Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bada...
es
-Ver?s...
fr
 
en
 
eu
-duda egin zuen Pilonek-.
es
-vacil? Big Joe-.
fr
-Voil?... " Big Joe h?sita.
en
"Well-" Big Joe hesitated.
eu
Gauzatxo bat utzi dut, dolarra eramango nuela froga gisa.
es
Dej? algo para demostrar que llevar?a el d?lar.
fr
" J'ai d? laisser quelque chose pour prouver que j'apporterais le dollar.
en
"I left something to prove I would bring the dollar."
eu
Tximista bezala jiratu, eta lepotik heldu zion Pilonek.
es
Pil?n se volvi? como un rel?mpago y le agarr? por el cuello.
fr
Pilon se retourna comme l'?clair et le prit ? la gorge.
en
Pilon turned like lightning and took him by the throat.
eu
-Zer utzi duzu?
es
-?Qu? dejaste?
fr
" Et qu'est-ce que tu as laiss? ?
en
"What did you leave?"
eu
-Manta txiki bat, ez besterik, Pilon-esan zuen Big Joek kexuka-.
es
-Nada m?s que una manta, Pil?n-aleg?, pesaroso-.
fr
-Rien qu'une petite couverture, Pilon, une seule.
en
"Only one little blanket, Pilon," Joe Portagee wailed.
eu
Bat bakarrik.
es
S?lo una.
fr
"
en
"Only one."
eu
Gainera joan zitzaion Pilon, baina Big Joe oso gizon handia zen, eta bere burua astintzea besterik ez zuen lortu.
es
Pil?n le sacudi?, pero Big Joe era tan pesado que nada m?s consigui? moverse ?l mismo.
fr
Pilon chercha ? le secouer, mais le Portagee ?tait tellement puissant qu'il ne r?ussissait qu'? se secouer lui-m?me.
en
Pilon shook at him, but Big Joe was so heavy that Pilon only succeeded in shaking himself.
eu
-Ze manta?
es
-?Qu? manta?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen-. Esan, ze manta lapurtu duzu?
es
-grit?-. ?Qu? manta robaste?
fr
" Quelle couverture, hurla Pilon, dis-moi quelle couverture tu as vol?e ?
en
"What blanket?" he cried. "Say what blanket it was you stole."
eu
Negarrez hasi beharrean zegoen Big Joe. -Dannyren manta bat, besterik ez.
es
Big Joe llorique?. -Una de las de Danny.
fr
-Une de celles de Danny, simplement, balbutia Big Joe.
en
Big Joe blubbered. "Only one of Danny's.
eu
Bat bakarrik.
es
S?lo una.
fr
Une seule.
en
Only one.
eu
Bi dauzka.
es
Tiene dos.
fr
Il en a deux.
en
He has two.
eu
Txikiena besterik ez dut hartu.
es
S?lo cog? la peque?a.
fr
Je n'ai pris que la toute petite.
en
I took only the little tiny one.
eu
Ez minik eman, Pilon.
es
No me hagas da?o, Pil?n.
fr
Ne me fais pas de mal, Pilon !
en
Do not hurt me, Pilon.
eu
Bestea handiagoa zen.
es
La otra era m?s grande.
fr
L'autre est beaucoup plus grande.
en
The other one was bigger.
eu
Emango diot berriz Dannyri altxorra aurkitzen dugunean.
es
Danny la recobrar? cuando encontremos el tesoro.
fr
Danny la r?cup?rera d?s que nous aurons d?terr? le tr?sor.
en
Danny will get it back when we find the treasure."
eu
Pilonek Big Joe atzera jirarazi, eta jo beharreko lekuetan eta gogotik eman zion.
es
Pil?n le hizo dar vueltas y le peg? patadas con precisi?n y furia.
fr
Pilon parvint ? le faire virer et lui lan?a des coups de pied pr?cis et violents.
en
Pilon whirled him around and kicked him with accuracy and fire.
eu
-Zerria! -esan zion-.
es
-Cerdo-dijo-, sucia vaca ladrona.
fr
" Cochon ! Sale vache voleuse !
en
"Pig," he said, "dirty thieving cow.
eu
Zerri lapur zikina!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekarri manta bueltan, bestela txikituko dizkizut eta hezurrak!
es
O recuperas la manta o te dar? tal paliza que voy a hacerte trizas.
fr
Tu vas aller reprendre cette couverture ou je te d?coupe en lani?res.
en
You will get the blanket back or I will beat you to ribbons."
eu
Big Joe laguna lasaitzen ahalegindu zen.
es
Big Joe trat? de apaciguarle.
fr
Big Joe essaya de l'apaiser.
en
Big Joe tried to placate him.
eu
-Dannyrentzat ari ginela uste nuen-esan zuen xuxurlaka-.
es
-Pens? en todo lo que est?bamos haciendo por ?l-murmur?-.
fr
" J'ai pens? ? tout ce que nous faisons pour Danny, murmura-t-il.
en
"I thought how we are working for Danny," he whispered.
eu
Pentsatu dut "Nola poztuko den Danny, ehundaka manta berri erostea izango du."
es
Pens?: "Danny estar? tan contento, podr? comprarse cien mantas nuevas."
fr
" Danny sera si heureux, il pourra s'acheter une centaine de couvertures.
en
"I thought, 'Danny will be so glad, he can buy a hundred new blankets.' "
eu
-Egon isilik-esan zuen Pilonek-.
es
-?C?llate!-dijo Pil?n-.
fr
-La ferme, reprit Pilon.
en
"Be still," said Pilon.
eu
Manta hori bera ekarri, edo arroka bat hartu eta harekin astinduko zaitut.
es
O devuelves esa manta o te doy con una piedra.
fr
Tu vas aller r?cup?rer cette couverture ou je te d?molis avec un rocher.
en
"You will get that same blanket back or I will beat you with a rock."
eu
Eta botila hartu, kortxoa kendu eta pixka bat edan zuen Pilonek, bere sentikortasun mindua lasaitzearren;
es
Cogi? la botella, la descorch? y bebi? un poco para sosegar sus nervios crispados;
fr
Il prit la bouteille, la d?boucha et but un petit coup pour calmer ses nerfs surexcit?s.
en
He took up the jug and uncorked it and drank a little to soothe his frayed sensibilities;
eu
eta kortxoa berriz jani, eta ttantta bat ere ez zion eman Portageeari.
es
m?s a?n, volvi? a poner el corcho y deneg? al Portagee el m?s m?nimo trago.
fr
Puis il renfon?a le bouchon, refusant la moindre goutte au Portagee.
en
moreover, he drove the cork back and refused the Portagee even a drop.
eu
-Lapurreta horren ordainetan, zulatzea zeuk egin beharko duzu oso-osorik.
es
-Tendr?s que cavar t? solo para pagar ese robo.
fr
" Pour la peine, c'est toi qui feras tout le travail.
en
"For this theft you must do all the digging.
eu
Hartu tresna horiek eta zatoz nirekin.
es
Recoge las herramientas y acomp??ame.
fr
Ramasse ces outils et suis-moi.
en
Pick up those tools and come with me."
eu
Txakurtxo bat bezala intzirika, obeditu zion Big Joek.
es
Big Joe gimote? como un cachorro y obedeci?.
fr
Big Joe pleurnichait comme un petit chien, mais il ob?it.
en
Big Joe whined like a puppy and obeyed.
eu
Ezin zion kontra egin Pilonen hira bidezko hari.
es
No pod?a hacer nada contra la justa c?lera de Pil?n.
fr
Il ne pouvait pas tenir t?te ? la vertueuse col?re de Pilon.
en
He could not stand against the righteous fury of Pilon.
eu
Luze aritu ziren altxorraren bila.
es
Emplearon mucho tiempo en encontrar el lugar.
fr
Pendant un tr?s long moment, ils cherch?rent l'emplacement du tr?sor.
en
They tried to find the treasure for a long time.
eu
Berandu zen Pilonek ilaran zeuden hiru zuhaitz seinalatu zituenean.
es
Era ya tarde cuando Pil?n se?al? tres ?rboles en fila.
fr
La nuit ?tait avanc?e quand Pilon d?signa trois arbres et dit :
en
It was late when Pilon pointed to three trees in a row.
eu
-Hara hor!
es
-?All?!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
" C'est ici !
en
"There!" he said.
eu
Bila ibili ziren lurreko sakonunea aurkitu zuten arte.
es
Buscaron hasta encontrar la depresi?n en la tierra.
fr
" Ils cherch?rent la petite d?pression dans le sol.
en
They searched about until they found the depression in the ground.
eu
Ilargiaren argitasun mehea zuten gidari, gau hartan oskarbi baitzen.
es
Esta vez les gui? una tenue luz de luna, pues aquella noche el cielo no estaba nublado.
fr
Il y avait un l?ger clair de lune pour les aider, car la nuit ?tait sans brume.
en
There was a little moonlight to guide them, for this night the sky was free of fog.
eu
Lanean aritu beharrik ez zuela eta, teoria berri bat asmatu zuen Pilonek altxor ezkutuei buruz.
es
Como ?l no iba a cavar, Pil?n desarroll? una nueva teor?a sobre la exhumaci?n de tesoros.
fr
N'ayant pas ? creuser lui-m?me, Pilon ?non?a une nouvelle th?orie pour exhumer les tr?sors.
en
Now that he was not going to dig, Pilon developed a new theory for uncovering treasure.
eu
-Batzuetan zakuetan sartua egoten da dirua-esan zuen-, eta zakuak ustelduak egoten dira.
es
-A veces el tesoro est? metido en sacos-dijo-, y los sacos se han podrido.
fr
" Parfois, remarqua-t-il, l'argent est dans des sacs, et les sacs sont pourris.
en
"Sometimes the money is in sacks," he said, "and the sacks are rotted.
eu
Zuzen-zuzenean zulatuz gero, zerbait gal daiteke-zirkulu zabal bat egin zuen sakonunearen inguruan-.
es
Si cavas derecho tal vez te dejes alguno.-Traz? un amplio c?rculo en torno al agujero-.
fr
En creusant directement, on risque d'en perdre.
en
If you dig straight down you might lose some."
eu
Aurrena, sail handi biribil bat harrotu, eta iritsiko gara gero altxorrera.
es
Cava un hoyo hondo alrededor y luego iremos subiendo hasta el tesoro.
fr
" Il dessina un large cercle.
en
He drew a generous circle around the hollow.
eu
-Zuk ez duzu ezer egingo?
es
-?T? no vas a cavar?
fr
" Voil?, creuse une tranch?e profonde tout autour. Ensuite, nous nous rabattrons vers le tr?sor.
en
"Now, dig a deep trench around, and then he will come up on the treasure."
eu
-galdetu zion Big Joek.
es
-pregunt? Big Joe.
fr
-Tu ne comptes pas creuser ? " demanda Big Joe.
en
"Aren't you going to dig?" Big Joe asked.
aurrekoa | 105 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus