Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
-galdetu zuen BiJoek, sinets ezinik-.
es
-pregunt? Big Joe, incr?dulo-.
fr
-Tu ne garderas absolument rien pour toi ? demanda Big Joe, incr?dule.
en
"Won't you keep any of it?" Big Joe asked, incredulous.
eu
Ezta galoi baterako ere?
es
?Ni siquiera para un gal?n de vino?
fr
M?me pas pour un seul gallon de vin ?
en
"Not even for a gallon of wine?"
eu
Pilon Gaiztoaren izpi bat ere ez zeukan gau hartan Pilonek.
es
Ni una sola part?cula del Pil?n malo habitaba en Pil?n aquella noche.
fr
Cette nuit, chez Pilon, il n'y avait pas la moindre trace du m?chant Pilon.
en
Pilon had no speck of the Bad Pilon in him this night.
eu
-Ez, ezta urre apur bat ere!
es
-?No, ni un ?pice de oro!
fr
" Pas une miette de l'or.
en
"No, not one scrap of gold!
eu
Ezta xentimo bat ere!
es
?Ni siquiera un m?nimo penique de cobre!
fr
Pas une seule pi?cette brune.
en
Not one little brown penny!
eu
Dannyrentzat da dena, oso-osorik.
es
Todo es para Danny, hasta la ?ltima pizca.
fr
Tout sera pour Danny, absolument tout !
en
It is all for Danny, every bit."
eu
Desilusionatua geratu zen Joe.
es
Joe estaba disgustado.
fr
Big Joe semblait d??u.
en
Joe was disappointed.
eu
-Bide hau guztia egin, eta baso bat ardo ere ez ateratzea ere-kexatu zen.
es
-He hecho todo el camino y ni siquiera voy a sacar para un vaso de vino-se lament?.
fr
Il g?mit : " J'ai tant march? et je n'aurais m?me pas le plus petit verre de vin !
en
"I walked all this way and I won't even get a glass of wine for it," he mourned.
eu
-Dirua izatean-esan zion Pilonek delikatuki-, baliteke Dannyk ardo pixka bat erostea.
es
-Cuando Danny tenga el dinero-dijo Pil?n delicadamente-, es posible que compre un poco de vino.
fr
-Quand Danny aura l'argent, poursuivit Pilon avec d?licatesse, il est bien possible qu'il ach?te un peu de vin.
en
"When Danny has the money," Pilon said delicately, "it may be that he will buy a little wine.
eu
Nik ez dut ezertxo ere esango, jakina, Dannyrena da eta altxorra.
es
Claro est? que no debemos suger?rselo, porque el tesoro es suyo.
fr
Bien s?r, je ne me permettrai pas de suggestion, car il s'agit du tr?sor de Danny.
en
Of course I shall not suggest it, for this treasure is Danny's.
eu
Baina izango dugu ardo pixka bat erostea, nik uste.
es
Pero yo creo que seguramente comprar? algo de vino.
fr
Mais je crois que l'on peut esp?rer qu'il ach?tera un peu de vin.
en
But I think maybe he might buy a little wine.
eu
Eta Dannyrekin zintzo jokatzen baduzu, zuri ere emango dizu agian basoerdi bat.
es
Y entonces, si eres bueno con ?l, es posible que te ofrezca un vaso.
fr
Alors, si tu as ?t? bon pour lui, tu en recevras vraisemblablement un verre.
en
And then if you were good to him, you might get a glass."
eu
Kontsolatu zen Big Joe, aspalditik ezagutzen baitzuen Danny, eta ardo mordo bat eros zezakeela iruditzen zitzaion.
es
Big Joe se sinti? reconfortado, porque conoc?a a Danny desde hac?a mucho tiempo. Era posible que Danny comprase cantidad de vino.
fr
" Big Joe se sentit r?confort?, car il connaissait Danny de longue date.
en
Big Joe was comforted, for he had known Danny a long time. He thought it possible that Danny might buy a great deal of wine.
eu
Gauak aurrera egin zuen.
es
La noche transcurri? sobre ellos.
fr
La nuit s'?coula lentement sur eux.
en
The night passed on over them.
eu
Beheratu zen ilargia, eta iluntasun isilean utzi zuen basoa.
es
La luna se esescondi? y dej? en el bosque una oscuridad tenue.
fr
La lune se coucha et abandonna la for?t ? une obscurit? touffue.
en
The moon went down and left the forest in muffled darkness.
eu
Jo eta jo aritu zen lainoaren sirena.
es
La sirena que avisaba de la niebla aullaba y aullaba.
fr
La sir?ne hurlait sans cesse.
en
The fog siren screamed and screamed.
eu
Gau osoan iraun zuen Pilonek kutsagabe.
es
Durante toda la noche Pil?n se mantuvo inmaculado.
fr
La nuit durant, Pilon demeura pur et sans tache.
en
During the whole night Pilon remained unspotted.
eu
Pixka batean predikuan aritu zitzaion Big Joeri, konbertitu berriek ohi duten eran.
es
Predic? un poco a Big Joe como suelen hacerlo los conversos recientes.
fr
Comme tous les nouveaux convertis, il ?prouva le besoin de faire un peu la morale ? Big Joe.
en
He preached a little to Big Joe as recent converts are likely to do.
eu
-Merezi du atsegina eta eskuzabala izatea-esan zion-.
es
-Vale la pena ser amable y generoso-dijo-.
fr
" Cela vaut vraiment la peine d'?tre bon et g?n?reux, commen?a-t-il ;
en
"It is worth while to be kind and generous," he said.
eu
Eta ez bakarrik horrekin zorionezko etxe bat eraikitzen delako zeruan; ez, hemen ere, lurrean, azkar heltzen da saria.
es
Hacer buenas acciones no s?lo es construir una casa de gozo en el Para?so, sino que aqu? en la tierra tambi?n hay recompensa.
fr
non seulement on accumule ainsi de la joie pour les demeures ?ternelles, mais on trouve aussi une r?compense imm?diate, d?s ici-bas.
en
"Not only do such actions pile up a house of joy in Heaven; but there is, too, a quick reward here on earth.
eu
Urrezko epeltasun bat sentitzen da sabelean, enchilada bero bat bezala dirdirka.
es
Uno experimenta un ardor dorado y reluciente dentro, como una enchilada metida en el est?mago.
fr
Une chaleur dor?e habite votre c?ur et rayonne comme une br?lante saucisse aux piments dans l'estomac.
en
One feels a golden warmth glowing like a hot enchilada in one's stomach.
eu
Gamelu baten ile leunekoa dirudien beroki batez janzten gaitu Jainkoaren Izpirituak.
es
El Esp?ritu de Dios nos arropa con un abrigo tan suave como la piel de camello.
fr
L'Esprit de Dieu vous rev?t d'un v?tement aussi moelleux qu'un manteau en poil de chameau.
en
The Spirit of God clothes one in a coat as soft as camel's hair.
eu
Ez naiz beti zintzoa izan, Big Joe Portagee.
es
No siempre he sido un buen hombre, Big Joe Portagee.
fr
Je n'ai pas toujours ?t? bon, Big Joe, je le confesse volontiers.
en
I have not always been a good man, Big Joe Portagee.
eu
Garbi-garbi aitortzen dut.
es
Lo confieso con franqueza.
fr
"
en
I confess it freely."
eu
Ondo zekien hura Big Joek.
es
Big Joe lo sab?a de sobra.
fr
Big Joe le savait parfaitement bien.
en
Big Joe knew it perfectly well.
eu
-Gaiztoa izan naiz-jarraitu zuen Pilonek, estasian.
es
-He sido malo-prosigui? Pil?n, en trance.
fr
" J'ai ?t? mauvais, poursuivit Pilon en extase, et il prenait ? sa confession un plaisir intense.
en
"I have been bad," Pilon continued ecstatically.
eu
Ikaragarri ari zen disfrutatzen-.
es
Disfrutaba plenamente-.
fr
J'ai menti.
en
He was enjoying himself thoroughly.
eu
Gezurretan ibili naiz, eta lapurretan.
es
He mentido y robado.
fr
J'ai vol?.
en
"I have lied and stolen.
eu
Haragikoia izan naiz.
es
He sido lujurioso.
fr
J'ai ?t? paillard.
en
I have been lecherous.
eu
Adulterioaren bekatua egin dut, eta alferrik hartu dut Jainkoaren izena.
es
He cometido adulterio y tomado el nombre de Dios en vano.
fr
J'ai commis l'adult?re et jur? le nom de Dieu en vain.
en
I have committed adultery and taken God's name in vain."
eu
-Nik ere bai-esan zuen poz-pozik Big Joek.
es
-Yo tambi?n-dijo el otro.
fr
-Moi aussi, dit Big Joe, tout content.
en
"Me too," said Big Joe happily.
eu
-Eta zein izan da horren emaitza, Big Joe Portagee?
es
-?Y cu?l fue el resultado, Big Joe?
fr
-Et qu'en est-il r?sult?, Big Joe Portagee ?
en
"And what was the result, Big Joe Portagee?
eu
Ez nengoen gustura.
es
Me he sentido mezquino.
fr
Je me suis senti minable.
en
I have had a mean feeling.
eu
Banekien ifernura joango nintzela.
es
He sabido que ir?a al infierno.
fr
J'ai compris que je serais vou? aux enfers.
en
I have known I would go to Hell.
eu
Eta orain ordea ondo konturatzen naiz bekataria ez dela inoiz izaten barkazioa merezi ez izateko bezain gaiztoa.
es
Pero ahora ya veo que el pecador no es nunca tan malo que no merezca perd?n.
fr
Mais, maintenant, je vois qu'un p?cheur n'est jamais tellement endurci qu'il ne puisse ?tre pardonn?.
en
But now I see that the sinner is never so bad that he cannot be forgiven.
eu
Aitortzera ez naiz oraindik joan, baina somatzen hasi naiz atsegin duela Jainkoak nire aldaketa hau, nigan dut eta Haren grazia.
es
Aunque todav?a no he ido a confesarme, siento que este cambio que se opera en m? complace al Se?or, pues su Gracia me habita.
fr
Bien que je ne sois pas encore all? ? confesse, je sais que ce changement en moi pla?t ? Dieu car Sa gr?ce est sur moi.
en
Although I have not yet been to confession, I can feel that the change in me is pleasing to God, for His grace is upon me.
eu
Zuk ere zeure jokabidea aldatuko bazenu, Big Joe, utziko bazenio mozkortzeari, borrokan aritzeari, eta Dora Williams-eneko neska horiei, ni bezalaxe sentituko zinateke.
es
Si t? tambi?n cambiaras tus h?bitos, Big Joe, si dejaras de emborracharte y pelear y andar con esas chicas de casa de Dora Williams, t? tambi?n sentir?as lo mismo que yo.
fr
Si toi aussi, Big Joe, tu voulais changer, si tu abandonnais l'ivresse, les bagarres et ces filles de chez Dora Williams, toi aussi tu pourrais sentir ce que je ressens. "
en
If you too would change your ways, Big Joe, if you would give up drunkenness and fighting and those girls down at Dora Williams' House, you too might feel as I do."
eu
Lo zegoen ordea Big Joe.
es
Pero su compa?ero se hab?a dormido.
fr
Mais Big Joe s'?tait endormi.
en
But Big Joe had gone to sleep.
eu
Mugitzen ez baldin bazen, ez zen behin ere esna luze egoten.
es
Nunca permanec?a despierto mucho tiempo cuando no andaba de un lado para otro.
fr
Il ne pouvait jamais se tenir ?veill? tr?s longtemps lorsqu'il demeurait immobile.
en
He never stayed awake very long when he was not moving about.
eu
Jainkoaren grazia ez zitzaion Piloni hain nabarmena gertatu ezin izan zionean Big Joeri haren berri eman, eta egonean egon zen, altxorraren lekuari begira, zeruak gris kolorea hartu eta lainoaren azpitik egunsentiaren argia etorri bitartean.
es
La gracia no era ya tan evidente para Pil?n si no pod?a hablar de ella a su camarada, pero vigil? sentado el lugar del tesoro mientras el cielo se tornaba gris?ceo y el alba surg?a detr?s de la niebla.
fr
Cependant il resta assis et continua de garder l'emplacement du tr?sor, tandis que le ciel devenait gris et que l'aube montait derri?re le brouillard.
en
The grace was not quite so sharp to Pilon when he could not tell Big Joe about it, but he sat and watched the treasure place while the sky grayed and the dawn came behind the fog.
eu
Pinuak taxutzen eta ilunetik ateratzen ikusi zituen.
es
Vio c?mos los pinos adquir?an forma y emerg?an de la oscuridad.
fr
Il vit les pins prendre forme et ?merger de l'obscurit?.
en
He saw the pine trees take shape and emerge out of obscurity.
eu
Haizea gelditu zen, eta untxi txiki urdinak sasietatik atera eta korrika hasi ziren pinu-orratzen artean.
es
El viento ces?, conejitos azules salieron de los matorrales y daban saltitos por el suelo de agujas.
fr
Le vent tomba et les petits lapins bleus sortirent des broussailles et se mirent ? sautiller dans les aiguilles de pin.
en
The wind died down and the little blue rabbits came out of the brush and hopped about on the pine needles.
eu
Pilonek astunak zituen begiak, baina zorionez gainezka zegoen.
es
A Pil?n ?e pesaban los ojos pero estaba feliz.
fr
Pilon avait les paupi?res lourdes, mais il ?tait heureux.
en
Pilon was heavy-eyed but happy.
eu
Eguna argitu zuenean Big Joe jo zuen oinarekin.
es
Cuando se hizo de d?a sacudi? con un pie a Big Joe, dormido.
fr
Quand le jour fut venu, il poussa du pied Big Joe Portagee.
en
When it was light he stirred Big Joe Portagee with his foot.
eu
-Dannyren etxera joateko garaia da.
es
-Es hora de ir a casa de Danny.
fr
" C'est l'heure de rentrer ? la maison de Danny.
en
"It is time to go to Danny's house.
eu
Eguna da-Pilonek harrika bota zuen gurutzea, eta zirkulua ezabatu zuen-.
es
Es de d?a. Arroj? lejos la cruz, que ya no era necesaria, y borr? el c?rculo.
fr
Le jour est lev?.
en
The day has come."
