Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Orain-esan zuen-, ez dugu seinalerik egin behar, zuhaitzengatik eta arrokengatik akordatu beharra daukagu.
es
-Ahora-dijo-no tenemos que dejar ninguna marca, sino recordar el sitio por medio de los ?rboles y rocas.
fr
Pilon jeta la croix, car elle ?tait inutile d?sormais, et il effa?a le cercle qu'il avait trac?.
en
Pilon threw the cross away, for it was no longer needed, and he erased the circle.
eu
-Ez al gara orain hasiko lurra zulatzen?
es
-?Por qu? no cavamos?
fr
" Maintenant, annon?a-t-il, il ne s'agit pas de faire une marque.
en
"Now," he said, "we must make no mark, but we must remember this by trees and rocks."
eu
-galdetu zuen Big Joek.
es
-pregunt? Big Joe.
fr
-Pourquoi est-ce que nous ne nous mettons pas ? creuser tout de suite ?
en
"Why don't we dig now?" Big Joe asked.
eu
-Bai, eta Tortilla Flat osoa etorriko zaigu laguntzera-erantzun zion sarkasmoz Pilonek.
es
-Y toda la gente de Tortilla Flat vendr?a a ayudarnos-repuso Pil?n sarc?sticamente.
fr
-Et tous les gens de Tortilla Flat viendraient nous aider, ajouta Pilon, sarcastique.
en
"And everybody in Tortilla Flat would come to help us," Pilon said sarcastically.
eu
Ondo begiratu zuten ingurua, esanez: "Eskuinean hiru zuhaitz daude ilaran, eta ezkerrean bi.
es
Inspeccionaron con suma atenci?n los alrededores, diciendo: -Hay tres ?rboles juntos a la derecha y dos a la izquierda.
fr
Ils examin?rent attentivement les alentours, disant : " Trois arbres en groupe sur la droite et deux sur la gauche.
en
They looked hard at the surroundings, saying, "Now there are three trees together on the right, and two on the left.
eu
Erratz-belarra hemen behean dago, eta hor arroka bat dago."
es
All? hay esos matorrales y aqu? hay una roca.
fr
Ici un buisson, l? un rocher. "
en
That patch of brush is down there, and here is a rock."
eu
Azkenean aldendu ziren altxorretik, joan ahala bidea gogoan hartuz.
es
Por ?ltimo se alejaron del tesoro, memorizando el camino seg?n se alejaban.
fr
Finalement, ils s'?loign?rent du tr?sor, enregistrant dans leur m?moire le chemin qu'ils suivaient.
en
At last they walked away from the treasure, memorizing the way as they went.
eu
Adiskide nekatuak aurkitu zituzten Dannyren etxean.
es
En la casa de Danny encontraron cansados a los dem?s amigos.
fr
Chez Danny, ils trouv?rent des amis fatigu?s.
en
At Danny's house they found tired friends.
eu
-Ezer aurkitu? -galdetu zuten.
es
-?Descubriste alguno? -preguntaron.
fr
" Avez-vous vu quelque chose ? demand?rent les amis.
en
"Did you find any?" the friends demanded.
eu
-Ez-esan zuen segituan Pilonek, Joeren aitorpenari aurrea hartuz.
es
-No-dijo Pil?n r?pidamente, anticip?ndose a la respuesta de Joe.
fr
-Non, r?pondit Pilon rapidement, pour pr?venir toute confession de Big Joe.
en
"No," said Pilon quickly, to forestall Joe's confession.
eu
-Ba, Pablori iruditu zaio argia ikusi duela, baina desagertu egin da iritsi baino lehen.
es
-Bueno, Pablo crey? que hab?a visto una luz, pero desapareci? antes de encontrarla.
fr
-Pablo, lui, a cru voir une lueur, mais elle s'est ?vanouie avant qu'il l'e?t atteinte.
en
"Well, Pablo thought he saw the light, but it disappeared before he got to it.
eu
Eta Piratak atso baten mamua ikusi du, aldean zakura zeramala.
es
Y el Pirata vio el fantasma de una vieja que llevaba a su lado su antiguo perro.
fr
Le Pirate a aper?u le fant?me d'une vieille femme ; elle avait le chien de notre ami avec elle.
en
And the Pirate saw the ghost of an old woman, and she had his dog with her."
eu
Piratak irribarre egin zuen. -Atsoak esan dit nire zakurra zoriontsu bizi dela-esan zuen.
es
El Pirata esboz? una sonrisa. -La vieja me dijo que mi perro era feliz ahora-dijo.
fr
-Et cette vieille femme m'a dit que mon chien ?tait heureux maintenant, raconta le Pirate avec un sourire radieux.
en
The Pirate broke into a smile, "That old woman told me my dog was happy now," he said.
eu
-Hara hemen Big Joe Portagee, armadatik bueltan-egin zuen Pilonek aurkezpena.
es
-Aqu? est? Big Joe Portagee, reci?n vuelto del ej?rcito-anunci? Pil?n.
fr
-Voici Big Joe Portagee, de retour des arm?es, annon?a Pilon.
en
"Here is Big Joe Portagee, back from the army," announced Pilon.
eu
-Kaixo, Joe.
es
-Hola, Joe.
fr
-Salut, Joe.
en
"Hello, Joe."
eu
-Hauxe da toki polita hemen daukazuena-esan zuen Portageeak, eta aulki batean eseri zen lasai-lasai.
es
-Ten?is un bonito sitio-dijo Portagee, y se instal? confortablemente en una silla.
fr
-Tu as une charmante maison, dit le Portagee qui se laissa choir avec naturel sur l'une des chaises.
en
"You got a nice place, here," said the Portagee, and let himself down easily into a chair.
eu
-Nire ohea ez ukitu-esan zion Dannyk, bai baitzekien Joe Portagee etxean geratzeko etorria zela.
es
-No uses nunca mi cama-dijo Danny, porque ya sab?a que el otro hab?a ido a quedarse.
fr
-N'essaie jamais de te mettre dans mon lit, avertit Danny, comprenant que le Portagee resterait :
en
"You keep out of my bed," said Danny, for he knew that Joe Portagee had come to stay.
eu
Aulkian esertzeko moduak, eta hankak nola gurutzatu zituen, iraunkortarsun itxura zuten.
es
El modo de sentarse en una silla y de cruzar las piernas ten?a todas las trazas de una permanencia.
fr
sa fa?on de s'asseoir et de croiser les jambes en annon?ait la ferme intention.
en
The way he sat in a chair and crossed his knees had an appearance of permanence.
eu
Pirata etxetik atera zen, gurdia hartu eta basora abiatu zen egurra moztera;
es
El Pirata sali?, cogi? su carreta y ech? a andar hacia el bosque para cortar le?a;
fr
" Le Pirate se leva, prit sa brouette et partit couper son bois dans la for?t.
en
The Pirate went out and took his wheelbarrow and started into the forest to cut his kindlings;
eu
baina beste zortziak laino tartetik ageri zen eguzkiaren argitan etzan ziren, eta handik gutxira lo geratu ziren.
es
pero los otros cinco amigos se tumbaron al sol que asomaba por detr?s de la niebla y no tardaron en quedarse dormidos.
fr
Mais les cinq autres hommes s'?tendirent au soleil qui per?ait le brouillard et, bient?t, ils furent tous endormis.
en
but the other five men lay down in the sunshine that broke through the fog, and in a little while they were asleep.
eu
Arratsalde erdia zen esnatzen hasi zirenerako.
es
Era media tarde cuando despertaron. Estiraron los.
fr
Aucun d'eux ne se r?veilla avant le milieu de l'apr?s-midi.
en
It was midafternoon before any of them awakened.
eu
Azkenean nagiak atera, eseri eta badiara begira egon ziren interes handirik gabe, nola itsasoratzen zen petroliontzi ilun bat mantso-mantso.
es
brazos, se sentaron y contemplaron ap?ticamente la bah?a a sus pies, donde un petrolero de color pardo se hac?a a la mar despacio.
fr
Ils s'?tir?rent les uns apr?s les autres et dirig?rent leurs regards nonchalants vers la baie, au-dessous d'eux un p?trolier brun prenait lentement la mer.
en
At last they stretched their arms and sat up and looked listlessly down at the bay below, where a brown oil tanker moved slowly out to sea.
eu
Mahai gainean zeuden Pirataren zorroak, eta zabaldu eta Piratak bildutako janaria atera zuten. Big Joe hesiko ate erorira abiatu zen.
es
El Pirata hab?a dejado las bolsas sobre la mesa; los amigos las abrieron y sacaron la comida que el ausente hab?a recogido.
fr
Le Pirate avait laiss? ses paquets sur la table ; les amis les d?ball?rent et apport?rent les vivres sur le perron.
en
The Pirate had left the bags on the table, and the friends opened them and brought out the food the Pirate had collected.
eu
-Gero arte!
es
Big Joe baj? por el sendero hasta la hundida cancela de entrada.
fr
Big Joe se leva et se mit en marche vers la grille d?mantibul?e de l'enclos.
en
Big Joe walked down the path toward the sagging gate.
eu
-esan zion Piloni.
es
-Hasta luego-despidi? a Pil?n.
fr
" ? tout ? l'heure ", lan?a-t-il ? Pilon.
en
"See you later," he called to Pilon.
eu
Urduri begiratu zion Pilonek, ikusi zuen arte Montereyko bidea hartzen zuela Big Joek, ez zihoala gora, pinudi aldera.
es
El aludido le mir? inquieto hasta cerciorarse de que se encaminaba hacia Monterey, no hacia el bosque de pinos.
fr
Pilon le suivit des yeux avec anxi?t? jusqu'? ce qu'il e?t constat? que le Portagee se dirigeait vers le bas de la colline, et non pas vers la for?t.
en
Pilon anxiously watched him until he saw that Big Joe was headed down the hill to Monterey, not up toward the pine forest.
eu
Laurak eseri ziren eta nagikeriaz ikusi ilunabarra etortzen.
es
Los cuatro amigos se sentaron a contemplar enso?ados la ca?da de la tarde.
fr
Les quatre amis se rassirent et assist?rent en r?vant ? la tomb?e du jour.
en
The four friends sat down and dreamily watched the evening come.
eu
Ilunduta itzuli zen Joe Portagee.
es
Joe Portagee regres? al ocaso.
fr
Joe Portagee revint au cr?puscule.
en
At dusk Joe Portagee returned.
eu
Pilon eta biak kanpoan aritu ziren hizketan, etxekoek entzun gabe.
es
El y Pil?n parlamentaron en el patio, donde nadie de la casa les o?a.
fr
Il conf?ra tout de suite avec Pilon, loin des oreilles indiscr?tes.
en
He and Pilon conferred in the yard, out of earshot of the house.
eu
-Morales andrearen etxetik hartuko ditugu lanabesak-esan zuen Pilonek-.
es
-Cogeremos prestadas las herramientas de la se?ora Morales-dijo Pil?n-.
fr
" Nous emprunterons des outils ? Mme Morales, dit Pilon, une pelle et une pioche qui sont appuy?es contre le poulailler.
en
"We will borrow tools from Mrs. Morales," Pilon said.
eu
Oilategiaren ondoan badira pala bat eta pikotxa-azaldu zion.
es
Una pala y un pico que tiene junto al gallinero.
fr
"
en
"A shovel and a pickax stand by her chicken house."
eu
Gaua sartu samarra zegoenean ekin zioten lanari.
es
Se pusieron en marcha cuando oscureci? del todo.
fr
Quand la nuit fut compl?tement tomb?e, Pilon expliqua :
en
When it was quite dark they started.
eu
-Neska batzuk ikustera goaz, Joe Portageeren adiskideak-agertu zien Pilonek lagunei.
es
-Vamos a ver a unas chicas, amigas de Joe Portagee-explic? Pil?n.
fr
" Nous allons voir des filles, des amies de Joe Portagee. "
en
"We go to see some girls, friends of Joe Portagee's," Pilon explained.
eu
Morales andrearen patioan sartu eta tresnak hartu zituzten.
es
Entraron furtivamente en el patio contiguo y tomaron en pr?stamo el pico y la pala.
fr
Ils pass?rent par la cour de Mme Morales et emprunt?rent les outils.
en
They crept into Mrs. Morales' yard and borrowed the tools.
eu
Eta orduan, bide ondoko sasien artetik, galoi bateko ardo ontzi bat atera zuen Big Joek.
es
Y despu?s Big Joe sac? un gal?n de vino de las hierbas que orillaban la carretera.
fr
Puis Big Joe sortit pr?cautionneusement un gallon de vin dissimul? dans les hautes herbes, au bord de la route.
en
And then, from the weeds beside the road, Big Joe lifted out a gallon jug of wine.
eu
-Saldu egin duzu altxorra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen haserre Pilonek-.
es
-Has vendido el tesoro-le espet? Pil?n ferozmente-.
fr
" Tu as vendu le tr?sor, s'?cria Pilon sauvagement.
en
"Thou has sold the treasure," Pilon cried fiercely.
eu
Traidorea, zakur zikina!
es
Eres un traidor, perro de perro.
fr
Tra?tre ! Chien, fils de chien !
en
"Thou art a traitor, oh dog of a dog."
eu
Big Joek seko isilarazi zuen ordea.
es
Big Joe le tranquiliz? firmemente.
fr
Big Joe le rassura avec fermet? :
en
Big Joe quieted him firmly.
eu
-Ez dut esan altxorra non dagoen-esan zuen duintasunez-.
es
-No he dicho a nadie d?nde est? el tesoro-dijo, con cierta dignidad-.
fr
" Je n'ai pas racont? o? se trouve le tr?sor, dit-il avec dignit?.
en
"I did not tell where the treasure was," he said with some dignity.
eu
Esan dut, "Altxor bat aurkitu dugu, baina Dannyrentzat da.
es
Yo lo dije as?: "Encontramos un tesoro, pero es para Danny.
fr
J'ai r?v?l? : " Nous avons trouv? un tr?sor, mais il est pour Danny.
en
"I told like this, 'We found a treasure,' I said, 'but it is for Danny.
eu
Dannyk hartzen duenean, dolar bat eskatuko diot, eta ordainduko dut ardoa."
es
Cuando Danny lo tenga, me prestar? un d?lar y pagar? el vino."
fr
Quand Danny l'aura, je lui emprunterai un dollar et je paierai le vin.
en
When Danny has it, I will borrow a dollar and pay for the wine.' "
eu
Txundituta geratu zen Pilon.
es
Pil?n estaba abrumado.
fr
Pilon ?tait confondu.
en
Pilon was overwhelmed.
eu
-Eta sinetsi egin dute, eta ardoa eramaten utzi? -galdetu zion.
es
-?Y te creyeron, y te dieron el vino? -inquiri?.
fr
" Ils t'ont cru ? Ils t'ont laiss? emporter le vin ?
en
"And they believed, and let you take the wine?" he demanded.
eu
-Bada...
es
-Ver?s...
fr
 
en
 
