Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Nonbait urik egotekotan, hantxe ageriko zen, bertan landaretza ikusten zuelako, urrutitik ere.
es
Si en alguna parte del pa?s hab?a agua, ser?a sin duda all? donde se ve?a algo de vegetaci?n.
fr
S'il y avait un peu d'eau quelque part, ce devrait ?tre l? car m?me ? cette distance, il devinait des feuillages.
en
If there were any water at all, it would be there where he could see, even in the distance, a hint of foliage.
eu
Eta gainera, haitz-lerro hura zeharkatzeko pasabiderik egonez gero, lepo sakon hartatik egon behar zuen.
es
Adem?s, aquel desfiladero ser? probablemente uno de los pocos pasos al otro lado de la sierra.
fr
Et si quelque part, il y avait un passage ? travers la cha?ne de roches lisses, ce devait ?tre l?, dans cette m?me crevasse profonde.
en
And if there were any passage through the smooth stone range, it would be by this same deep cleft.
eu
Arriskutsua zen, begiztatzaileek ere hartaz pentsatuko baitzuten, baina ur ezak ez zion kontsiderazioetarako betarik uzten.
es
Ten?a su peligro, porque los tramperos se les ocurrir?a lo mismo, pero la botella de agua vac?a no dejaba lugar a esta consideraci?n.
fr
Elle avait ses dangers, car les pisteurs y songeraient aussi, mais la bouteille d'eau vide ne permettait pas d'h?sitation.
en
It had its danger, for the trackers would think of it too, but the empty water bottle did not let that consideration enter.
eu
Eta eguzkia behera zihoala, Kino eta Juana nekez borrokatu ziren maldan gora lepo hartarantz.
es
Y as?, mientras el sol resbalaba por la izquierda del cielo, Kino y Juana sub?an pesadamente por la empinada ladera.
fr
Alors, sous le soleil couchant, Kino et Juana grimp?rent p?niblement la pente raide vers le col.
en
And as the sun lowered, Kino and Juana struggled wearily up the steep slope toward the cleft.
eu
Goian, haitz gorriko mendietan, gailur zorrotz baten azpitik, iturri bat zerion haitzulo batetik.
es
Muy arriba en el muro rocoso, bajo un agreste pico, brotaba un manantial alimentado por el de hielo.
fr
Tr?s haut dans la montagne de pierre grise, ? l'abri d'un pic r?barbatif, un petit ruisseau jaillissait d'une fente du roc.
en
High in the gray stone mountains, under a frowning peak, a little spring bubbled out of a rupture in the stone.
eu
Udan itzalak kontserbaturiko elurrek elikatua zen, eta batzuetan agortu egiten zen, uharkan arroka eta goroldioa soilik utziz. Baina ura ia beti ari zen, hotz, garbi eta ederra.
es
A veces estaba seco y crec?a el musgo en el lecho de su cauce, pero casi siempre llevaba caudal, fresco y limpio.
fr
Les neiges, que l'ombre du grand pic pr?servait au cours de l'?t?, l'alimentaient ; il tarissait parfois, r?v?lant son lit tapiss? d'algues s?ches et de rochers nus, mais la plupart du temps il cascadait, frais, clair et d?licieux.
en
It was fed by shade-preserved snow in the summer, and now and then it died completely and bare rocks and dry algae were on its bottom. But nearly always it gushed out, cold and clean and lovely.
eu
Euri arina ari zuenean, iturria bihurtuko zen eta ur jario zuria igorri mendi lepotik behera, gehienetan ur-negarra besterik ez bazen ere.
es
Cuando llov?a formaba una alegre columna de agua espumeante que ca?a por el corte del desfiladero.
fr
A l'?poque des grosses pluies, il devenait sans doute un torrent qui pr?cipitait ses blanches eaux ?cumantes au fond de la crevasse, mais la plupart du temps, il n'?tait qu'un mince petit ruisseau.
en
In the times when the quick rains fell, it might become a freshet and send its column of white water crashing down the mountain cleft, but nearly always it was a lean little spring.
eu
Putzu batera zurrust egiten zuen, gero ehun oinbete jaisteko beste putzu batera, eta putzu honek, gainezka egin eta ura isurtzen zuen, behealdera beti, desagertu arte. Edonola ere, ez zuen gehiegi irauten, aire egartiak edaten zuelako mailetatik jausi ahala, eta putzuetatik landaretza ihartura jausten zelako.
es
Saltaba de escal?n en escal?n de piedra, formando sucesivos remansos que se iban llenando hasta rebosar por las m?rgenes y seguir cayendo hasta el llano, donde la tierra sedienta la hac?a desaparecer, con la ayuda del aire c?lido y las mir?adas de ra?ces ?vidas.
fr
Il venait se perdre dans une petite mare puis, ? trente m?tres en dessous, tombait dans une autre mare, et celle-ci, en d?bordant, tombait ? son tour, et ainsi, de chute en chute, jusqu'aux rocailles du plateau o? il disparaissait enti?rement. Il en restait d'ailleurs bien peu ? la fin car, ? chaque chute, l'air assoiff? en absorbait une partie et, en tombant, les cascades ?claboussaient la v?g?tation dess?ch?e.
en
It bubbled out into a pool and then fell a hundred feet to another pool, and this one, overflowing, dropped again, so that it continued, down and down, until it came to the rubble of the upland, and there it disappeared altogether. There wasn't much left of it then anyway, for every time it fell over an escarpment the thirsty air drank it, and it splashed from the pools to the dry vegetation.
eu
Animaliak inguratzen ziren edatera osintxoetara urrunetik. Basahuntzak eta oreinak, pumak, mapatxeak eta saguak.
es
Acud?an animales desde muchas millas para abrevar en sus remansos, cabras monteses, ciervos, pumas y ratones campestres.
fr
De toutes parts ? la ronde les animaux venaient s'abreuver aux petites flaques ; les troupeaux sauvages, les cerfs, les pumas, les racoons et les souris y venaient tous boire.
en
The animals from miles around came to drink from the little pools, and the wild sheep and the deer, the pumas and raccoons, and the mice-all came to drink.
eu
Guztiak joaten ziren edatera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta eguna basoan ematen zuten txoriak, lepoan mailetan bezala zeuden osintxoetara etortzen ziren gauez. Korronte ahularen ertzetan, sustraietarako behar bezainbat lur biltzen zen tokietan, landare piloak hazten ziren, basa mahatsondoak eta palmeratxoak, huntza, usabelarrak, eta guztien gainetik gailentzen ziren panpako landareak kanabera lumadunekin.
es
Por la noche acud?an los p?jaros que de d?a revoloteaban sobre los matorrales de la llanura y junto al salvaje torrente, en todos los lugares en que se reun?a suficiente tierra para sostener una ra?z, crec?an colonias vegetales, vides silvestres y palmeras del desierto, lotos, hiedra, altos tallos herb?ceos y gris?ceos cardos entre una masa de ortigas.
fr
Et les oiseaux, r?fugi?s tout le long du jour dans les terrains bois?s, s'envolaient la nuit vers les mares ?chelonn?es en paliers le long de la crevasse. Aux abords du mince ruisseau, d?s qu'un peu de terre s'offrait ? leurs racines, les plantes s'?panouissaient : la vigne sauvage, les palmiers nains, les foug?res chevelues, les hibiscus et les hautes herbes de la pampa se dressaient au-dessus des feuilles raides des plantes grasses.
en
And the birds which spent the day in the brushland came at night to the little pools that were like steps in the mountain cleft. Beside this tiny stream, wherever enough earth collected for root-hold, colonies of plants grew, wild grape and little palms, maidenhair fern, hibiscus, and tall pampas grass with feathery rods raised above the spike leaves.
eu
Eta putzuan bertan bazeuden igelak eta arrubiak, eta hondotik ur zizareak irristatzen ziren.
es
En los remansos viv?an ranas, salamandras y lombrices de agua que se arrastraban por el fondo limoso.
fr
Les grenouilles peuplaient les petits ?tangs et les vers d'eau rampaient sur les fonds.
en
And in the pool lived frogs and waterskaters, and waterworms crawled on the bottom of the pool.
eu
Urzale guztiak inguratzen ziren toki heze haietara.
es
Todo lo que necesitaba del agua acud?a a vivir en aquellos oasis h?medos.
fr
Tout ce qui aimait l'eau venait ? ces rivages.
en
Everything that loved water came to these few shallow places.
eu
Basakatuek ere hantxe harrapatzen zituzten harrapakinak, eta deslumatu eta hortz odolduekin milikatzen zuten ura.
es
Los gatos monteses iban all? a cazar y lavar sus dentaduras ensangrentadas por las heridas de sus v?ctimas.
fr
Les chats sauvages y capturaient leur gibier, en ?parpillaient les plumes et lapaient l'eau entre leurs dents ensanglant?es.
en
The cats took their prey there, and strewed feathers and lapped water through their bloody teeth.
eu
Osintxoak batzuentzako bizi tokiak ziren uragatik, beste batzuentzako, aldiz, uragatik ere, heriotza-tokiak.
es
El agua hac?a que aquellos rincones fuesen parajes de vida y a la vez de muerte.
fr
Ces flaques ?taient des foyers de vie, gr?ce ? leur eau et, par cette m?me eau, des foyers de mort.
en
The little pools were places of life because of the water, and places of killing because of the water, too.
eu
Beheko maila hareazko eta harrizko plataforma ttiki bat zen eta gorago bildutako urak jausi egiten ziren handik ehun oinetara eta basamortuan desagertu.
es
El escal?n m?s bajo, donde se recog?a el agua antes de dar un salto de cien pies y desaparecer en el ?rido desierto, era una plataforma de piedra y arena.
fr
Sur le palier inf?rieur, l? o? le ruisseau s'assemblait avant de tomber d'une centaine de pieds et de se dissoudre dans le d?sert caillouteux, un ?troit filet d'eau tombait dans la mare, mais il ?tait suffisant pour la tenir au plein et faire verdoyer les foug?res sur le surplomb de la paroi rocheuse.
en
The lowest step, where the stream collected before it tumbled down a hundred feet and disappeared into the rubbly desert, was a little platform of stone and sand.
eu
Ur-negar bat jausten zen putzura, baina nahikoa amildegiko behealdean huntza berdea mantentzeko eta putzua beterik edukitzeko.
es
En la taza natural de la roca entraba s?lo un hilo de agua, que bastaba a mantenerla llena y dar vida a las plantas de sus orillas.
fr
La vigne sauvage grimpait au flanc du mont, et mille petites plantes exub?rantes croissaient autour. Les eaux torrentueuses avaient cr?? une petite plage de sable que la flaque traversait, et le cresson vert et brillant poussait dans les coins humides.
en
Only a pencil of water fell into the pool, but it was enough to keep the pool full and to keep the ferns green in the underhang of the cliff, and wild grape climbed the stone mountain and all manner of little plants found comfort here.
eu
Basa mahatsondoak harkaitzetatik gora zeuden eta landareek bazuten han bizitokirik. Urak hondartza ttiki bat egina zuen eta iturri-belar berde argiak hazten ziren hondar hezean.
es
 
fr
 
en
The freshets had made a small sandy beach through which the pool flowed, and bright green watercress grew in the damp sand.
eu
Hondartza hura edatera eta ehizara etorritako animaliek markatua eta harrotua zegoen.
es
La arena de la diminuta plaza estaba removida por las pezu?as y las garras de los animales que acud?an a beber y a cazar.
fr
Le sol de la gr?ve ?tait sillonn?, creus? et d?fonc? par les pieds des animaux qui venaient l? pour boire et pour chasser.
en
The beach was cut and scarred and padded by the feet of animals that had come to drink and to hunt.
eu
Eguzkia harkaitzen gainetik iragana zen Kino eta Juana lepo maldatsutik gora azkenik uretara ailegatu zirenerako.
es
El sol hab?a salvado la l?nea de las monta?as cuando Kino y Juana llegaron por fin a aquel lugar.
fr
Le soleil ?tait d?j? pass? de l'autre c?t? de la montagne rocheuse, lorsque Kino et Juana, se hissant p?niblement le long de la pente rocailleuse, atteignirent finalement l'eau.
en
The sun had passed over the stone mountains when Kino and Juana struggled up the steep broken slope and came at last to the water.
eu
Eguzkiak beroturiko basamortutik urrutiko Golko urdinera ikusi ahal izan zuten maila hartatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erabat nekaturik iritsi ziren putzura, eta Juanak hankak busti zituen bertan.
es
Desde all? dominaban el soleado desierto y la mancha azul del Golfo en la lejan?a.
fr
De l?, ils surplombaient le d?sert br?l? de soleil et apercevaient au loin le Golfe bleu.
en
From this step they could look out over the sunbeaten desert to the blue Gulf in the distance.
eu
Lehenik Coyotitoren aurpegia garbitu eta gero botila bete eta edateko eman zion. Haurra nekaturik eta umore txarrez zegoen.
es
Estaban exhaustos, y Juana se dej? caer de rodillas y lav? la cara de Coyotito antes de darle de beber.
fr
Ils ?taient compl?tement ?puis?s lorsqu'ils parvinrent ? la mare et Juana, s'effondrant ? genoux, lava tout d'abord le visage de Coyotito puis, ayant rempli sa bouteille, elle le fit boire.
en
They came utterly weary to the pool, and Juana slumped to her knees and first washed Coyotito's face and then filled her bottle and gave him a drink.
eu
Negarrez aritu zen emeki Juanak titia eman arte, eta gero gur-gurka eta lo gelditu zitzaion.
es
El peque?o empez? a protestar y lanzar gemidos, y entonces Juana le dio el pecho.
fr
Le b?b? ?tait las et agit?, et il pleurnicha doucement jusqu'? ce que Juana lui donn?t le sein, et alors, grognant avidement, il s'accrocha ? elle.
en
And the baby was weary and petulant, and he cried softly until Juana gave him her breast, and then he gurgled and clucked against her.
eu
Kinok luze eta antsiatsu edan zuen putzutik.
es
Kino se tendi? de bruces y bebi? largo rato en el remanso.
fr
Longuement, avidement, Kino but ? la mare, puis il s'?tendit au bord de l'eau et reposa ses muscles en regardant Juana allaiter l'enfant.
en
Kino drank long and thirstily at the pool.
eu
Une batez, gero, ur ertzean etzan eta muskuluak lasaitu zituen haurrari titia ematen zegoen Juanari begira. Gero zutitu eta urak jausten ziren mailaren ertzera joan eta urruntasunera begira jarri zen arretaz.
es
Luego extendi? sus m?sculos cansados un momento y despu?s de mirar a Juana y a su hijo, se levant? y fue hasta el borde del escal?n de piedra, a otear la distancia.
fr
A la fin, il se remit sur pied, gagna le bord de la falaise d'o? l'eau tombait et scruta soigneusement les environs.
en
For a moment, then, he stretched out beside the water and relaxed all his muscles and watched Juana feeding the baby, and then he got to his feet and went to the edge of the step where the water slipped over, and he searched the distance carefully.
eu
Begiak puntu batean ezarri eta zurrundu zen.
es
Sus ojos se fijaron en un punto y todo ?l se puso r?gido.
fr
Soudain, ses yeux se fix?rent, et il se figea sur place :
en
His eyes set on a point and he became rigid.
eu
Urrutira, maldan behera, begiztatzaileak ikusi zituen; puntutxoak baizik ez ziren, inurriak bezala, eta atzetik inurri handiago bat.
es
Muy abajo, al comienzo de la ladera, vio a los tramperos; parec?an dos diminutos pulgones seguidos por una hormiga
fr
au loin, tout en bas, il avait vu les deux pisteurs, pas plus gros que deux fourmis f?briles et, derri?re eux, une fourmi g?ante.
en
Far down the slope he could see the two trackers; they were little more than dots or scurrying ants and behind them a larger ant.
eu
Juana begira zegoen eta Kinoren bizkarra gogortzen zela ikusi zuen.
es
Juana se hab?a vuelto a mirarlo y se dio cuenta de la rigidez de su espalda.
fr
Juana, qui s'?tait tourn?e pour l'observer, vit son dos se raidir.
en
Juana had turned to look at him and she saw his back stiffen.
eu
-Urrun daude?
es
-?Lejos?
fr
demanda-t-elle d'une voix contenue.
en
"How far?" she asked quietly.
eu
-galdetu zuen apal.
es
-pregunt? con voz reposada.
fr
-Ils arriveront ici ce soir, r?pondit Kino.
en
"They will be here by evening," said Kino.
eu
-Iluntzerako hemen egongo dira-esan zuen Kinok. Urak eginiko ildo sakonari begiratu zion gora aldera-.
es
-Estar?n aqu? al caer la noche-contest? Kino, y alz? la mirada hacia lo alto de la cortadura de la sierra por la que descend?a el torrente-.
fr
Il consid?ra la haute chemin?e de roc au-dessus de lui.
en
He looked up the long steep chimney of the cleft where the water came down.
eu
Mendebaldera joan behar dugu-esan zuen, maldaren gibeleko haitzei begira.
es
Hemos de ir al oeste declar?, y sus ojos escudri?aron la pared de piedra que se abr?a al desfiladero.
fr
-Il faut prendre ? l'ouest, dit-il en fixant des yeux l'?paule rocheuse qui surplombait la crevasse.
en
"We must go west," he said, and his eyes searched the stone shoulder behind the cleft.
eu
Hogeita hamar bat oin gorago erosioak sorturiko harpe batzuk ikusi zituen.
es
A una altura de unos cien pies descubri? unas cuantas cavernas naturales.
fr
A dix m?tres au-dessus, dans le mamelon, il aper?ut une s?rie de petites grottes ?rosives.
en
And thirty feet up on the gray shoulder he saw a series of little erosion caves.
eu
Sandaliak erantzi eta eskalatzen hasi zen, behatzak haitz-gorrian eutsiz, eta harpe hezeak miatu zituen.
es
Quit?ndose las sandalias trep? hasta ellas, apoy?ndose en las irregularidades de la piedra con los pies desnudos.
fr
Quittant ses sandales, il grimpa de ce c?t? en s'agrippant des orteils ? la pierre nue et jeta un coup d'?il ? l'int?rieur.
en
He slipped off his sandals and clambered up to them, gripping the bare stone with his toes, and he looked into the shallow caves.
eu
Haizeak eginiko zuloek oin batzuk besterik ez zituzten sakonera baina barrualdean sakonagoak ziren.
es
Las cuevas no ten?an m?s que unos pies de profundidad, pero su suelo estaba inclinado hacia el interior.
fr
Petites cavit?s creus?es par le vent, elles ?taient sans profondeur, mais elles s'affaissaient l?g?rement au fond.
en
They were only a few feet deep, wind-hollowed scoops, but they sloped slightly downward and back.
eu
Kino handienean sartu zen eta bertan etzanik kanpotik ikusezina zela baieztatu zuen.
es
Kino, lleg? hasta la mayor y se meti? dentro, comprobando la imposibilidad de ser vistos desde fuera.
fr
Kino se glissa dans la plus grande, s'y ?tendit et constata qu'il ?tait invisible du dehors.
en
Kino crawled into the largest one and lay down and knew that he could not be seen from the outside.
eu
Arin itzuli zen Juanarengana.
es
Se apresur? volver junto a Juana.
fr
Alors, il revint vivement vers Juana.
en
Quickly he went back to Juana.
eu
-Hor gora joango gara.
es
-Hay que subir hasta all?.
fr
-Il faut monter l?-dedans, annon?a-t-il.
en
"You must go up there.
eu
Agian ez gaituzte topatuko-esan zuen.
es
Es posible que no nos encuentren.
fr
Peut-?tre ne nous y trouveront-ils pas.
en
Perhaps they will not find us there," he said.
eu
Juanak ezer esan gabe botila goraino bete zuen. Kinok harpe heze hartaraino lagundu eta janari fardelak eman zizkion.
es
Sin oponer objeci?n alguna, ella llen? la botella de agua hasta arriba, y Kino la ayud? a encaramarse hasta la caverna, entreg?ndole luego todos los paquetes.
fr
Sans discuter, elle remplit sa bouteille d'eau jusqu'au goulot. Kino l'aida ? grimper et, rassemblant les provisions, les lui passa.
en
Without question she filled her water bottle to the top, and then Kino helped her up to the shallow cave and brought up the packages of food and passed them to her.
eu
Juana harpearen sarreran eseri zen eta begira jarri zitzaion.
es
Juana se sent? a la entrada del agujero y observ? lo que ?l hac?a;
fr
Assise ? l'entr?e de la petite grotte, Juana le regarda faire.
en
And Juana sat in the cave entrance and watched him.
eu
Hondarrean utziriko arrastoak ez zituela garbitzen ikusi zuen.
es
no trataba de borrar las huellas de su paso junto al torrente.
fr
Elle vit qu'il ne tentait m?me pas d'effacer les traces de leur pr?sence sur le sable.
en
She saw that he did not try to erase their tracks in the sand.
eu
Aitzitik, ur ondoko maldatik gora ari zen, garoa eta basa mahatsak zarratatzen eta puskatzen.
es
En lugar de ello subi?, en direcci?n contraria al chorro de agua, arrancando a prop?sito maleza y arbustos, y luego volvi? a descender.
fr
Au lieu de cela, il escalada la falaise verdoyante, bousculant et arrachant la vigne sauvage et les foug?res sur son passage.
en
Instead, he climbed up the brush cliff beside the water, clawing and tearing at the ferns and wild grape as he went.
eu
Hurrengo mailaraino ehun bat oin igo eta gero, behera jaitsi zen berriz. Arretaz begiratu zuen, harpera bideko haitzetan arrastorik ez zutela utzi segurtatzeko, eta azkenik gora igo eta zuloan sartu zen Juanaren ondoan.
es
Estudi? detenidamente el lienzo de roca que conduc?a a la cueva para cerciorarse de que no hab?a huellas y por fin regres? al lado de Juana.
fr
Il inspecta soigneusement le mamelon rocheux au voisinage de la grotte pour s'assurer qu'il ne portait pas d'empreintes et, enfin, grimpa et vint se glisser dans la cave ? c?t? de Juana.
en
He looked carefully at the smooth rock shoulder toward the cave to see that there was no trace of passage, and last he climbed up and crept into the cave beside Juana.
eu
-Horiek igo orduko-esan zuen-, guk behera egingo dugu, zelaira berriz.
es
-Cuando suban-explic?-nosotros bajaremos otra vez al llano.
fr
-Quand ils nous auront d?pass?s, expliqua-t-il, nous nous faufilerons vers la plaine.
en
"When they go up," he said, "we will slip away, down to the lowlands again.
eu
Beldur naiz bakarrik haurrak negar egin dezakeelako.
es
Lo ?nico que me da miedo es que el ni?o se ponga a llorar.
fr
J'ai seulement peur que le b?b? ne crie.
en
I am afraid only that the baby may cry.
eu
Ardura hartu behar duzu negar egin ez dezan.
es
Debes tener cuidado de que no lo haga.
fr
-Il ne pleurera pas, dit Juana.
en
You must see that he does not cry."
