso?
es
-?Sabes qui?n te atac??
fr
-Sais-tu qui t'a attaqu? ?
en
"Do you know who attacked you?
eu
Tratulariak al ziren?
es
?Los traficantes?
fr
Est-ce que c'?taient les acheteurs ?
en
Was it the dealers?"
eu
-Ez dakit, ez, nituen ikusi.
es
-No lo s?; no pude verlos.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit Kino.
en
"I do not know," he said.
eu
Perlari begiratu zion gertatutakoa oroitzeko.
es
Clav? la mirada en la perla para recordar sus primeras visiones.
fr
Je n'ai pas pu les voir. Il plongea les yeux dans la perle pour y retrouver sa vision.
en
"I didn't see them." He looked into his pearl to find his vision.
eu
-Azkenean, sal dezagunean fusil bat erosiko dut-esan zuen, eta azal distiratsuari begiratu zion fusilaren bila, baina gorpu ilun bat baizik ez zuen ikusi, lurrean bildurik eta eztarritik odol distiratsua zeriola.
es
-Cuando por fin la venda, tendr? un rifle-dijo en voz alta, y mir? la reluciente esferilla en busca de su rifle, pero no vio m?s que un cuerpo tendido en el suelo y manando sangre de una herida en la garganta.
fr
-Lorsque nous l'aurons finalement vendue, j'aurai un fusil, dit-il en regardant la surface ?tincelante pour y trouver son arme, mais il ne vit qu'un sombre cadavre effondr? sur le sol et le sang luisant d?goulinant de sa gorge.
en
"When we sell it at last, I will have a rifle," he said, and he looked into the shining surface for his rifle, but he saw only a huddled dark body on the ground with shining blood dripping from its throat.
eu
Eta esan zuen berehala:
es
Entonces dijo r?pidamente:
fr
Il dit vivement : -Nous nous marierons dans une grande ?glise.
en
And he said quickly, "We will be married in a great church."
eu
-Eliza handi batean ezkonduko gara. Eta perlan ikusi zuen Juana aurpegia markaturik zihoala herrestan etxaldera gauaren erdian.
es
-Nos casaremos en la iglesia-y en la perla vio a Juana con la huella de su mano en el rostro arrastr?ndose por la playa-.
fr
Et dans la perle, il revit Juana, le visage meurtri, se tra?nant dans la nuit vers la maison.
en
And in the pearl he saw Juana with her beaten face crawling home through the night.
aurrekoa | 35 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus