Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzki gorenak lur lehor eta arrakalatuan jotzen zuen, landaretza bera ere kraskatuz protestaka ari zelarik.
es
El sol ca?a de plano sobre la campi?a, y toda la vegetaci?n protestaba con crujidos.
fr
Le soleil haut tombait droit sur la terre s?che et craquante, et la v?g?tation protestait sous les pas.
en
The high sun streamed down on the dry creaking earth so that even the vegetation ticked in protest.
eu
Baina granitozko mendi gorriak aurrean zituzten, erosio hondakinetatik gaindi, eta zeruaren kontra zirauten, monolitokoak.
es
Pero all? delante estaban las desnudas monta?as de granito, erosionadas, monol?ticas en el cielo azul.
fr
Mais au loin s'?rigeaient les monts de granit nu jaillis de la rocaille de l'?rosion et dress?s comme des monolithes vers le ciel.
en
But ahead were the naked granite mountains, rising out of erosion rubble and standing monolithic against the sky.
eu
Kino gora aldera zihoan arineketan, animalia pertsekutatuen antzera.
es
Kino casi corr?a hacia aquellas tierras altas, como hacen los animales al saberse perseguidos.
fr
Et Kino courait vers le refuge des hauteurs comme le font presque tous les animaux traqu?s.
en
And Kino ran for the high place, as nearly all animals do when they are pursued.
eu
Lurralde hura ur gabea zen, ura kontserba zezaketen kaktusez eta hezedura apur baten bila lurrean sakonean erroturik zeuden sastrakez beterikoa.
es
Era una tierra sin agua, cubierta de cactus y de maleza, fuertemente arraigados en un terreno de grandes piedras pulverizadas.
fr
Ce pays dess?ch? ?tait tapiss? de cactus et de plantes grasses qui peuvent emmagasiner l'eau, de broussailles dont les racines profondes vont chercher, dans les entrailles de la terre, le peu d'humidit? qui leur est n?cessaire.
en
This land was waterless, furred with the cacti which could store water and with the great-rooted brush which could reach deep into the earth for a little moisture and get along on very little.
eu
Eta lurrik ez zegoen, arroka pusketak baizik, koxkor pitzatuak, bloke handiak, baina bat bera ere ez zen urez inguraturik ageri.
es
 
fr
Sous le pied, il n'y avait plus de terre, mais des pierres cass?es, bris?es en petits cubes ou en dalles plates, jamais arrondies par les eaux.
en
And underfoot was not soil but broken rock, split into small cubes, great slabs, but none of it water-rounded.
eu
Harri artetik euri-jasa bakar batek sorturiko eta hazitako belar sorta ihar eta zimelak sortzen ziren, alea bota, eta hil egiten zirenak.
es
Entre ellas crec?a un poco de hierbecilla gris y seca, siempre sedienta y siempre moribunda.
fr
Des petites touffes d'herbes s?ches et mis?rables avaient pouss? entre les pierres, une herbe n?e d'une seule pluie, qui avait cr?, l?ch? ses graines puis s'?tait dess?ch?e tout de suite.
en
Little tufts of sad dry grass grew between the stones, grass that had sprouted with one single rain and headed, dropped its seed, and died.
eu
Apo adardunek ere ikusi zuten familia iragaten euren buru birakorrak bueltatuz.
es
Las lagartijas miraban pasar a la fugitiva familia y mov?an la cabeza.
fr
Les crapauds cornus regard?rent passer la famille, et, faisant pivoter leurs petites t?tes de dragons, la suivirent des yeux.
en
Horned toads watched the family go by and turned their little pivoting dragon heads.
eu
Eta noizean behin eperren bat, izuturik, salto egin eta haitzik hurbilenaren atzean ezkutatzen zen.
es
De vez en cuando una liebre, asustada, corr?a a esconderse detr?s de la roca m?s pr?xima.
fr
De temps ? autre, un ?norme lapin de garenne, arrach? ? la paix de son ombrage, allait en sautillant se cacher derri?re la roche voisine.
en
And now and then a great jackrabbit, disturbed in his shade, bumped away and hid behind the nearest rock.
eu
Bero kiskalgarriak estaltzen zuen eremu hura, eta aurrean zituzten haitzek fresko eta babesgarri ziruditen.
es
El des?rtico paisaje se empapaba de sol, mientras las cercanas monta?as parec?an frescas y acogedoras.
fr
La chaleur implacable s'appesantissait sur la campagne d?sertique et, en avant, les montagnes semblaient fra?ches et accueillantes.
en
The singing heat lay over this desert country, and ahead the stone mountains looked cool and welcoming.
eu
Kino ihesi zihoan. Bazekien zer gertatuko zen.
es
Kino casi volaba, porque sab?a lo que iba a ocurrir.
fr
Kino fuyait. Il savait ce qui allait arriver.
en
And Kino fled. He knew what would happen.
eu
Kaminotik aurreraxeago begiztatzaileek arrastoa galduta zebiltzala baieztatuko zuten eta itzuliko ziren, miatzen eta aztertzen, eta istant batean aurkituko zuten Kino eta Juana deskantsatu ziren lekua.
es
En cuanto los ojeadores llevasen un rato siguiendo el camino se dar?an cuenta de que hab?an perdido la pista, y volver?an sobre sus pasos, ojo avizor, hasta encontrar el lugar en que Kino y Juana hab?an descansado.
fr
Un peu plus loin, sur la route, les pisteurs s'apercevraient qu'ils avaient perdu la trace, ils feraient demi-tour et, gr?ce ? quelque indice ou d?duction, ne tarderaient pas ? trouver l'endroit o? Kino et Juana s'?taient repos?s.
en
A little way along the road the trackers would become aware that they had missed the path, and they would come back, searching and judging, and in a little while they would find the place where Kino and Juana had rested.
eu
Handik aurrera erreza izango zitzaien: harkoskor haiek, hosto eroriak eta adar puskatuak, oinak labaindu zireneko bazter harrotuak.
es
Desde all? ya no tendr?an dificultad en seguirlos: tantas piedras, hojas ca?das y tallos cortados ser?an para ellos claro mensaje.
fr
De l?, ce serait facile pour eux : les petites pierres, les feuilles chiffonn?es, les branches d?rang?es, les espaces pi?tin?s o? le pied avait d?rap?.
en
From there it would be easy for them-these little stones, the fallen leaves and the whipped branches, the scuffed places where a foot had slipped.
eu
Kinok imajinatzen zituen arrasto atzetik irristatuz, zerbait esaten egonezinean, eta euren atzetik, ilun eta ardura handirik gabe, zalduna fusilarekin.
es
Kino se los imaginaba siguiendo las huellas, haciendo excitados comentarios, y tras ellos, hosco y aparentemente desinteresado, el jinete con su rifle.
fr
Kino les voyait en esprit se faufiler sur la piste, gloussant de plaisir et, derri?re, le cavalier au fusil.
en
Kino could see them in his mind, slipping along the track, whining a little with eagerness, and behind them, dark and half disinterested, the horseman with the rifle.
eu
Bere lana beranduago etorriko zen ez baitzituen itzultzen utziko.
es
Su trabajo vendr?a despu?s, al encargarse de que no pudieran regresar.
fr
Son ouvrage viendrait en dernier-car il ne les ram?nerait pas avec lui.
en
His work would come last, for he would not take them back.
eu
Gaiztakeriaren musikak ozenki jotzen zuen Kinoren baitan orduan, beroaren marmarraz eta kriskitin sugearen txirrin sikuaz.
es
La m?sica del mal palpitaba ahora dentro del cr?neo de Kino, confundi?ndose con el zumbido del calor en sus sienes y los silbidos de las culebras.
fr
Ah ! la musique du mal chantait haut et fort, maintenant, dans la t?te de Kino-elle chantait avec les fr?missements de la chaleur et le cliquetis sec des serpents ? sonnettes.
en
Oh, the music of evil sang loud in Kino's head now, it sang with the whine of heat and with the dry ringing of snake rattles.
eu
Oraingoa ez zen ozen eta lehergarri, sekretua eta pozoitsua baizik, eta bihotzaren taupadek ematen zioten grabea eta erritmoa.
es
El palpitar acelerado de su coraz?n daba ritmo a la melod?a secreta y venenosa.
fr
Elle n'?tait plus ample et ?crasante, mais insidieuse et empoisonn?e, et les battements de son c?ur scandaient son rythme et lui servaient d'accompagnement.
en
It was not large and overwhelming now, but secret and poisonous, and the pounding of his heart gave it undertone and rhythm.
eu
Aldapa gora hasi zen, eta zenbat eta gorago haitzak handiago.
es
El camino empezaba a ascender, y al hacerlo las rocas eran cada vez mayores.
fr
Le chemin se mit ? grimper et les pierres devinrent de plus en plus grosses.
en
The way began to rise, and as it did the rocks grew larger.
eu
Baina Kinok distantzia apur bat jarri zuen bere familia eta atzetik zetozenen artean.
es
Kino hab?a logrado ya buena ventaja sobre sus perseguidores, y se tom? un descanso.
fr
Mais Kino avait d?j? mis une petite distance entre les siens et les chasseurs. Alors, sur le plateau suivant, il se reposa.
en
But now Kino had put a little distance between his family and the trackers. Now, on the first rise, he rested.
eu
Atsedena hartu zuen lehen aldapan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harri handi batera igo eta atzera begiratu zuen, paraje distiratsura, baina ez zuen arerioa ikusi, ezta zaldun altua ere sastraketatik zamalkatuz.
es
Trep? sobre un repecho y ote? el soleado panorama, sin ver a sus enemigos, ni siquiera la figura m?s alta del jinete.
fr
Il grimpa sur un gros monticule pour observer la campagne rutilante, mais ne put apercevoir aucun de ses ennemis, m?me pas le grand cavalier chevauchant dans les taillis.
en
He climbed a great boulder and looked back over the shimmering country, but he could not see his enemies, not even the tall horseman riding through the brush.
eu
Juana haitzaren itzalpean gelditu zen eserita.
es
Juana se dej? caer a la sombra del parapeto.
fr
Juana s'accroupit ? l'ombre du monticule.
en
Juana had squatted in the shade of the boulder.
eu
Coyotitoren ezpainetara eraman zuen ur botila; haren mihi lehorrak antsiaz xurgatu zuen.
es
Llev? la botella de agua a los labios de Coyotito y su seca leng?ecita sorbi? con avidez.
fr
Elle approcha la bouteille d'eau des l?vres de Coyotito, et la petite langue s?che de l'enfant t?ta avidement.
en
She raised her bottle of water to Coyotito's lips; his little dried tongue sucked greedily at it.
eu
Kinori begiratu zion itzultzen ari zenean; bere hanketan sasiek eta harriek eginiko ebakiei eta urratuei begira ikusi zuen eta azkar estali zituen gonarekin.
es
Ella mir? hacia Kino cuando lo vio volver a su lado y, al darse cuenta que le miraba las piernas, heridas por m?ltiples cortes de los espinos y aristas de las rocas, las ocult? r?pidamente bajo la falda.
fr
Lorsque Kino revint, elle leva les yeux sur lui et vit qu'il observait ses chevilles lac?r?es par les pierres et les broussailles ; alors, elle les recouvrit vivement de sa jupe.
en
She looked up at Kino when he came back; she saw him examine her ankles, cut and scratched from the stones and brush, and she covered them quickly with her skirt.
eu
Gero ura eskaini zion baina Kinok ezetz adierazi zion buruarekin. Juanak begiak distiratsu zituen aurpegi nekatuan.
es
Pas? la botella a su marido, pero ?l neg? con la cabeza y se humedeci? los labios con la lengua.
fr
Puis elle lui tendit la bouteille mais il secoua n?gativement la t?te. Les yeux de Juana brillaient dans son visage fatigu?.
en
Then she handed the bottle to him, but he shook his head. Her eyes were bright in her tired face.
eu
Kinok mihiarekin busti zituen ezpain printzatuak.
es
 
fr
Kino passa la langue sur ses l?vres dess?ch?es.
en
Kino moistened his cracked lips with his tongue.
eu
-Juana-esan zuen-, neu joango naiz eta zu ezkutuan gelditu.
es
-Juana-habl?-. Yo me ir? y t? te esconder?s.
fr
-Juana, dit-il, je vais continuer, et toi tu te cacheras.
en
"Juana," he said, "I will go on and you will hide.
eu
Mendietara erakarriko ditut, eta pasatzen direnean, zu iparraldera joan, Loretora edo Santa Rosaliara.
es
Los obligar? a seguirme por las monta?as, y cuando hayan pasado te vas al norte, a Loreto o a Santa Rosal?a.
fr
Je vais les entra?ner dans la montagne, et lorsqu'ils seront pass?s, tu prendras au nord, vers Loreto ou Santa Rosalia.
en
I will lead them into the mountains, and when they have gone past, you will go north to Loreto or to Santa Rosalia.
eu
Eta ihes egiten badiet, zurekin elkartuko naiz.
es
Luego, si puedo escapar a su acoso, volver? a tu lado.
fr
Alors, si je peux leur ?chapper, je viendrai te rejoindre.
en
Then, if I can escape them, I will come to you.
eu
Hauxe dugu aukera bakarra.
es
Es el ?nico recurso que nos queda.
fr
C'est le seul moyen s?r.
en
It is the only safe way."
eu
Juanak zuzen begiratu zion begietara apur batez.
es
Ella le mir? fijamente a sus ojos.
fr
Elle le regarda droit dans les yeux pendant un long moment.
en
She looked full into his eyes for a moment.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-No-decidi?-.
fr
-Non, r?pondit-elle.
en
"No," she said.
eu
Zurekin joango gara.
es
Vamos contigo.
fr
 
en
"We go with you."
eu
-Bakarrik arinago joan naiteke-esan zuen Kinok bortizki-.
es
-Corro m?s yendo solo-protest? ?l con voz ?spera-.
fr
 
en
"I can go faster alone," he said harshly.
eu
Nirekin etorriz gero umetxoa arriskutan jarriko duzu.
es
Expones al peque?o viniendo conmigo.
fr
 
en
"You will put the little one in more danger if you go with me."
eu
-Ez-esan zuen Juanak.
es
-No-se limit? a decir Juana.
fr
Nous te suivrons.
en
"No," said Juana.
eu
-Hala beharko duzu.
es
-Tiene que ser as?.
fr
-Seul, j'irai plus vite, objecta Kino rudement.
en
"You must.
eu
Zuzenena da eta gainera nik horrela nahi dut-esan zuen Kinok.
es
Es mi voluntad y lo ?nico prudente.
fr
Tu fais courir de plus grands dangers ? notre petit en m'accompagnant !
en
It is the wise thing and it is my wish," he said.
eu
-Ez-Juanak, berriz.
es
-No-repiti? Juana.
fr
-Non !
en
"No," said Juana.
eu
Kinok Juanari begiratu zion aurpegian ahuleziarik topatzekotan, beldurrik edo zalantzarik, baina halakorik bat ere ez.
es
?l trat? de hallar debilidad, miedo o vacilaci?n en su rostro, pero no era as?.
fr
Il la regarda, cherchant un signe de d?faillance, de peur ou d'h?sitation sur son visage, mais ne les y trouva pas.
en
He looked then for weakness in her face, for fear or irresolution, and there was none.
eu
Begiak oso distiratsu zituen.
es
Sus pupilas brillaban.
fr
Elle avait les yeux extraordinairement brillants.
en
Her eyes were very bright.
eu
Kinok amore eman zuen emakumearen kemenak animaturik.
es
Entonces se encogi? de hombros, desesperanzado, pero a la vez animado por la actitud de ella.
fr
Il haussa les ?paules dans un geste d'impuissance, mais il avait renouvel? sa force dans son regard.
en
He shrugged his shoulders helplessly then, but he had taken strength from her.
eu
Berriz irten zirenean ez ziren martxa bizian abiatu.
es
Cuando reemprendieron la marcha ya no era una fuga regida por el p?nico.
fr
Lorsqu'ils repartirent, leur marche n'?tait plus une fuite panique.
en
When they moved on it was no longer panic flight.
eu
Basoa erabat aldatu zen mendialdera igotzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Granitozko harri handiak baziren han, pitzadura sakonek banatuak.
es
El terreno, a medida que se alzaba hacia las cumbres, cambiaba r?pidamente.
fr
En s'?levant vers les montagnes, la campagne changeait rapidement d'aspect.
en
The country, as it rose toward the mountains, changed rapidly.
eu
Kino harri gainetik zebilen, ahal bezala, arrastorik ez uzteko batetik bestera saltoka. Bazekien begiztatzaileek arrastoa galduz gero zirkulutan beharko zutela egin eta denbora galdu berriz aurkitu arte.
es
Las rocas gran?ticas eran muy grandes, agrietadas por la intemperie, y Kino aprovechaba sus duras superficies para caminar sin dejar huellas, siempre que le era posible.
fr
Ils rencontraient maintenant de gros blocs de granit s?par?s entre eux par de profondes crevasses et, lorsqu'il le pouvait, Kino posait les pieds sur les rocs nus et durs, et sautait d'un bord ? un autre.
en
Now there were long outcroppings of granite with deep crevices between, and Kino walked on bare unmarkable stone when he could and leaped from ledge to ledge.
eu
Horregatik ez zihoan zuzen mendian gora; batetik bestera zihoan, eta batzuetan hegoaldera egiten zuen eta bertan arrastoren bat utzi berriz mendialdera jotzeko harri gainetik.
es
Sab?a que cada vez que sus perseguidores perd?an la pista ten?an que entretenerse largo rato describiendo continuos zigzags, por lo que volv?a a veces hacia el sur, dejando una huella bien visible y regresaba de nuevo en la direcci?n deseada sobre rocas encubridoras.
fr
Il savait que, chaque fois que les pisteurs perdraient sa trace, ils devraient tourner en rond, perdre du temps pour la retrouver. Aussi, ne piqua-t-il plus directement sur la montagne ;
en
And so he did not go straight for the mountains any more; he moved in zig-zags, and sometimes he cut back to the south and left a sign and then went toward the mountains over bare stone again.
eu
Maldan gora gogorra zuen orduan eta arnaska ekin zion bideari.
es
La cuesta era ya muy acentuada y les hac?a jadear.
fr
Le chemin ?tait raide maintenant, et il haletait en grimpant.
en
And the path rose steeply now, so that he panted a little as he went.
eu
Eguzkia haitz zorrotzetara zuzendu zen, eta Kino urrutiko mendi-lepo hozpel baterantz abiatu zen.
es
El sol se zambull?a por el firmamento hacia la l?nea dentada de las monta?as, y Kino se encaminaba a un desfiladero sombr?o que ve?a a lo lejos.
fr
Le soleil descendait vers les cimes rocheuses et dentel?es, et Kino se dirigea vers une crevasse sombre et ombreuse qui fendait la cha?ne.
en
The sun moved downward toward the bare stone teeth of the mountains, and Kino set his direction for a dark and shadowy cleft in the range.
eu
Nonbait urik egotekotan, hantxe ageriko zen, bertan landaretza ikusten zuelako, urrutitik ere.
es
Si en alguna parte del pa?s hab?a agua, ser?a sin duda all? donde se ve?a algo de vegetaci?n.
fr
S'il y avait un peu d'eau quelque part, ce devrait ?tre l? car m?me ? cette distance, il devinait des feuillages.
en
If there were any water at all, it would be there where he could see, even in the distance, a hint of foliage.
aurrekoa | 35 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus