Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eliza handi batean ezkonduko gara. Eta perlan ikusi zuen Juana aurpegia markaturik zihoala herrestan etxaldera gauaren erdian.
es
-Nos casaremos en la iglesia-y en la perla vio a Juana con la huella de su mano en el rostro arrastr?ndose por la playa-.
fr
Et dans la perle, il revit Juana, le visage meurtri, se tra?nant dans la nuit vers la maison.
en
And in the pearl he saw Juana with her beaten face crawling home through the night.
eu
-Gure semeak irakurtzen ikasi behar du-zioen liluraturik. Eta perlan berriz Coyotitoren aurpegia, puzturik eta sukarturik ageri zen botika hura zela eta.
es
Nuestro hijo aprender? a leer-exclam? con frenes?, y en la perla surgi? el rostro infantil hinchado y febril por efecto de la extra?a medicina.
fr
-Notre fils doit apprendre ? lire, lan?a-t-il d'une voix angoiss?e.
en
"Our son must learn to read," he said frantically. And there in the pearl Coyotito's face, thick and feverish from the medicine.
eu
Kinok orduan perla sartu zuen berriz arropa tartean, eta haren musika beldurgarria bihurtu zen bere belarrietan, eta gaiztakeriaren musikarekin nahasturik heldu zitzaion.
es
Kino volvi? a guardar la perla, porque su m?sica se hab?a hecho siniestra y ten?a extra?o parentesco con la m?sica del mal.
fr
Et alors, dans la perle, il vit le petit visage de Coyotito, gonfl? de fi?vre par le m?dicament. Kino rejeta la perle au fond de ses v?tements ;
en
And Kino thrust the pearl back into his clothing, and the music of the pearl had become sinister in his ears, and it was interwoven with the music of evil.
eu
Eguzki beroak jotzen zuenez, Kino eta Juana zazkardiaren parte zabartsuenaren gerizetara aldatu ziren, eta gerizetan lurrean zeuden txori grisak arin joan ziren.
es
Los rayos del sol les obligaron a buscar la sombra de los ?rboles, ahuyentando a unos pajarillos grises.
fr
la musique de la perle avait maintenant pris une note sinistre ? laquelle se m?lait intimement la musique du mal. Le soleil br?lant calcinait la terre :
en
The hot sun beat on the earth so that Kino and Juana moved into the lacy shade of the brush, and small gray birds scampered on the ground in the shade.
eu
Eguerdian Kino etzan egin zen eta begiak sonbreiruarekin estali zituen eta manta aurpegiaren ingurura jaso euliak apartatzeko, eta lokartu zen.
es
Kino se cubri? la cabeza con la manta y se qued? dormido.
fr
Au gros de la chaleur, Kino s'arr?ta et, rabattant son chapeau sur ses yeux, il se couvrit le visage de sa couverture pour se garder des mouches et s'endormit.
en
In the heat of the day Kino relaxed and covered his eyes with his hat and wrapped his blanket about his face to keep the flies off, and he slept.
eu
Baina Juanak ez zuen lorik egin.
es
Juana no pod?a imitarle.
fr
Mais Juana ne s'endormit pas.
en
But Juana did not sleep.
eu
Harria bezain isil zegoen eta aurpegia ere ez zuen mugitzen.
es
Estaba sentada con la inmovilidad de una roca;
fr
Assise sur une pierre, elle se tint tranquille, le visage impassible.
en
She sat quiet as a stone and her face was quiet.
eu
Artean ere handiturik zuen musua Kinok jo zuen partean, eta eulitzarrak burrunbaka ari ziren bere kokotsaren inguruan.
es
ten?a la boca hinchada por efecto del pu?etazo de Kino, y las moscas revoloteaban sobre ella.
fr
Sa bouche ?tait encore enfl?e, l? o? Kino l'avait frapp?e, et les grosses mouches tournoyaient autour de la blessure de son menton.
en
Her mouth was still swollen where Kino had struck her, and big flies buzzed around the cut on her chin.
eu
Baina jagolea bezain geldi zegoen eserita, eta Coyotito itzarri zenean aurrean jarri zuen lurrean eta besoak eragiten zituela eta oinetan jotzen zuela egon zen begira.
es
Parec?a un centinela, y cuando Coyotito se despert? lo sent? en el suelo frente a ella y estuvo mirando c?mo agitaba brazos y piernas, sonriendo y haci?ndola sonre?r.
fr
Mais elle se tint immobile comme une sentinelle, et quand Coyotito s'?veilla, elle le posa sur le sol devant elle et le regarda agiter les bras et les jambes, lui sourire et gazouiller jusqu'? ce qu'elle aussi lui sour?t.
en
But she sat as still as a sentinel, and when Coyotito awakened she placed him on the ground in front of her and watched him wave his arms and kick his feet, and he smiled and gurgled at her until she smiled too.
eu
Haurrak irribarre egiten zion eta gur-gurka aritu zitzaion berak ere irribarre egin arte. Abartxo bat jaso zuen lurretik eta kili-kili egin zion umeari.
es
Con una ramita que cogi? del suelo le hizo cosquillas, y luego le dio a beber agua del odre que llevaban.
fr
Elle ramassa une branchette et le chatouilla, puis le fit boire ? la gourde qu'elle transportait dans son paquet.
en
She picked up a little twig from the ground and tickled him, and she gave him water from the gourd she carried in her bundle.
eu
Gero zorroan zeraman zahatotik ura eman zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kino erreboltatu egin zen, ametsetan, eta oihu egin zuen ahots gutural batez, eta eskuak eraginez aritu zen borrokan bezala.
es
Kino se agit? en sue?os, gritando con voz gutural, mientras su mano se mov?a en un simulacro de lucha.
fr
Kino s'agita dans son sommeil, cria quelque chose d'inintelligible d'une voix gutturale et sa main esquissa le geste de combattre.
en
Kino stirred in a dream, and he cried out in a guttural voice, and his hand moved in symbolic fighting.
eu
Gero marmarka hasi zen eta bat-batean itzarri zen, begiak joanda eta arnasa sudurretatik hartuz.
es
De pronto lanz? un gemido y se incorpor? con los ojos muy abiertos.
fr
Puis il g?mit et se redressa soudain, les yeux agrandis, les narines palpitantes.
en
And then he moaned and sat up suddenly, his eyes wide and his nostrils flaring.
eu
Adi jarri zen eta bero kirrikagarria eta urruntasunaren txistua entzun zituen soilik.
es
Trat? de escuchar algo pero s?lo oy? el crepitar de los vegetales y el viento silbando en la lejan?a.
fr
Il tendit l'oreille, mais nul bruit ne lui parvint autre que le cr?pitement de la chaleur torride et le murmure du lointain.
en
He listened and heard only the cricking heat and the hiss of distance.
eu
- Zer duzu?
es
-?Qu? pasa?
fr
- Qu'y a-t-il ?
en
 
eu
-galdetu zion Juanak.
es
-interrog? Juana.
fr
demanda Juana.
en
"What is it?" Juana asked.
eu
-Ixo-erantzun zion.
es
-C?llate-orden? ?l.
fr
-Chut !
en
"Hush," he said.
eu
-Ametsetan zinen.
es
-So?abas.
fr
-Tu as d? r?ver.
en
"You were dreaming."
eu
-Baliteke.
es
-Puede ser.
fr
-Peut-?tre.
en
"Perhaps."
eu
Urduri zebilen, eta Juanak fardeletik talo bat eman zionean murtxikatzeari utzi zion adi egoteko.
es
-Pero estaba inquieto, y dej? de masticar la torta que ella le hab?a dado, para escuchar otra vez.
fr
Mais il ?tait nerveux, et lorsqu'elle lui eut donn? une galette, il s'arr?ta de m?cher pour ?couter.
en
But he was restless, and when she gave him a corncake from her store he paused in his chewing to listen.
eu
Urduri eta ezeroso zegoen; atzera begiratzen zuen;
es
Estaba nervioso, intranquilo, no dejaba de mirar por encima de su hombro;
fr
Il ?tait mal ? l'aise, inquiet ;
en
He was uneasy and nervous; he glanced over his shoulder;
eu
ganibeta atera eta ahoa ukitu zion.
es
desenvainaba el gran cuchillo y probaba su filo.
fr
il lan?ait des coups d'?il par-dessus son ?paule, prenait son couteau et en t?tait le fil.
en
he lifted the big knife and felt its edge.
eu
Coyotito lurretik gur-gurka hasi zenean Kinok hala esan zuen:
es
Cuando Coyotito balbuci? algo, Kino orden?-:
fr
Et, lorsque Coyotito, couch? sur le sol, se mit ? gazouiller, il dit :
en
When Coyotito gurgled on the ground Kino said, "Keep him quiet."
eu
-Isildu ezazu.
es
Hazlo callar.
fr
-Fais-le taire.
en
"What is the matter?" Juana asked.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-Pero ?qu? ocurre?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
"I don't know."
eu
-galdetu zuen Juanak. -Ez dakit.
es
-insisti? Juana. -No lo s?.
fr
demanda Juana.
en
He listened again, an animal light in his eyes.
eu
Adi jarri zen berriz, animali distira begietan.
es
Volvi? a escuchar, con los ojos luminosos cual los de un animal en acecho.
fr
-Je ne sais pas.
en
He stood up then, silently;
eu
Gero zutitu zen, isilean; eta etzanik, sasi artetik bide aldera irristatu zen.
es
Se puso en pie silenciosamente y, doblado por la cintura, ech? a andar por entre los matorrales hacia el camino.
fr
Il ?couta encore une fois, une flamme animale dans les yeux.
en
and crouched low, he threaded his way through the brush toward the road.
eu
Baina ez zen bidean sartu;
es
No puso los pies en ?ste;
fr
Puis, silencieusement, il se leva et, ? quatre pattes, il rampa vers les buissons qui bordaient le chemin.
en
But he did not step into the road;
eu
elorri baten gerizetan etzan zen eta bidea ikertu zuen.
es
se tumb? a la sombra de una encina y ote? el camino hacia la direcci?n por donde hab?a venido.
fr
Il ne descendit pas sur la route, mais se glissa sous le couvert d'un arbre ?pineux pour scruter dans la direction qu'ils avaient suivie.
en
he crept into the cover of a thorny tree and peered out along the way he had come.
eu
Eta handik ikusi zituen batetik bestera.
es
Entonces los vio avanzar.
fr
Et alors, il les vit avancer.
en
And then he saw them moving along.
eu
Gorputza zurrundu zitzaion eta burua jaitsi eta abar erori baten atzetik jardun zuen zelatan.
es
Se le puso r?gido todo el cuerpo y la cabeza se ocult? instintivamente tras unas ramas ca?das.
fr
Son corps se figea, il enfon?a la t?te dans ses ?paules et se blottit pour regarder derri?re une branche tomb?e.
en
His body stiffened and he drew down his head and peeked out from under a fallen branch.
eu
Hiru irudi ageri ziren urruntasunean, bi oinez eta bat zaldi gainean.
es
A lo lejos ve?a tres figuras, dos a pie y otra a caballo.
fr
Dans le lointain, il distingua trois silhouettes, deux ? pied et la troisi?me ? cheval.
en
In the distance he could see three figures, two on foot and one on horseback.
eu
Nortzuk ziren bazekien, eta beldur-ikara sentitu zuen.
es
Sab?a qui?nes eran, y el terror se adue?? de su esp?ritu.
fr
Il devina instantan?ment qui ils ?taient :
en
But he knew what they were, and a chill of fear went through him.
eu
Urrundik ere ikus zitzakeen oinez zihoazen gizon haiek poliki higitzen, lurrera begira makurturik.
es
Desde tan lejos ve?a moverse lentamente a los de a pie, encorvados sobre el suelo.
fr
il pouvait voir que les deux pi?tons avan?aient lentement, pench?s vers le sol.
en
Even in the distance he could see the two on foot moving slowly along, bent low to the ground.
eu
Noizean behin bata gelditu eta besteari deitzen zion. Begiztatzaileak ziren, basahuntzaren arrastoak harkaitzetan segitzeko gai zirenak.
es
De vez en cuando uno se deten?a y llamaba al otro. Eran los ojeadores, los tramperos, capaces de seguir la pista de una cabra mont?s en las rocosas monta?as.
fr
C'?taient deux pisteurs, de ceux qui sont capables de suivre la trace d'un b?lier sauvage parmi les montagnes rocailleuses.
en
Here, one would pause and look at the earth, while the other joined him. They were the trackers, they could follow the trail of a bighorn sheep in the stone mountains.
eu
Txakur ehiztariak bezain zentzumendunak.
es
Eran sagaces como perros.
fr
Ils avaient le flair d'un chien de chasse.
en
They were as sensitive as hounds.
eu
Bazitekeen leku hartan berak edo Juanak gurpil marketatik kanpo zapaltzea, eta barrualdeko jende hark, ehiztari haiek, hede apurtu bat edo hauts pila txiki bat nahikoa zuten zerbait soinatzeko.
es
Sin duda, ?l o Juana se hab?an salido un momento de la huella del carro y aquellos cazadores acababan de descubrirlo.
fr
Quelque part, Juana ou lui avait peut-?tre pos? un pied hors de l'orni?re des roues, et ces gens de l'int?rieur savaient lire le message d'un f?tu de paille bris? ou d'un petit tas de sable renvers?.
en
Here, he and Juana might have stepped out of the wheel rut, and these people from the inland, these hunters, could follow, could read a broken straw or a little tumbled pile of dust.
eu
Euren atzetik, zaldi baten gainean, gizon ilun bat zihoan, musua manta batez estalirik, eta bizkarrean zeraman fusilak dirdira egiten zuen eguzkitan. Kino arbolaren adarrak baino zurrunago zegoen etzanik.
es
Tras ellos, a caballo, iba un hombre envuelto en una manta; sobre la silla un rifle brillaba al sol.
fr
Derri?re eux, un homme suivait, ? cheval, le nez enfoui dans sa couverture et, en travers de sa selle, un fusil luisait dans le soleil.
en
Behind them, on a horse, was a dark man, his nose covered with a blanket, and across his saddle a rifle gleamed in the sun.
eu
Nekez hartzen zuen arnasa ere, eta arrastoa ezabatzearren lurra harrotu zuen tokira joan zitzaizkion begiak.
es
Kino estaba tan quieto como las ramas del ?rbol.
fr
Kino gisait, aussi immobile qu'un tronc d'arbre.
en
Kino lay as rigid as the tree limb.
eu
Eragiketa hark ere zer esanik ukanen zuen begiztatzaileentzat.
es
Apenas respiraba, y sus ojos se dirig?an al lugar donde hab?a barrido el rastro.
fr
Il respirait ? peine, et ses yeux saut?rent ? l'endroit o? il avait effac? les traces de leurs pas.
en
He barely breathed, and his eyes went to the place where he had swept out the track.
eu
Kinok ezagutzen zituen barrualdeko ehiztari haiek.
es
Hasta las huellas barridas pod?an tener significado para aquellos ojeadores.
fr
M?me ce balayage pouvait ?tre un indice pour les pisteurs. Kino connaissait bien les chasseurs des bois.
en
Even the sweeping might be a message to the trackers. He knew these inland hunters.
eu
Ehiza eskasa zen lurralde hartan abileziagatik zirauten, eta egun hartako ehiza bere burua zen.
es
en un pa?s donde hab?a poqu?sima caza se las arreglaban para vivir cazando, y ahora la presa era ?l.
fr
Dans un pays o? le gibier ?tait rare, ils arrivaient quand m?me ? subsister, car leur flair ?tait inou?, et maintenant, c'?tait lui qu'ils chassaient.
en
In a country where there was little game they managed to live because of their ability to hunt, and they were hunting him.
eu
Piztiak bezala mugitzen ziren lurretik eta arrasto bat topatu zuten eta hari begira makurtu ziren zalduna zain zegoen artean.
es
Le?an en el suelo como en un libro y el jinete esperaba pacientemente.
fr
Ils flairaient le sol, relevaient un indice et l'auscultaient pendant que le cavalier, impassible, attendait.
en
They scuttled over the ground like animals and found a sign and crouched over it while the horseman waited.
eu
Intzirika egiten zuten, zakur narritatuen moduan arrasto berria usaintzean.
es
Los ojeadores lanzaron algunas exclamaciones como perros de caza excitados por el olor de liebre.
fr
Les chasseurs poussaient des petits g?missements, comme des chiens fr?tillants lorsqu'ils sont sur la bonne piste.
en
The trackers whined a little, like excited dogs on a warming trail.
eu
Kino ganibeta poliki oratuz gertu jarri zen.
es
Kino empu?? el cuchillo y se prepar? para la acci?n.
fr
Lentement, Kino sortit son grand couteau et l'ajusta dans sa main.
en
Kino slowly drew his big knife to his hand and made it ready.
eu
Bazekien zer egin.
es
Sab?a lo que ten?a que hacer.
fr
Il savait ce qu'il devait faire.
en
He knew what he must do.
eu
Begiztatzaileek berak eraginiko lurrak aurkituz gero, zaldunari egin beharko zion eraso, azkar hil eta haren fusila hartu.
es
Si los tramperos descubr?an las huellas borradas tendr?a que saltar hacia el jinete, matarlo en un instante y apoderarse del rifle.
fr
Si les pisteurs d?couvraient l'endroit balay?, il devrait sauter sur le cavalier, le tuer vite et prendre son fusil.
en
If the trackers found the swept place, he must leap for the horseman, kill him quickly and take the rifle.
eu
Hura zuen aukera bakarra.
es
Era la ?nica oportunidad para ?l.
fr
C'?tait sa seule chance.
en
That was his only chance in the world.
aurrekoa | 35 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus