Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Hura zuen aukera bakarra.
es
Era la ?nica oportunidad para ?l.
fr
C'?tait sa seule chance.
en
That was his only chance in the world.
eu
Eta hiru haiek kaminotik hurbiltzen zetozela, Kinok zulotxo bi egin zituen sandaliaren puntekin bat-batean salto egin ahal izateko, oinak laban ez ziezaioten.
es
Y a medida que los tres se acercaban por el sendero, Kino cav? unos peque?os pozos con las puntas de sus sandalias para poder saltar sin peligro de que los pies le resbalaran.
fr
Et, pendant qu'ils se rapprochaient, du bout de ses orteils, Kino creusa la terre sous ses sandales afin d'emp?cher ses pieds de glisser quand il bondirait brusquement.
en
And as the three drew nearer on the road, Kino dug little pits with his sandaled toes so that he could leap without warning, so that his feet would not slip.
eu
Abar eroriaren azpitik ikuspegi eskasa zuen.
es
Su campo visual, por debajo de la rama ca?da, era muy escaso.
fr
Sous la branche tomb?e, son champ de vision ?tait restreint.
en
He had only a little vision under the fallen limb.
eu
Juanak berriz, bere gordelekuan, zaldi ferren hotsak entzun zituen.
es
Juana, desde su escondite, oy? el rumor de los cascos del caballo, y como Coyotito empezara a parlotear, lo tom? en brazos con presteza, lo escondi? bajo su chal y le dio el pecho, con lo que se call?.
fr
L?-bas, dans son refuge, Juana entendit soudain les sabots du cheval et, au m?me moment, Coyotito roucoula.
en
Now Juana, back in her hidden place, heard the pad of the horse's hoofs, and Coyotito gurgled. She took him up quickly and put him under her shawl and gave him her breast and he was silent.
eu
Coyotito gur-gurka hasi zen.
es
Cuando los tramperos estuvieron cerca, Kino s?lo ve?a sus piernas y las patas del caballo.
fr
Elle le prit vivement dans ses bras, le recouvrit de son ch?le et lui donna le sein pour le faire taire.
en
When the trackers came near, Kino could see only their legs and only the legs of the horse from under the fallen branch.
eu
Juanak azkar jaso zuen, txalaren azpian gorde, titia eman zion eta isildu egin zen.
es
Ve?a los pies oscuros y descalzos de los hombres y sus destrozados pantalones blancos, y o?a el crujir del cuero de la silla y el tintineo de las espuelas.
fr
Lorsque les pisteurs approch?rent, Kino ne put plus voir que leurs jambes et les pattes du cheval.
en
He saw the dark horny feet of the men and their ragged white clothes, and he heard the creak of leather of the saddle and the clink of spurs.
eu
Begiztatzaileak hurbildu zirenean, Kinok euren hankak eta zaldiarenak ikusten zituen soilik abar eroriaren azpitik.
es
Los ojeadores se detuvieron en el lugar barrido y lo estudiaron, mientras el jinete se deten?a.
fr
Il aper?ut les pieds noirs et calleux des hommes, leurs pantalons blancs ?lim?s, entendit le craquement de la selle et le cliquetis des ?perons.
en
The trackers stopped at the swept place and studied it, and the horseman stopped.
eu
Gizonezkoen oin beltz eta maskalduak ikusi zituen eta euren arropa zuri zarpailduak, larruzko zelaren hirrikina eta ezproietako hotsak. Begiztatzaileak Kinok lurra harrotutako lekuan gelditu ziren eta miatzen jardun zuten, eta zalduna ere gelditu egin zen.
es
El caballo sacud?a la cabeza y mord?a el bocado, que sonaba contra sus dientes. Luego dio un relincho.
fr
le cavalier s'arr?ta pr?s d'eux. Le cheval secoua la t?te, et le mors r?sonna contre sa langue, puis il hennit.
en
The horse flung his head up against the bit and the bit-roller clicked under his tongue and the horse snorted.
eu
Zaldiak lurra astindu zuen mihi azpian sartu zitzaion zingila aldentzeko eta arnaska egin zuen.
es
Al momento se volvieron los cazadores a mirarlo y observar la posici?n de sus orejas.
fr
 
en
 
eu
Begiztatzaile beltzaranak orduan itzuli eta zaldia aztertu eta haren belarriei begira egon ziren.
es
Kino no respiraba y su espalda estaba arqueada bajo una terrible tensi?n muscular;
fr
Alors, les sombres pisteurs se tournant vers elle observ?rent la b?te et guett?rent ses oreilles.
en
Then the dark trackers turned and studied the horse and watched his ears.
eu
Kinok arnasarik ere ez zuen hartzen, baina bizkarra kurbaturik zuen apur batez eta besoetako eta hanketako muskuluak gogorturik zituen tentsioz eta ezpain gainean izerdi lerro bat ageri zitzaion.
es
el sudor ba?aba su labio superior.
fr
Kino ne respirait plus, son dos tendu ?tait douloureux, les muscles de ses bras et de ses jambes band?s, et une petite ligne de sueur perlait sur sa l?vre sup?rieure.
en
Kino was not breathing, but his back arched a little and the muscles of his arms and legs stood out with tension and a line of sweat formed on his upper lip.
eu
Une luze batez begiztatzaileak kaminoan makurturik egon ziren, eta gero poliki mugitu ziren aurrean zuten lurra miatuz, eta zalduna atzetik zihoakien. Begiztatzaileak aurrera zihoazen, geldituz, begiratuz, eta arineketan.
es
Durante interminables minutos estuvieron agachados los tramperos, y luego prosiguieron la marcha mirando al suelo, seguidos por el hombre a caballo.
fr
Durant un long moment, les pisteurs se pench?rent sur la route puis, lentement, ils avanc?rent, ?tudiant le sol devant eux, et le cavalier les suivit.
en
For a long moment the trackers bent over the road, and then they moved on slowly, studying the ground ahead of them, and the horseman moved after them.
eu
Bueltatu egingo ziren, Kinok bazekien.
es
Kino sab?a que no tardar?an en volver.
fr
Les pisteurs se jet?rent en avant, s'arr?tant, repartant vivement.
en
The trackers scuttled along, stopping, looking, and hurrying on.
eu
Zirkuluetan arituko ziren bilatzen, miatzen, makurturik, eta goiz zein berandu itzuli egingo ziren topaturiko arrastoetara.
es
Describir?an c?rculos, se detendr?an, buscar?an sin parar y al cabo de cierto tiempo estar?an all? de nuevo.
fr
Ils allaient d?crire un cercle, chercher, fouiner, ramper ; t?t ou tard, ils reviendraient ? sa piste cach?e.
en
They would be circling and searching, peeping, stooping, and they would come back sooner or later to his covered track.
eu
Atzerantz irristatu zen arrastoa ezabatzeaz arduratu gabe.
es
Retrocedi? con sigilo, pero no se tom? la molestia de borrar sus huellas.
fr
Il se faufila en retour, sans m?me se soucier de dissimuler son passage.
en
He slid backward and did not bother to cover his tracks.
eu
Ezin zuen;
es
No podr?a;
fr
C'?tait impossible :
en
He could not;
eu
han seinale gehiegi zeuden, ezpal puskatuak, leku zurituak eta harri aldatuak.
es
hab?a demasiadas ramitas rotas, hierbas aplastadas, piedras cambiadas de lugar.
fr
il y avait d?j? trop d'indices, trop de branches froiss?es, d'endroits pi?tin?s, de pierres d?rang?es.
en
too many little signs were there, too many broken twigs and scuffed places and displaced stones.
eu
Eta Kino izuturik zegoen, ihesi joan behar zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiztatzaileek aurkituko zuten euren arrastoa, bazekien seguru.
es
Kino estaba dominado por el p?nico, el p?nico de la huida.
fr
Et une panique l'empoigna, la panique de la fuite.
en
And there was a panic in Kino now, a panic of flight.
eu
Bidetik aldendu eta azkar eta zaratarik gabe joan zen Juana zegoen gordelekura.
es
Sab?a que los ojeadores dar?an con ?l y no hab?a m?s escapatoria que la huida.
fr
Les pisteurs retrouveraient sa trace, il en ?tait s?r. La seule issue ?tait la fuite.
en
The trackers would find his trail, he knew it. There was no escape, except in flight.
eu
Hark begiratu egin zion itauntzeko moduan.
es
Corri? hasta el escondrijo de Juana, que lo mir? interrogante.
fr
Il s'?carta de la route et revint vite, sans bruit, ? la cachette de Juana.
en
He edged away from the road and went quickly and silently to the hidden place where Juana was.
eu
-Begiztatzaileak-esan zion Kinok-.
es
-Tramperos-explic?-.
fr
-Les pisteurs, dit-il.
en
"Trackers," he said.
eu
Goazen!
es
?Vamos!
fr
Viens.
en
"Come!"
eu
Babesgabe eta desesperaturik sentitu zen, aurpegia espresiorik gabe eta begiak triste zituen.
es
Una honda desesperaci?n se adue?aba de ?l. Se le ensombreci? el rostro y los ojos se le enturbiaron de tristeza.
fr
Et, soudain, un sentiment d'impuissance et de d?sesp?rance tomba sur lui, son visage s'assombrit et son regard s'attrista.
en
And then a helplessness and a hopelessness swept over him, and his face went black and his eyes were sad.
eu
-Ni harrapatzen utzi beharko nieke agian.
es
-Tal vez fuera mejor entregarse.
fr
-Peut-?tre ferais-je mieux de les laisser m'attraper, dit-il.
en
"Perhaps I should let them take me."
eu
Bat-batean Juana zutitu eta eskua haren besoan ipini zuen.
es
Al momento se hab?a puesto Juana de pie y hab?a cogido su brazo.
fr
Instantan?ment, Juana fut sur pied, la main sur le bras de son mari.
en
Instantly Juana was on her feet and her hand lay on his arm.
eu
-Zeuk daukazu perla-oihukatu zuen intzirika-.
es
-Tienes la perla-le record? con voz aguda-.
fr
s'?cria-t-elle d'une voix rauque.
en
"You have the pearl," she cried hoarsely.
eu
Zer uste duzu; bizirik utziko zaituztela heurek lapurtu dizutela esan dezazun, ala?
es
?Crees que te permitir?an volver vivo para que fueras diciendo que te la hab?an robado?
fr
Crois-tu qu'ils te ram?neront vivant pour dire qu'ils l'ont vol?e ?
en
"Do you think they would take you back alive to say they had stolen it?"
eu
Eskua dardarez aldatu zuen arropa azpira, perla ezkutaturik zuen tokira.
es
Su mano fue temblorosa hacia el lugar en que la guardaba.
fr
La main de Kino remonta mollement ? l'endroit o? la perle ?tait cach?e dans ses v?tements.
en
His hand strayed limply to the place where the pearl was hidden under his clothes.
eu
-Aurkitu egingo dute-esan zuen ahulki.
es
-Acabar?n por encontrarnos-asegur?.
fr
-Ils la prendront, fit-il d'une voix sans force.
en
"They will find it," he said weakly.
eu
-Goazen-esan zuen Juanak-.
es
-Vamos-orden? ella-.
fr
-Viens, dit-elle.
en
"Come," she said.
eu
Goazen!
es
?Vamos!
fr
Viens.
en
"Come!"
eu
Eta Kinok erantzuten ez zuenez. -Ni bizirik utziko nautela uste duzu, ala?
es
-Y como ?l no respondiese, sigui?-: ?Crees que a m? me iban a perdonar la vida?
fr
Et comme il ne r?agissait pas : -Crois-tu qu'ils me laisseront sauve ?
en
And when he did not respond, "Do you think they would let me live?
eu
Umea bizirik utziko dutela uste duzu?
es
?Crees que se la iban a perdonar a nuestro hijo?
fr
Crois-tu qu'ils ?pargneront notre petit ?
en
Do you think they would let the little one here live?"
eu
Zerebroan sartu zitzaion Juanaren eztena;
es
Al fin penetraron sus argumentos en su cerebro aturdido;
fr
Ces mots p?n?tr?rent le cerveau de Kino comme un aiguillon ;
en
Her goading struck into his brain;
eu
ezpainak marmarrean mugitu zituen eta begi izugarriak jarri zitzaizkion berriz ere.
es
sus labios dieron paso a un rugido de rabia y sus ojos recobraron su primitiva fiereza.
fr
ses l?vres se retrouss?rent et ses yeux fulgur?rent de nouveau :
en
his lips snarled and his eyes were fierce again.
eu
-Goazen-esan zuen-.
es
-Vamos-repiti?-.
fr
ordonna-t-il.
en
"Come," he said.
eu
Mendietatik barrena joango gara.
es
Iremos a las monta?as.
fr
Nous prendrons la montagne.
en
"We will go into the mountains.
eu
Beharbada mendietan nahasiko ditugu.
es
Puede que en las monta?as les hagamos perder la pista.
fr
Peut-?tre pourrons-nous les perdre dans les montagnes.
en
Maybe we can lose them in the mountains."
eu
Lehiatuki bildu zituen euren jabegoa ziren zagiak eta fardelak.
es
Recogi? presuroso los odres y paquetes que constitu?an todos sus bienes.
fr
F?brilement, il rassembla les gourdes et les petits sacs qui composaient tout leur bien.
en
Frantically he gathered the gourds and the little bags that were their property.
eu
Kinok zorro bat zeraman ezkerrekoaz, baina ganibeta libre zerabilen eskuinekoaz.
es
En la mano izquierda llevaba un paquete, pero su derecha no empu?aba m?s que el largo cuchillo, con el que iba cortando los arbustos para abrir paso a Juana.
fr
Kino prit un paquet ? la main gauche, mais le grand couteau se balan?ait librement dans sa main droite.
en
Kino carried a bundle in his left hand, but the big knife swung free in his right hand.
eu
Sasiak garbitzen zituen Juanarentzat eta mendebaldera zihoazen arin, haitzetan gora.
es
Se dirig?an apresurados al oeste, en busca de las altas monta?as p?treas.
fr
Il ?carta les buissons pour Juana et ils prirent vivement ? l'ouest, en direction des hautes montagnes.
en
He parted the brush for Juana and they hurried to the west, toward the high stone mountains.
eu
Arin iragan ziren sastraka korapilatsuen artetik. Ihesaldi larria baitzen hura.
es
 
fr
 
en
They trotted quickly through the tangle of the undergrowth.
eu
Kino ez zen arrastoak ezabatzen saiatzen; antxintxika zihoan, harkoskorrak joaz, zuhaixketako hosto adierazleak astinduz.
es
Kino no intentaba disimular los vestigios de su paso, y al avanzar remov?a piedras, levantaba polvo, derribaba plantas y arrancaba hojas y brotes.
fr
A l'abri des broussailles enchev?tr?es, ils avanc?rent rapidement. C'?tait une fuite ?perdue. Kino ne tentait plus de dissimuler ses traces ;
en
This was panic flight. Kino did not try to conceal his passage as he trotted, kicking the stones, knocking the telltale leaves from the little trees.
eu
Eguzki gorenak lur lehor eta arrakalatuan jotzen zuen, landaretza bera ere kraskatuz protestaka ari zelarik.
es
El sol ca?a de plano sobre la campi?a, y toda la vegetaci?n protestaba con crujidos.
fr
Le soleil haut tombait droit sur la terre s?che et craquante, et la v?g?tation protestait sous les pas.
en
The high sun streamed down on the dry creaking earth so that even the vegetation ticked in protest.
