Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Perla, John Steinbeck / Ruper Ordorika (Elkar, 1988
)
eu
Zeruaren kontrastean Juanak ikusi zuen Kinok arropa zuriak eranzten zituela harpearen sarreran, gau ilunean nabarituko baitziren nahiz eta zikin eta puskatuak egon.
es
Dibujada sobre el cielo en la entrada de la cueva vio Juana la silueta de Kino despoj?ndose de sus ropas, que a pesar de lo sucias que estaban se ver?an demasiado blancas en la oscuridad de la noche.
fr
Juana vit Kino plant? contre le ciel ? l'entr?e de la grotte ; il ?tait ses v?tements blancs car, aussi sales et d?chir?s qu'ils fussent, ils auraient quand m?me ?t? visibles sur le fond noir de la nuit.
en
Against the sky in the cave entrance Juana could see that Kino was taking off his white clothes, for dirty and ragged though they were they would show up against the dark night.
eu
Hobe zen haren larru beltzarana.
es
Su piel curtida y morena le proteger?a mejor.
fr
Sa propre peau brune offrait une meilleure protection.
en
His own brown skin was a better protection for him.
eu
Gero labanaren kirtenean lepoko amuletoa lotzen zuela ikusi zuen, esku biak libre utziz aurrean eskegirik eramateko.
es
Luego vio c?mo ataba el mango del cuchillo al collar que pend?a sobre su pecho, dejando as? sus dos manos libres.
fr
Puis elle le vit accrocher le manche de corne de son grand couteau ? la corde de son amulette, afin de garder les mains libres.
en
And then she saw how he hooked his amulet neck-string about the horn handle of his great knife, so that it hung down in front of him and left both hands free.
eu
Ez zen Juanarengana bueltatu.
es
No volvi? junto a ella;
fr
Il ne revint pas vers elle.
en
He did not come back to her.
eu
Une batez bere gorputza beltz ageri zen harpearen sarreran, makurturik eta isilik, eta gero alde egin zuen.
es
por un momento fue su cuerpo una mancha oscura en la entrada de la cueva, y luego desapareci?.
fr
L'espace d'un instant, son corps fit une tache noire, silencieuse et tass?e dans l'entr?e de la grotte, puis il disparut.
en
For a moment his body was black in the cave entrance, crouched and silent, and then he was gone.
eu
Juana sarrerara joan zen eta kanpora begiratu zuen.
es
Juana se adelant? hasta la abertura y mir? hacia fuera.
fr
Juana s'avan?a jusqu'? l'ouverture et regarda au-dehors.
en
Juana moved to the entrance and looked out.
eu
Mendi-zuloan mozoloa bezala egon zen begira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haurra bizkarrean zeukan lo bere mantapean, aurpegia alde batetik bestera mugituz. Juanak sentitzen zuen haren arnas beroa azalean.
es
Miraba como un mochuelo desde su agujero en la monta?a, y a su espalda dorm?a el ni?o sobre la manta.
fr
Elle fouillait la nuit, comme un hibou dans son trou.
en
She peered like an owl from the hole in the mountain, and the baby slept under the blanket on her back, his face turned sideways against her neck and shoulder.
eu
Magia eta otoitza nahasten zituen murmuriotan, Agur Mariak eta eskaera zaharrak, gauza beltz inhumanoen kontra.
es
Juana murmuraba su extra?a mezcla de oraci?n y conjuro, sus Avemar?as y sus imprecaciones contra aquellos l?gubres seres inhumanos.
fr
Sur son dos, le b?b? dormait, le visage tourn? de c?t? contre son cou et son ?paule, et elle sentait son souffle chaud contre sa peau.
en
She could feel his warm breath against her skin, and Juana whispered her combination of prayer and magic, her Hail Marys and her ancient intercession, against the black unhuman things.
eu
Kanpora begiratzean gaua apur bat argiago iruditu zitzaion. Ekialdera argitasuna hedatu zen, ilargia aterako zen lekutik hurbil zeruertzean. Eta, behera begiratuz, zelatan zegoen gizonaren zigarroa ikusi zuen.
es
La noche le parec?a menos oscura al mirar desde all?, y al este del horizonte ve?a una cierta luminosidad reveladora de la pr?xima aparici?n de la luna Y, al mirar hacia abajo, vio la luz del cigarrillo de hombre que segu?a en vela.
fr
vers l'est, au bord de l'horizon, le ciel se teintait faiblement ? l'endroit o? la lune allait se lever. Et, tout en bas, elle vit luire la cigarette de la sentinelle.
en
The night seemed a little less dark when she looked out, and to the east there was a lightning in the sky, down near the horizon where the moon would show. And, looking down, she could see the cigarette of the man on watch.
eu
Kino musker geldoa bezala ibili zen haitz hegitik behera.
es
Kino borde? la cornisa de piedra como lo har?a una lenta oruga.
fr
Comme un l?zard, Kino se coula le long de la lisse ?paule rocheuse.
en
Kino edged like a slow lizard down the smooth rock shoulder.
eu
Lepokoa atzera jarri zuen labana bizkarrean eramateko, harriak jotzean hotsik egin ez zezan.
es
Hab?a dado la vuelta a su collar para que el cuchillo pendiera a su espalda y no pudiera tintinear contra la pared de piedra.
fr
Pour ?viter que son grand couteau ne cogne contre la roche, il avait tourn? le cordon de son amulette et l'arme pendait maintenant dans son dos.
en
He had turned his neck-string so that the great knife hung down from his back and could not clash against the stone.
eu
Hatz luzatuekin ikertzen zuen mendia, oinutsekin bilatzen zuen sostengua, eta bularra ere jartzen zuen lurrean ez labaintzearren.
es
Sus dedo extendidos tanteaban las monta?as, sus pies hallaban apoyo en los salientes de la roca y su pecho resbalaba sobre el muro en lento avance.
fr
Ses doigts ?cart?s agrippaient le flanc de la montagne, ses orteils nus t?tonnaient pour trouver un point d'appui, et m?me sa poitrine collait au rocher, dans sa crainte de glisser ;
en
His spread fingers gripped the mountain, and his bare toes found support through contact, and even his chest lay against the stone so that he would not slip.
eu
Gorputza lurretik narrastean edozein soinuk iratzarriko baitzituen beheko begiztatzaileak, hartxintxarren batek edo hasperen batek.
es
Cualquier ruido, un guijarro que rodase, un suspiro, una involuntaria palmada sobre la roca, despertar?a a los tramperos dormidos.
fr
car le moindre son-un gravier roulant, un soupir, un l?ger d?rapage de la peau contre le roc-ferait dresser l'oreille au veilleur.
en
For any sound, a rolling pebble or a sigh, a little slip of flesh on rock, would rouse the watchers below.
eu
Gauarena ez zen edozein soinuk jarriko zituen adi.
es
Todo lo que fuera ins?lito en la noche los pondr?a sobre aviso.
fr
Le moindre son qui ne s'incorporerait pas ? la nuit le mettrait sur le qui-vive.
en
Any sound that was not germane to the night would make them alert.
eu
Baina gaua ez zen Txila;
es
Pero la noche no era silenciosa:
fr
Cependant, la nuit n'?tait pas silencieuse ;
en
But the night was not silent;
eu
uretatik gertu bizi ziren igelak txoriak bezala mugitzen ziren, eta txirriska zorrotz eta metalikoak mendia betetzen zuen.
es
las ranas arb?reas que viv?an cerca del arroyo charlaban como p?jaros, el desfiladero se llenaba con el chirriar incesante las cigarras.
fr
les petites grenouilles d'arbres, qui vivaient dans les frondaisons voisines du ruisseau, jacassaient comme des oiseaux, et le crissement aigu, m?tallique, des cigales emplissait la crevasse.
en
the little tree frogs that lived near the stream twittered like birds, and the high metallic ringing of the cicadas filled the mountain cleft.
eu
Eta Kinok bere musika zeukan buruan, etsaiaren musika, grabea eta taupadatsua, erdi itzalia. Baina Familiaren Kantua puma emearen orroa bezain zorrotza, basatia eta felinoa bilakatu zen.
es
En la cabeza de Kino hab?a otra m?sica, la del enemigo, palpitante, al acecho, y sobre ella la Canci?n Familiar se hab?a hecho intensa aguda como el maullido de un puma hembra.
fr
basse, palpitante et presque assoupie, la musique de l'ennemi ; mais le chant de la famille ?tait devenu farouche, mordant et cruel comme le ricanement d'une femelle de puma.
en
And Kino's own music was in his head, the music of the enemy, low and pulsing, nearly asleep. But the Song of the Family had become as fierce and sharp and feline as the snarl of a female puma.
eu
Familiaren Kantuak arin jotzen zuen orduan eta beheko etsai beltzarengana bultzatzen zuen.
es
La canci?n de la familia viv?a con intensidad y lo impulsaba hacia el enemigo.
fr
Ce chant vivait en lui et l'entra?nait vers le noir ennemi.
en
The family song was alive now and driving him down on the dark enemy.
eu
Bazirudien ttirrita gogaikarriak altxatu egiten zuela haren soinua, eta sasi-igel zaratatsuek haren pasarteak errepikatzen zituztela.
es
Las cigarras parec?an haberse apropiado la melod?a y las ruidosas ranas repet?an de vez en cuando fragmentos de su m?sica.
fr
Les ?pres cigales semblaient reprendre sa m?lodie et, par petites phrases, les grenouilles d'arbres la r?p?taient.
en
The harsh cicada seemed to take up its melody, and the twittering tree frogs called little phrases of it.
eu
Eta Kino isilean irristatu zen, itzal bat bezala, mendi hegaletik behera.
es
Kino resbalaba por la ladera silencioso como una sombra.
fr
Plus silencieux qu'une ombre, Kino descendait le flanc lisse de la montagne.
en
And Kino crept silently as a shadow down the smooth mountain face.
eu
Oin bat apur bat mugitu, hatz puntekin lurra ikertu eta bertan pausatu. Beste oina apur bat harantzago, eta esku ahurra apur bat beherago, eta gero beste eskua, gorputz osoa soinurik egin gabe mugitu arte.
es
Un pie desnudo avanzaba unas pulgadas hasta que los dedos se afianzaban en el escal?n de piedra, luego descend?a el otro pie, y la palma de una mano le segu?a. Despu?s la otra y al final el cuerpo entero, sin que pareciera haberse movido, estaba m?s abajo.
fr
Un de ses pieds nus avan?ait de quelques pouces, les orteils t?taient la pierre, s'y incrustaient, puis venait l'autre pied ; ensuite, la paume d'une des mains s'abaissait un peu, et la seconde suivait jusqu'? ce que, sans en avoir l'air, le corps tout entier se f?t d?plac?.
en
One bare foot moved a few inches and the toes touched the stone and gripped, and the other foot a few inches, and then the palm of one hand a little downward, and then the other hand, until the whole body, without seeming to move, had moved.
eu
Kinok ahoa zabalik zuen arnasa ere entzun ez zedin, ikusi ahal zutela bazekielako.
es
Kino llevaba la boca abierta para que su respiraci?n no fuera ruidosa, porque sab?a que no era invisible.
fr
Kino gardait la bouche ouverte pour ?viter que m?me son souffle ne le trah?t, car il savait qu'il n'?tait pas invisible.
en
Kino's mouth was open so that even his breath would make no sound, for he knew that he was not invisible.
eu
Begiztatzaileak, mugimendua sentituz gero, ediren zezakeen bera zegoen hargaineko leku ilunera begiratuz.
es
Si el centinela, al o?r algo, levantaba la vista hacia la pared desnuda, lo ver?a.
fr
Si le guetteur, flairant un mouvement, regardait vers la tache sombre que faisait son corps contre la paroi, il le verrait.
en
If the watcher, sensing movement, looked at the dark place against the stone which was his body, he could see him.
eu
Kinok oso poliki mugitu behar zuen begiztatzailearen begiak ez erakartzearren.
es
Por ello ten?a que moverse muy lentamente.
fr
Kino devait se d?placer avec une lenteur telle qu'il n'attirerait pas le regard du veilleur.
en
Kino must move so slowly he would not draw the watcher's eyes.
eu
Denbora luzea behar izan zuen hondora ailegatzeko eta palmondo koxkor baten atzean ezkutatzeko.
es
Tard? much?simo en llegar al pie de la pared gran?tica y entonces se escondi? tras de una palmera enana.
fr
Il lui fallut tr?s longtemps pour arriver en bas et se cacher derri?re un palmier nain.
en
It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm.
eu
Bihotzak trumoia bezala jotzen zion bularrean eta aurpegia eta eskuak izerditan blai zituen.
es
El palpitar de su coraz?n era como un trueno en el pecho y el sudor ba?aba su cara y sus manos.
fr
Son c?ur tapait ? grands coups dans sa poitrine et la sueur ruisselait sur son visage.
en
His heart thundered in his chest and his hands and face were wet with sweat.
eu
Etzanik, arnasa sakon eta poliki hartzen aritu zen bere burua lasaitzearren.
es
Se tendi? cuan largo era y respir? hondo para aquietar sus nervios.
fr
Il se tapit et fit de longues et profondes inspirations pour se calmer.
en
He crouched and took great slow long breaths to calm himself.
eu
Hogei oin besterik ez ziren Kino eta etsaiaren artean, eta bien arteko lurra nolakoa zen gogoratzen saiatu zen.
es
S?lo le separaban veinte pies de sus enemigos y trataba de recordar la topograf?a de aquel espacio.
fr
Dix m?tres ? peine le s?paraient maintenant de l'ennemi ; il essaya de se rappeler l'aspect du terrain.
en
Only twenty feet separated him from the enemy now, and he tried to remember the ground between.
eu
Arineketan oztopo egingo zion harririk ba ote zen.
es
?Hab?a alguna piedra que pudiera detenerlo en mitad de su carrera?
fr
Y avait-il une pierre qui pourrait le faire tr?bucher dans son bond ?
en
Was there any stone which might trip him in his rush?
eu
Hankak igurtzi zituen karranparik ez izateko eta tentsio luzearen ondorioz muskuluak zurrundurik zituela sentitu zuen.
es
Se frot? las piernas para evitar calambres y se dio cuenta de que sus m?sculos estaban deshechos por efecto de la prolongada tensi?n.
fr
Il massa ses jambes pour pr?venir les crampes et constata que ses muscles ?taient durcis par la longue tension.
en
He kneaded his legs against cramp and found that his muscles were jerking after their long tension.
eu
Ekialdera begiratu zuen beldurrez.
es
Entonces mir? temeroso hacia Oriente.
fr
Et soudain, il lan?a un coup d'?il anxieux vers l'est.
en
And then he looked apprehensively to the east.
eu
Ilargia minutu gutxiren buruan agertzeko zen, eta hori gertatu baino lehen egin beharko zuen eraso.
es
La luna saldr?a dentro de pocos minutos y ?l ten?a que atacar antes de que saliese.
fr
La lune allait se lever dans quelques instants ;
en
The moon would rise in a few moments now, and he must attack before it rose.
eu
Jagolearen silueta ikustea bazuen, baina lokartuak ikusbidetik kanpo zituen.
es
Ve?a la silueta del centinela, pero los que dorm?an quedaban fuera de su ?rea visual.
fr
il lui fallait attaquer avant son apparition. Il distinguait la silhouette de la sentinelle mais les deux dormeurs ?taient hors de sa vue.
en
He could see the outline of the watcher, but the sleeping men were below his vision.
eu
Kinok jagolea harrapatu behar zuen, azkar eta luzamendutan ibili gabe.
es
Era el despierto el que ten?a que caer bajo su ataque, r?pida y decididamente.
fr
C'?tait la sentinelle que Kino devait atteindre, et atteindre vite et sans h?sitation.
en
It was the watcher Kino must find-must find quickly and without hesitation.
eu
Isilean lepoko amuletoaren soka hartu eta labanaren kirtenaren korapiloa askatu zuen.
es
Silenciosamente desprendi? del collar el gran cuchillo, pero era demasiado tarde.
fr
Silencieusement, il fit passer le cordon de l'amulette par-dessus son ?paule et d?fit le n?ud qui retenait le manche de corne du grand couteau.
en
Silently he drew the amulet string over his shoulder and loosened the loop from the horn handle of his great knife.
eu
Beranduegi zebilen, gordelekutik jaikitzean ilargiaren zilarrezko ertza ageri baitzen ekialdeko zeruertzean, eta Kino berriz ezkutatu zen zuhaixkaren atzean.
es
Al levantarse de su escondite asom? al borde del horizonte el disco lunar, y Kino volvi? a dejarse caer.
fr
Mais c'?tait trop tard ; au moment o? il se redressa, le bord argent? de la lune apparut sur l'horizon et Kino plongea ? nouveau derri?re le buisson.
en
He was too late, for as he rose from his crouch the silver edge of the moon slipped above the eastern horizon, and Kino sank back behind his bush.
eu
Ilargi kaskarra zen, baina argi sendoa igortzen zuen eta baita itzal sendoa ere lepora. Kinok orduan jagolearen irudia ikusi ahal izan zuen putzu ondoko hareatzan.
es
Era una luna reducida y opaca, pero llenaba de luces y sombras todo el desfiladero. Kino ve?a ahora con toda claridad la figura del hombre acurrucado junto al arroyo.
fr
C'?tait une vieille lune, tout ?br?ch?e, ? son dernier quartier, mais elle dardait une lumi?re dure et des ombres noires sur la crevasse. Kino put maintenant distinguer la sentinelle assise aupr?s de la mare, sur la petite gr?ve.
en
It was an old and ragged moon, but it threw hard light and hard shadow into the mountain cleft, and now Kino could see the seated figure of the watcher on the little beach beside the pool.
eu
Begiztatzailea ilargiari so zegoen, beste zigarro bat piztu zuen, eta pospoloak aurpegi iluna argitu zion une batez.
es
Estaba mirando a la luna; encendi? un cigarrillo y la cerilla ilumin? su rostro un instante.
fr
Elle regarda dans la direction de la lune, puis alluma une nouvelle cigarette et l'allumette illumina un instant son visage sombre.
en
The watcher gazed full at the moon, and then he lighted another cigarette, and the match illumined his dark face for a moment.
eu
Ez zegoen gehiago itxoiterik;
es
No pod?a haber espera;
fr
Il n'y avait plus d'attente possible.
en
There could be no waiting now;
eu
jagoleak burua jiratu orduko Kinok eraso egin behar zion.
es
cuando volviese la cabeza, Kino saltar?a.
fr
Lorsque le veilleur tournerait la t?te, Kino devait bondir.
en
when the watcher turned his head, Kino must leap.
eu
Hankak altzairuzko malgukiak bezala zituen.
es
Sus piernas estaban contra?das como muelles de acero.
fr
Ses jambes ?taient contract?es comme des ressorts comprim?s.
en
His legs were as tight as wound springs.
eu
Orduantxe intziri bat aditu zen gainaldetik.
es
Y entonces lleg? desde arriba un lamento ahogado.
fr
Et soudain, de tout en haut tomba un petit cri ?touff?.
en
And then from above came a little murmuring cry.
eu
Begiztatzaileak burua jiratu eta zutitu egin zen. Lokarturiko batek itzarri eta hala galdetu zuen apalik: -Zer izan da hori?
es
El vigilante volvi? la cabeza para escuchar y luego se puso en pie, y uno de los durmientes se agit?, incorpor?se y pregunt?: -?Qu? ocurre?
fr
Le guetteur tendit l'oreille, se leva, et l'un des dormeurs s'agitant sur le sol s'?veilla et demanda ? voix contenue : " Qu'est-ce que c'est ?
en
The watcher turned his head to listen and then he stood up, and one of the sleepers stirred on the ground and awakened and asked quietly, "What is it?"
eu
-Ez dakit-esan zuen jagoleak-.
es
-No lo s?-confes? el otro-.
fr
-Je ne sais pas, r?pondit le guetteur.
en
"I don't know," said the watcher.
eu
Negarra iruditu zait, gizakumearena bezala, haur batena bezala.
es
Parec?a llanto, como el de un ni?o.
fr
On aurait dit un cri... presque un cri humain...
en
"It sounded like a cry, almost like a human-like a baby."
eu
Lotan egona zen gizonak hala esan zuen:
es
El que acababa de despertarse contest?:
fr
L'homme qui dormait r?pondit : -On ne peut pas dire.
en
The man who had been sleeping said, "You can't tell.
eu
-Ez dago jakiterik.
es
-No puede asegurarse.
fr
?a peut ?tre une femelle de coyote avec sa port?e.
en
Some coyote bitch with a litter.
