Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Itxia zegoen orduan atea, eta itxia dago orain.
es
Despu?s de todo, hay orgullo en los hombres, y hay cosas que m?s vale no espiar.
fr
Car, apr?s tout, les hommes sont fiers et il est des choses interdites aux regards indiscrets.
en
For after all there is pride in men, and some things cannot decently be pried into.
eu
Zeren, azken finean, harroak baitira gizonak, eta zenbait gauzatan ezin da zintzotasunez zelatan ibili.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela handian ordea, Tortilla Flateko jendeaz itotzeraino beteta, estuasuna zen nagusi, eta itxoitearen isiltasuna.
es
En el gran dormitorio rebosante hasta el sofoco de gente de Tortilla Flat, hab?a tensi?n y un silencio expectante.
fr
Mais dans la grande salle, remplie jusqu'? l'?touffement par les habitants de Tortilla Fiat, il y avait la tension et le silence de l'attente.
en
But in the big room, crowded to suffocation with the people of Tortilla Flat, there was tenseness and a waiting silence.
eu
Apaizek eta sendagileek komunikazio-modu ia antzemanezinak garatu dituzte.
es
Los curas y los m?dicos han perfeccionado un sutil medio de comunicaci?n.
fr
Les pr?tres et les docteurs ont de subtils moyens de se faire comprendre.
en
Priests and doctors have developed a subtle means of communication.
eu
Aita Ramon logelatik atera zenean aurpegia ez zuen mudatua, baina, haren hasperen batekin, lanturu ozen eta ikaragarri batean hasi ziren emakumeak.
es
Cuando el Padre Ram?n sali? del cuarto, su expresi?n no se hab?a alterado, pero bast? un suspiro suyo para que las mujeres prorrumpieran en un estridente y terrible lloriqueo.
fr
Quand le p?re Ramon sortit de la chambre ? coucher, son visage n'avait pas chang?, mais, ? sa vue, les femmes se mirent ? pousser des lamentations stridentes.
en
When Father Ramon came out of the bedroom his face had not changed, but at sight of him the women broke into a high and terrible wail.
eu
Gizonek oinak astindu zituzten, zaldiek zalditegian egin ohi duten bezala, eta kanpora atera ziren egunsentian.
es
Los hombres movieron los pies como caballos en compartimentos de un establo, y luego salieron fuera a la luz del amanecer.
fr
Les hommes remu?rent leurs pieds comme des chevaux dans une ?curie et sortirent ensuite dans l'aube qui se levait.
en
The men shifted their feet like horses in a box stall, and then went outside into the dawning.
eu
Eta logelako ateak ez ziren zabaldu.
es
Y la puerta del dormitorio continu? cerrada.
fr
La porte de la chambre ? coucher demeura close.
en
And the bedroom door remained closed.
eu
XVII. NOLA DANNYREN ADISKIDE ATSEKABETUEK KONBENTZIOEI DESAFIO EGIN ZIETEN. ELKARRI LOTZEN ZITUEN TALISMANA NOLA ERRE ZEN. NOLA ADISKIDEAK NOR BERE ALDETIK BANATU ZIREN
es
17. DE COMO LOS ENTRISTECIDOS AMIGOS DE DANNY DESAFIARON LAS CONVENCIONES, DE C?MO SE QUEM? EL TALISM?NICO VINCULO, Y DE C?MO CADA AMIGO MARCH? POR SU LADO
fr
XVII. Comment, dans le chagrin, les amis de Danny brav?rent les conventions. Comment le talisman fut br?l?.
en
XVII. How Danny's sorrowing Friends defied the conventions. How the Talismanic Bond was burned. How each Friend departed alone.
eu
Heriotza gauza pertsonala da, atsekabea, etsipena, fedea, edo filosofia bihotz-lehorra sorrarazten duena.
es
La muerte es un asunto personal que suscita tristeza, desesperaci?n, fervor y una filosof?a reacia a las l?grimas.
fr
La mort est une affaire personnelle qui provoque, selon les cas, le chagrin, le d?sespoir, la ferveur ou une sagesse philosophique sans tendresse.
en
DEATH is a personal matter, arousing sorrow, despair, fervor, or dry-hearted philosophy.
eu
Aitzitik, funtzio sozialak betetzen ditu hiletak.
es
Por otra parte, los funerales son actos sociales.
fr
En revanche, les fun?railles sont des c?r?monies publiques et des devoirs sociaux.
en
Funerals, on the other hand, are social functions.
eu
Pentsa, aldez aurretik automobila garbitu gabe joatea hileta batera.
es
Imaginemos el hecho de ir a un funeral sin antes abrillantar el autom?vil.
fr
Iriez-vous ? un enterrement sans avoir fait laver votre voiture ?
en
Imagine going to a funeral without first polishing the automobile.
eu
Pentsa, hilobi baten ondoan egotea traje ilun hoberena eta zapata beltz hoberenak, primeran garbituak, jantzi gabe.
es
Figur?monos que estamos ante una sepultura sin lucir nuestro mejor traje oscuro y nuestros mejores zapatos negros, lustrados con fruici?n.
fr
Vous tiendriez-vous ? c?t? d'une tombe ouverte, sans ?tre v?tu de votre meilleur costume sombre et de vos meilleurs souliers noirs parfaitement cir?s ?
en
Imagine standing at a graveside not dressed in your best dark suit and your best black shoes, polished delightfully.
eu
Pentsa, behar bezala jokatu duzula frogatzen duen txartela erantsi gabe bidaltzea loreak hiletara.
es
Imaginemos que mandamos flores a un sepelio sin la tarjeta correspondiente que demuestra que uno ha hecho lo apropiado.
fr
Enverriez-vous des fleurs pour un enterrement, sans les accompagner d'une carte qui indique bien clairement que vous avez fait ce qu'il convenait de faire ?
en
Imagine sending flowers to a funeral with no attached card to prove you had done the correct thing.
eu
Ez da gizartean hiletetakoa baino jokabide-araudi estuagoa duen erakunderik.
es
No hay instituci?n social en que el ritual codificado de conducta sea m?s r?gido que en los funerales.
fr
Il n'est pas d'institution humaine dont les rites soient codifi?s de fa?on aussi rigide que les enterrements.
en
In no social institution is the codified ritual of behavior more rigid than in funerals.
eu
Pentsa, nolako haserrea apaizak sermoia aldatuko balu, edo keinuka hasiko balitz.
es
Concibamos la indignaci?n que despertar?a un oficiante que alterase el serm?n o hiciese experimentos con las expresiones faciales.
fr
Imaginez l'indignation g?n?rale si le ministre changeait quelque chose ? son service, ou essayait de nouveaux jeux de physionomie.
en
Imagine the indignation if the minister altered his sermon or experimented with facial expression.
eu
Pentsa, zernolako harrimena, tortura-aulki hori-kolore ipurdi-gogor tolesgarri txiki horien ordez, nolanahiko eserlekuak erabiliko balira funerarietan.
es
Pensemos en la conmoci?n que supondr?a usar en la capilla bancos distintos a esas sillas de tortura plegables, amarillas y de asiento duro.
fr
Pensez au scandale si, dans les r?ceptions fun?bres, on se servait d'autres si?ges que des petites chaises pliantes jaunes et douloureuses.
en
Consider the shock if, at the funeral parlors, any chairs were used but those little folding yellow torture chairs with the hard seats.
eu
Ez, hilzorian, maita daiteke pertsona bat, gorrotatu, deitoratu, haren falta nabaritu;
es
No; se puede amar, odiar, llorar o a?orar ya a un hombre moribundo;
fr
mourant, un homme peut ?tre ador?, ha?, pleur?, regrett?.
en
No, dying, a man may be loved, hated, mourned, missed;
eu
baina, hil ondoren, ospakizun sozial korapilotsu eta formal baten apaingarri nagusia bihurtzen da.
es
pero una vez muerto se convierte en el ornamento principal de una celebraci?n social complicada y formal.
fr
Une fois mort, il devient le principal ornement d'une manifestation sociale, compliqu?e et conventionnelle.
en
but once dead he becomes the chief ornament of a complicated and formal social celebration.
eu
Hila zen Danny, bi egun zeramatzan hila;
es
Danny estaba muerto, llevaba dos d?as muerto;
fr
Danny ?tait mort, mort depuis deux jours.
en
Danny was dead, two days dead;
eu
eta utzi zion jada Danny izateari.
es
y ya hab?a dejado de ser Danny.
fr
Et il avait cess? d'?tre Danny.
en
and already he had ceased to be Danny.
eu
Nahiz eta jendeak, berriki eta deitorez, aurpegiak malenkoniak estaliak izan, emozio urduria zuten bihotzetan.
es
Aunque la tristeza ya velase decente y lastimeramente la cara de sus conocidos, hab?a agitaci?n en sus corazones.
fr
Bien que les visages des gens fussent endeuill?s et d?cemment voil?s de tristesse, il r?gnait une grande agitation dans les c?urs.
en
Although the faces of the people were recently and mournfully veiled with gloom, there was excitement in their hearts.
eu
Gobernuak hileta militarra agindu zien halakorik nahiko luketen bere seme soldadu ohi guztiei.
es
El gobierno hab?a prometido un entierro militar a todos los subditos ex soldados que lo deseasen.
fr
Le gouvernement avait promis des obs?ques militaires ? chacun de ses ex-soldats qui en exprimerait le d?sir.
en
The government has promised a military funeral to all of its ex-soldier sons who wish it.
eu
Danny izan zen Tortilla Flaten joaten lehena, eta gobenuaren aginduak kritikoki aztertzeko asmoa zuen Tortilla Flatek.
es
Danny era el primero que mor?a en Tortilla Flat, y el vecindario estaba cr?ticamente dispuesto a poner a prueba las promesas gubernamentales.
fr
Or, Danny se trouva ?tre le premier soldat de Tortilla Flat ? quitter ce monde et Tortilla Flat n'h?sita pas ? mettre ? l'?preuve les promesses du gouvernement.
en
Danny was the first of Tortilla Flat to go, and Tortilla Flat was ready critically to test the government promises.
eu
Ordurako bidalita zeuden Presidiora albisteak, eta gobernuaren kontura baltsamatu zuten Dannyren gorpua.
es
Ya se hab?an enviado noticias al Presidio y el cuerpo del difunto hab?a sido embalsamado por cuenta del estado.
fr
Le Presidio avait d?j? ?t? averti et le corps de Danny avait ?t? embaum? aux frais du gouvernement.
en
Already news had been sent to the Presidio and Danny's body had been embalmed at government expense.
eu
Bazen ordurako furgoi militar bat, margotu berria, bandera berri txukun bat gainean tolestua zuela, artileriako etxolan zain.
es
Recientemente hab?an pintado un furg?n que aguardaba en el hangar de artiller?a envuelto en una bandera nueva y limpia.
fr
Un aff?t, fra?chement repeint, attendait dans un hangar du parc d'artillerie avec un grand drapeau neuf soigneusement pli? dessus.
en
Already a caisson was newly painted and waiting in the artillery shed with a neat new flag folded on top of it.
eu
Idatziak zeuden ordurako eguneko aginduak, ostiralekoak:
es
Ya se hab?a cursado la orden del d?a para el viernes:
fr
Les ordres ?taient d?j? donn?s pour la journ?e du vendredi.
en
Already orders of the day for Friday were made out:
eu
HAMAIKAK HAMAR GUTXIETAN, HILETA. SEGIZIOA, A ESKUADROIA, 11. ZALDITERIA, 11. ZALDITERIAREN BANDA, ETA OHOREZKO AGUR-TIROAK.
es
DE DIEZ A ONCE DE LA MA?ANA, ESCOLTA DEL FUNERAL, ESCUADR?N A, EL 11 DE CABALLER?A, BANDA DEL 11 DE CABALLER?A Y PIQUETE DE SALVAS.
fr
Escorte : Escadron A. 11e de cavalerie. Musique du 11e.
en
TEN TO ELEVEN A.M., FUNERAL. ESCORT, SQUADRON A, 11th CAVALRY, 11th CAVALRY BAND, AND FIRING SQUAD.
eu
Ez al zituzten gauza hauek Tortilla Flateko emakume guztiak Montereyko National Dollar dendako erakusleihoetara bultzatuko?
es
?No eran tales cosas un motivo suficiente para que todas las mujeres de Tortilla Flat se plantasen ante los escaparates del almac?n National Dollar de Monterey?
fr
" Des circonstances pareilles n'?taient-elles pas propres ? envoyer toutes les dames de Tortilla Flat regarder les devantures du National Dollar Store de Monterey ?
en
Were these not things to set every woman in Tortilla Flat window shopping at the National Dollar Store in Monterey?
eu
Ume ezezagunak ibili ziren egun osoan Montereyko kaleetan, Dannyren hiletarako lore eske lorategietan.
es
A lo largo del d?a, ni?os an?nimos recorrieron las calles de la ciudad mendigando flores de los jardines para el funeral.
fr
Durant la journ?e, de petits enfants noirauds arpent?rent les rues de Monterey, qu?mandant des fleurs de tous les jardins pour les fun?railles de Danny.
en
During the day dark children walked the streets of Monterey, begging flowers from the gardens for Danny's funeral.
eu
Eta gauean ume horiek berak lorategi berak bisitatu zituzten lore-sortak handitzearren.
es
Y de noche los mismos ni?os volvieron a pasar por los mismos jardines para acrecentar sus ramilletes.
fr
De nuit, les m?mes enfants visit?rent les m?mes jardins pour ajouter ? leurs gerbes.
en
And at night the same children visited the same gardens to augment their bouquets.
eu
Festan, arropa hoberenak erabili ziren.
es
En la fiesta se hab?an lucido las mejores galas.
fr
Les habits les plus ?l?gants avaient tous ?t? port?s le jour de la f?te.
en
At the party, the finest clothes had been worn.
eu
Bi eguneko epean, arropa horiek astindu, garbitu, almidonatu, josi eta lisatu egin behar izan ziren.
es
En la tregua de los dos d?as que siguieron, hubo que limpiar, lavar, almidonar, remendar y planchar las mismas prendas.
fr
Au cours des quarante-huit heures d'intervalle, tous ces habits durent ?tre nettoy?s, lav?s, empes?s, raccommod?s et repass?s.
en
During the two-day interval, those clothes had to be cleaned, washed, starched, mended, and ironed.
eu
Joan-etorriak frenetikoak ziren.
es
La actividad fue fren?tica.
fr
L'activit? ?tait fr?n?tique.
en
The activity was frantic.
eu
Behar adinakoa zen urduritasuna.
es
La agitaci?n era decorosamente intensa.
fr
L'excitation intense, mais d?cente.
en
The excitement was decently intense.
eu
Bigarren eguneko arratsean, Dannyren etxean elkartu ziren Dannyren lagunak.
es
La noche del segundo d?a, los amigos de Danny se reunieron en su casa.
fr
Le soir du second jour, les amis de Danny ?taient r?unis dans la maison de Danny.
en
On the evening of the second day, Danny's friends were gathered in Danny's house.
eu
Desagertuak ziren lehen astinaldia, eta ardoa; eta laborriak jota zeuden, zeren eta Tortilla Flateko jende ororen artean, berak, Danny gehien maite izan zutenak, haren eskutik gehiena jaso zutenak, berak ziren, paisanoak, Dannyren hiletara joan ezin ziren bakarrak.
es
La conmoci?n y el vino se hab?an esfumado; y ahora sucumb?an al terror, porque de todo Tortilla Flat ellos, los que m?s hab?an querido a Danny, los que m?s hab?an recibido de sus manos, ellos, los paisanos, eran los ?nicos que no pod?an asistir al entierro de su amigo.
fr
Le choc et l'effet du vin ?taient pass?s et maintenant ils ?taient frapp?s d'horreur car, dans tout Tortilla Flat, ceux qui avaient le plus aim? Danny, qui avaient le plus re?u de ses mains, eux, les amis, ?taient les seuls qui ne pussent participer aux fun?railles.
en
The shock and the wine had worn off; and now they were horror-stricken, for in all Tortilla Flat they, who had loved Danny most, who had received the most from his hands, they, the paisanos, were the only ones who could not attend Danny's funeral.
eu
Buruko minen iluntasunetik jabetu ziren trajediaren izugarriaz, baina arrats hura arte ez zitzaien benetako egoera gauzatzen hasi, eta oraingoan aurre egin behar zioten.
es
En la nebulosa de los dolores de cabeza hab?an sido conscientes de aquella tragedia sobrecogedora, pero hasta aquella noche la situaci?n no se hab?a vuelto tan concreta que exigiese afrontarla.
fr
Dans les t?n?bres de leurs migraines, ils avaient peu ? peu pris conscience de ce drame effroyable, mais ce n'?tait que ce soir-l? que la situation se pr?senta concr?tement ? eux et qu'ils durent y faire face.
en
Through the murk of the headaches they had been conscious of this appalling tragedy, but only on this evening had the situation become so concrete that it must be faced.
eu
Normalean begiratzeko modukoak ere ez ziren izaten paisanoen arropak, eta urteetan zahartu zizkien festak tejanoak eta alkandora urdinak.
es
Por lo general su ropa era indescriptible. La fiesta hab?a envejecido enormemente sus pantalones t?janos y camisas azules.
fr
Ordinairement, leurs v?tements d?fiaient toute description, mais la f?te avait encore vieilli les blue-jeans et les chemises de plusieurs ann?es.
en
Ordinarily their clothes were unspeakable. The party had aged their jeans and blue shirts by years.
eu
Non zen galtza belaun-lehertu gabe bat? Non urratu gabeko alkandora?
es
?Hab?a una rodillera que no estuviese quemada? ?En qu? punto no estaban sus camisas desgarradas?
fr
Point de pantalon sans genou ?clat?, point de chemise sans accrocs.
en
Where was the trouser knee unburst? Where the shirt unripped?
eu
Besteren bat hil balitz, utziko zizkien norbaitek arropak;
es
Si el muerto hubiera sido otro, podr?an haber pedido ropa prestada;
fr
Pour n'importe quel autre enterrement, les amis eussent pu emprunter des v?tements ;
en
If anyone else had died, they could have borrowed clothes;
eu
baina hiletara jantzi hoberena eramango ez zuenik ez zen Tortilla Flaten.
es
pero en Tortilla Flat no hab?a una sola persona que no fuese a lucir sus mejores galas en el funeral.
fr
mais il n'?tait pas un habitant de Tortilla Flat qui ne m?t, ? cette occasion, son meilleur costume.
en
but there was no person in Tortilla Flat who was not going to wear his good clothes to the funeral.
eu
Cocky Riordan zen joango ez zen bakarra, baina Cocky Riordan berrogeialdian zebilen, baztangarekin, eta baita haren arropak ere.
es
El ?nico ausente iba a ser Cocky Riordan, pero Cocky estaba en cuarentena por viruela, lo mismo que su ropa.
fr
Il n'y avait que Cocky Riordan qui n'y all?t pas, mais il ?tait en quarantaine pour la petite v?role, et ses v?tements aussi.
en
Only Cocky Riordan was not going, but Cocky was in quarantine for smallpox, and so were his clothes.
eu
Eska zezaketen, edo lapurtu, traje on bat erosteko dirua, baina sei trajerentzako dirua erabat ezinezkoa zen lortzen.
es
Se pod?a pedir o robar dinero para comprar un buen traje, pero era totalmente imposible conseguir la suma para comprar seis.
fr
On e?t pu, ? la rigueur, mendier ou voler de l'argent pour acheter un costume, mais pour six, il n'y fallait pas songer.
en
Money might be begged or stolen to buy one good suit, but money for six suits was simply impossible to get.
eu
Esango duzue, ez al zuten hiletara zarpetan joateko adina inaite Dannny?
es
?es que acaso no amaban a Danny lo bastante como para ir al sepelio vestidos con andrajos?
fr
Vous vous demandez sans doute si ces amis n'aimaient pas suffisamment Danny pour assister ? ses obs?ques en haillons ?
en
You may say, did they not love Danny enough to go to his funeral in rags?
eu
Joango al zinatekete zuek zarpetan, auzokoa dotore jantzita doan bitartean?
es
?Alguien ir?a con un traje harapiento cuando todo el vecindario vestir?a sus prendas m?s elegantes?
fr
Mais, vous-m?me, iriez-vous en loques, quand votre voisin est superbement v?tu ?
en
Would you go in rags when your neighbors were dressed in finery?
