Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988 )
aurrekoa | 35 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ardura hartu behar duzu negar egin ez dezan.
es
Debes tener cuidado de que no lo haga.
fr
-Il ne pleurera pas, dit Juana.
en
You must see that he does not cry."
eu
- Ez du negarrik egingo -esan zuen Juanak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haurraren aurpegia berarengana hurbilduz eta begietara so egin zion. Haurra bera ere begira zuen handikiro.
es
-No llorar?-asegur? ella, llevando hasta la suya la cara de la criatura y mir?ndolo a los ojos, que le devolvieron la mirada con aire solemne.
fr
?levant le visage de l'enfant ? la hauteur du sien, elle le regarda dans les yeux, et Coyotito lui rendit gravement son regard.
en
"He will not cry," she said, and she raised the baby's face to her own and looked into his eyes and he stared solemnly back at her.
eu
-Honek badaki-esan zuen Juanak.
es
-Se da cuenta de todo-exclam? Juana.
fr
-Il sait, d?clara Juana.
en
"He knows," said Juana.
eu
Kino etzanik zegoen harpearen sarreran, kokotsa beso gurutzatuen gainean ipinita, mendiaren itzal urdina basamortutik golkoraino ikusiz. Ilunabarra lurraren gainean zegoen.
es
Kino se hab?a echado a la entrada de la cueva, apoyando la barbilla en los brazos cruzados y sin dejar de mirar el avance de la sombra azul de la monta?a sobre la extensa llanura hasta las riberas del Golfo.
fr
A plat ventre devant l'entr?e de la grotte, le menton pos? sur ses bras crois?s, Kino regardait au-dessous de lui la grande ombre bleue de la montagne s'?tendre sur le d?sert broussailleux puis gagner le Golfe.
en
Now Kino lay in the cave entrance, his chin braced on his crossed arms, and he watched the blue shadow of the mountain move out across the brushy desert below until it reached the Gulf, and the long twilight of the shadow was over the land.
eu
Begiztatzaileak berandu ailegatu ziren, Kinok utziriko arrastoekin problemak zituztelako.
es
Los ojeadores tardaban en aparecer, como si tuvieran dificultades con el rastro que Kino hab?a dejado.
fr
Et finalement le long cr?puscule de l'ombre s'installa sur le pays.
en
The trackers were long in coming, as though they had trouble with the trail Kino had left.
eu
Dena ilun zen putzura heldu orduko.
es
Era de noche cuando llegaron al arroyo.
fr
La nuit tombait lorsqu'ils arriv?rent enfin ? la petite mare.
en
It was dusk when they came at last to the little pool.
eu
Oinez zihoazen hirurak, zaldiak ez baitzuen azken malda pikoa igotzerik izan.
es
Los tres iban a pie, pues un caballo no pod?a trepar monta?a arriba.
fr
Tous trois ?taient ? pied, maintenant, car un cheval n'aurait pu gravir la derni?re pente.
en
And all three were on foot now, for a horse could not climb the last steep slope.
eu
Goitik ikusirik imajina xumeak ziren iluntzean.
es
Vistas desde lo alto eran tres figurillas exiguas que la noche se iba tragando poco a poco.
fr
Vus d'en haut, ils campaient trois minces silhouettes dans le cr?puscule.
en
From above they were thin figures in the evening.
eu
Bi begiztatzaileek hondartza txiki hartatik miatzen jardun zuten, eta putzuan edan aurretik Kinoren arrastoak ikusi zituzten amildegitik gora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fusila zuena eseri egin zen eta bertan gelditu. Begiztatzaileak ondoan makurtu ziren.
es
El hombre del rifle se sent? a descansar y ojeadores se echaron junto a ?l.
fr
Les deux pisteurs parcoururent la gr?ve et, avant m?me de boire, ils rep?r?rent la trace de Kino le long de la falaise.
en
The two trackers scurried about on the little beach, and they saw Kino's progress up the cliff before they drank.
eu
Iluntasunean euren zigarroak piztu eta itzali egiten ziren.
es
 
fr
L'homme au fusil s'assit pour se reposer, et les deux autres s'accroupirent ? ses pieds et, dans la nuit tombante, la lueur de leurs cigarettes palpita comme des petits phares.
en
The man with the rifle sat down and rested himself, and the trackers squatted near him, and in the evening the points of their cigarettes glowed and receded.
eu
Gero Kinok jaten ari zirela ikusi zuen, eta haien ahotsen murmurioa heldu zitzaion.
es
En la oscuridad brillaban sus tres cigarrillos y Kino ve?a que com?an y o?a el murmullo de su conversaci?n.
fr
Et puis Kino les vit manger, et le murmure vague de leurs voix monta jusqu'? lui.
en
And then Kino could see that they were eating, and the soft murmur of their voices came to him.
eu
Iluntasuna jausi zen, sakon eta beltz lepoan.
es
Por fin llegaron las tinieblas, negras y espesa en el coraz?n del desfiladero.
fr
La nuit profonde et noire s'installa au fond de la crevasse.
en
Then darkness fell, deep and black in the mountain cleft.
eu
Putzuan edaten ohi zuten animaliek gizakumeak usaindu eta iluntasunera itzultzen ziren atzera.
es
Los animales que frecuentaban los remansos empezaron a acercarse, pero al oler la presencia de hombres se retiraron de nuevo a la oscuridad.
fr
Les animaux familiers de la mare s'approch?rent, mais, d?celant l'odeur de l'homme, se fondirent ? nouveau dans l'obscurit?.
en
The animals that used the pool came near and smelled men there and drifted away again into the darkness.
eu
Kinok halako murmurio bat entzun zuen atzean.
es
Oy? un murmullo tras de s?.
fr
-Coyotito...
en
He heard a murmur behind him.
eu
Juana txutxumurka: -Coyotito.
es
Juana susurraba-Coyotito-procurando que estuviese quieto y callado.
fr
Elle le suppliait de se tenir tranquille.
en
Juana was whispering, "Coyotito." She was begging him to be quiet.
eu
Haurrari isilik egoteko eskatzen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kinok entzuten zuen haurra muzinka, eta hots leunduengatik jakin zuen Juanak txalarekin burua estalia ziola.
es
El ni?o protestaba y su voz apagada indicaba que Juana le hab?a cubierto la cabeza con el chal.
fr
Le b?b? g?mit vaguement, mais au son ?touff? de sa voix, Kino comprit que Juana lui avait couvert la t?te de son ch?le.
en
Kino heard the baby whimper, and he knew from the muffled sounds that Juana had covered his head with her shawl.
eu
Behean, hondartzan, pospolo bat piztu zen, eta argialdi hartan Kinok bi gizon lotan zeudela ikusi zuen, kuzkurturik txakurrak bezala.
es
Al pie de la monta?a brill? una cerilla y a luz pudo ver que dos de los hombres dorm?an y tercero montaba la guardia con el rifle sobre las rodillas.
fr
deux d'entre eux dormaient roul?s sur eux-m?mes comme des chiens, pendant que le troisi?me montait la garde ; ? la flamme de l'allumette, il vit luire le canon du fusil.
en
Down on the beach a match flared, and in its momentary light Kino saw that two of the men were sleeping, curled up like dogs, while the third watched, and he saw the glint of the rifle in the match light.
eu
Artean hirugarrena begira zegoen, Kinok fusilaren distira ere ikusi zuen pospoloaren argitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pospoloa itzali zen Kinoren begietan erretratu bat utziz.
es
Luego la luz se extingui?, pero dej? en la retina de Kino un cuadro imborrable.
fr
La lueur s'?teignit, mais l'image demeura devant les yeux de Kino.
en
And then the match died, but it left a picture on Kino's eyes.
eu
Ikusi ahal izan zuen gizon bakoitza nola zegoen, bi kuzkurturik lotan eta hirugarrena hondarrean makurturik fusila belaun artean.
es
Ve?a a los dos hombres acurrucados como perros y el cabrillear de la llama en el ca??n del rifle.
fr
Il la voyait telle qu'elle ?tait, la position exacte de chacun des hommes, les deux dormeurs en boule et le troisi?me, accroupi sur le sable, le fusil en travers de ses genoux.
en
He could see it, just how each man was, two sleeping curled up and the third squatting in the sand with the rifle between his knees.
eu
Kino berriz zuloan sartu zen isilean.
es
Kino se retir? en silencio al fondo de la cueva.
fr
Kino revint silencieusement ? l'int?rieur de la grotte.
en
Kino moved silently back into the cave.
eu
Juanaren begiak bi txinparta ziren izar baten argia islatuz.
es
Los ojos de Juana parec?an chispas reflejando luz de una estrella.
fr
Les yeux de Juana ?taient deux ?tincelles r?fl?chissant une ?toile au bord du ciel.
en
Juana's eyes were two sparks reflecting a low star.
eu
Kino alboan etzan zitzaion eta ezpainak belarri ondoan ipini.
es
Kino se acerc? a ella y peg? sus labios a su mejilla.
fr
Kino se glissa sans bruit jusqu'? elle et approcha ses l?vres de son oreille.
en
Kino crawled quietly close to her and he put his lips near to her cheek.
eu
-Aukera bat badugu-esan zion.
es
-Hay un medio de acabar con esto-le dijo.
fr
-Il y a un moyen, souffla-t-il.
en
"There is a way," he said.
eu
-Baina hilko zaituzte.
es
-Pero te matar?n.
fr
-Mais ils vont te tuer !
en
"But they will kill you."
eu
- Fusila duenarengana iritsiz gero, ez -esan zuen Kinok-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrengana joan behar dut lehenik, orduan dena ondo aterako da.
es
-Si llego primero hasta el hombre del rifle, todo estar? resuelto.
fr
-Si j'arrive le premier sur celui qui a le fusil... poursuivit Kino.
en
"If I get first to the one with the rifle," Kino said, "I must get to him first, then I will be all right.
eu
Bi lotan daude.
es
Dos de ellos duermen.
fr
Les deux autres dorment.
en
Two are sleeping."
eu
Juanak besotik heldu zion eskua txalaren azpitik atereaz.
es
La mano de ella sali? de debajo del chal y cogi? a su brazo.
fr
La main de Juana se faufila hors de son ch?le et s'agrippa au bras de Kino.
en
Her hand crept out from under her shawl and gripped his arm.
eu
-Arropa zuriak ikusiko dizkizute izarren argitan.
es
-Ver?n tu traje blanco a la luz de las estrellas.
fr
-Ils vont voir tes habits blancs ? la lumi?re des ?toiles.
en
"They will see your white clothes in the starlight."
eu
-Ez-esan zuen Kinok-.
es
-No-arguy? ?l-.
fr
-Non, r?pondit-il.
en
"No," he said.
eu
Gainera ilargia jalgi baino lehen joango naiz.
es
Adem?s, lo har? antes de que salga la luna.
fr
Et il faut le faire avant le lever de la lune.
en
"And I must go before moonrise."
eu
Hitz goxoren bat bilatzen saiatu zen baina ezer ez. -Hiltzen banaute-esan zuen-, etzan isilik.
es
-Busc? en su cerebro alguna palabra de ternura, pero no dio con ninguna-.
fr
Il chercha en vain un mot affectueux, puis y renon?a.
en
He searched for a soft word and then gave it up.
eu
Eta alde egiten dutenean, Loretora joan.
es
Si me matan-se limit? a decir-qu?date quieta, y cuando se hayan ido, vete a Loreto.
fr
-S'ils me tuent, fit-il, tiens-toi tranquille. Et lorsqu'ils seront partis, va ? Loreto.
en
"If they kill me," he said, "lie quietly. And when they are gone away, go to Loreto."
eu
Juanak eskuak dardarez zituen haren eskuturra eutsiz.
es
La mano de ella tembl? ligeramente.
fr
Serr?e sur le poignet de Kino, la main de Juana tremblait un peu.
en
Her hand shook a little, holding his wrist.
eu
-Beste aukerarik ez dago-esan zuen Kinok-.
es
-No hay otro camino-insisti? ?l-.
fr
C'est le seul moyen.
en
"It is the only way.
eu
Bide bakarra dugu. Goizean aurkituko gaituzte eta.
es
Si no lo hago as?, por la ma?ana nos descubrir?n.
fr
Ils nous trouveraient demain matin. La voix de Juana s'?trangla un peu.
en
They will find us in the morning." Her voice trembled a little.
eu
Ahotsa dardarez zuen Juanak.
es
 
fr
- Que Dieu soit avec toi !
en
 
eu
-Zoaz Jainkoarekin-esan zion.
es
-Ve con Dios-dijo Juana, con voz temblorosa.
fr
dit-elle.
en
"Go with God," she said.
eu
Kinok hurbiletik begiratu zion eta haren begi handiak ikusi zituen.
es
?l la mir? de muy cerca y vio sus grandes ojos abiertos.
fr
Il la regarda avec attention et vit ses grands yeux.
en
He peered closely at her and he could see her large eyes.
eu
Eskua luzatu eta une batez Coyotitoren buruan ipini zuen.
es
Alarg? la mano y la apoy? unos momentos sobre la cabeza de Coyotito.
fr
Il t?tonna, trouva l'enfant et, posant la main sur la t?te du b?b?, il l'y laissa un instant.
en
His hand fumbled out and found the baby, and for a moment his palm lay on Coyotito's head.
eu
Gero Kinok eskua altxatuz Juanaren masaila ukitu zuen, eta honek arnasari eutsi zion.
es
Luego roz? con suavidad la mejilla de Juana, que contuvo el aliento.
fr
Puis il caressa la joue de Juana qui retint son souffle.
en
And then Kino raised his hand and touched Juana's cheek, and she held her breath.
eu
Zeruaren kontrastean Juanak ikusi zuen Kinok arropa zuriak eranzten zituela harpearen sarreran, gau ilunean nabarituko baitziren nahiz eta zikin eta puskatuak egon.
es
Dibujada sobre el cielo en la entrada de la cueva vio Juana la silueta de Kino despoj?ndose de sus ropas, que a pesar de lo sucias que estaban se ver?an demasiado blancas en la oscuridad de la noche.
fr
Juana vit Kino plant? contre le ciel ? l'entr?e de la grotte ; il ?tait ses v?tements blancs car, aussi sales et d?chir?s qu'ils fussent, ils auraient quand m?me ?t? visibles sur le fond noir de la nuit.
en
Against the sky in the cave entrance Juana could see that Kino was taking off his white clothes, for dirty and ragged though they were they would show up against the dark night.
aurrekoa | 35 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus