Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
-galdetu zion Big Joek.
es
-pregunt? Big Joe.
fr
-Tu ne comptes pas creuser ? " demanda Big Joe.
en
"Aren't you going to dig?" Big Joe asked.
eu
Ikaragarri haserretu zitzaion Pilon.
es
Pil?n se puso furioso.
fr
Pilon explosa de rage.
en
Pilon broke into a fury.
eu
-Manta lapurra al naiz bada?
es
-?Acaso soy yo un ladr?n de mantas?
fr
" Suis-je un voleur de couvertures ?
en
"Am I a thief of blankets?" he cried.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-grit?-.
fr
hurla-t-il.
en
 
eu
Aterpea ematen didan lagunaren ohean lapurretan ibiltzen al naiz?
es
?Robo yo de la cama del amigo que me alberga?
fr
Est-ce que je vais voler, jusque sur le lit m?me de l'ami qui me donne asile ?
en
"Do I steal from the bed of my friend who shelters me?"
eu
-Tira, ez dut nik egingo lan guztia esan zuen Big Joek.
es
-Bueno, no voy a cavar yo solo-dijo Big Joe.
fr
Ce n'est pas moi qui me taperai tout le travail ", dit Big Joe.
en
"Well, I ain't going to do all the digging," Big Joe said.
eu
Aurreko gauean bertan gurutzea egiteko erabili zuen makiletako bat jaso zuen Pilonek.
es
Pil?n recogi? una de las ramas que la noche antes hab?a servido como palo de la cruz.
fr
Pilon ramassa une des branches qui, pas plus tard que la nuit pr?c?dente, avait form? un bras de la croix.
en
Pilon picked up one of the pine limbs that only the night before had served as part of the cross.
eu
Mehatxuz hurbildu zitzaion Big Joe Portageeri.
es
Avanz? siniestramente hacia su amigo.
fr
Il marcha sur Big Joe Portagee.
en
He advanced ominously toward Big Joe Portagee.
eu
-Lapurra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion ahots zakarraz-.
es
-Ladr?n-gru??-.
fr
" Voleur, grogna-t-il.
en
"Thief," he snarled.
eu
Adiskide zerri zikin faltsua.
es
Sucio cochino, falso amigo.
fr
Cochon d'ami f?lon.
en
"Dirty pig of an untrue friend.
eu
Heldu palari.
es
Coge esa pala.
fr
Prends cette b?che.
en
Take up that shovel."
eu
Big Joeren adoreak atzera egin zuen, eta pala lurretik hartzera makurtu zen.
es
El valor de Big Joe se evapor?, y se agach? para coger del suelo la herramienta.
fr
" Le courage de Big Joe le quitta, il se baissa vers la b?che.
en
Big Joe's courage flowed away, and he stooped for the shovel on the ground.
eu
Erabateko gorrotoa zion Big Joek palan aritzearekin zerikusia zuen orori.
es
Si su conciencia no hubiera sido culpable, tal vez habr?a protestado;
fr
Si Joe Portagee n'avait pas eu mauvaise conscience, il aurait pu rispoter.
en
If Joe Portagee's conscience had not been bad, he might have remonstrated;
eu
Pala erabiltzeko lanbidea ez da, izan, batere erakargarria.
es
pero era grande el miedo que sent?a por Pil?n, auxiliado por una causa justa y una vara de pino.
fr
Mais sa crainte de Pilon, arm? d'une cause juste et d'un b?ton en bois de pin, ?tait grande.
en
but his fear of Pilon, armed with a righteous cause and a stick of pine wood, was great.
eu
Helburua lortzeko leku batetik zikinkeria hartu eta beste batean uztea, ikuspegi zabal batetik hartuta, inozokeria eta zentzugabekeria hutsa da.
es
Big Joe aborrec?a toda t?cnica relacionada con la pala. La acci?n de la pala en movimiento carec?a de atractivo.
fr
Big Joe d?testait le principe m?me du pelletage. La trajectoire d'une pelle en mouvement manque de beaut?.
en
Big Joe abhorred the whole principle of shoveling. The line of the moving shovel was unattractive.
eu
Bizitza oso batez palan aritu ondoren, zer atera eta, ezer ez ia.
es
El objetivo que se persegu?a-levantar tierra de un punto para depositarla en otro-era, para alguien de visi?n m?s amplia, tonto y est?ril.
fr
Le but ? atteindre, prendre de la terre ici afin de la mettre l?, est sot et vain pour quiconque regarde les choses de haut.
en
The end to be gained, that of taking dirt from one place and putting it in another, was, to one who held the larger vision, silly and gainless.
eu
Xinplexeagoa izan zen ordea Big Joeren erreakzioa.
es
La reacci?n de Big Joe era algo m?s simple.
fr
? vrai dire, la r?action de Big Joe ?tait un peu plus simple.
en
Big Joe's reaction was a little more simple than this.
eu
Ez zitzaion gustatzen palan aritzea.
es
No t? gustaba la pala.
fr
Il n'aimait pas creuser.
en
He didn't like to shovel.
eu
Borroka egitera joan zen soldadu, eta palan besterik ez zuen egin.
es
Se hab?a alistado en el ej?rcito para combatir y no hab?a hecho otra cosa que cavar.
fr
Il avait rejoint l'arm?e pour combattre : il n'avait fait que creuser.
en
He had joined the army to fight and had done nothing but dig.
eu
Pilon zeukan ordea aldamenan, eta marrak altxorra inguratzen zuen.
es
Pil?n estaba alerta, sin embargo, y la zanja se extend?a alrededor del tesoro.
fr
Mais Pilon le dominait et la tranch?e s'allongea autour de la cachette au tr?sor.
en
But Pilon stood over him, and the trench stretched around the treasure place.
eu
Gaixotasun, gose edo ahulezia aitzakiatzat jartzeak ez zuen balio.
es
No sirvi? de nada pretextar enfermedad, hambre o fatiga.
fr
Inutile d'invoquer la maladie, la faim ou la faiblesse.
en
It did no good to profess sickness, hunger, or weakness.
eu
Pilonek ez zuen errukirik, eta kontra zeukan mantaren delitua.
es
Su capataz era inexorable, y el delito de la manta se volv?a contra ?l.
fr
Le crime de la couverture condamnait Joe, et Pilon se montrait inexorable.
en
Pilon was inexorable, and Joe's crime of the blanket was held against him.
eu
Nahiz eta kexatu, intziri egin, eskuak minduta zituela erakusteko jaso arren, bereari eutsi zion Pilonek, eta Big Joe lanera behartu zuen.
es
Por mucho que gimoteara, se quejara o ense?ase las manos para demostrar que le dol?an, Pil?n no cejaba en su rigor y le obligaba a cavar.
fr
Joe pouvait g?mir, se plaindre, tendre ses mains meurtries, Pilon, debout au-dessus de lui, le for?ait ? creuser.
en
Although he whined, complained, held up his hands to show how they were hurt, Pilon stood over him and forced the digging.
eu
Iritsi zen gauerdia, eta metro bete bazuen zuloak.
es
Lleg? medianoche, y el hoyo ten?a un metro de hondo.
fr
Minuit arriva, et la tranch?e avait trois pieds de profondeur.
en
Midnight came, and the trench was three feet down.
eu
Montereyko oilarrak kukurrukuka hasi ziren.
es
Cantaron los gallos de Monterey.
fr
Les coqs de Monterey chant?rent.
en
The roosters of Monterey crowed.
eu
Ilargia etxeen atzealdean ezkutatu zen.
es
La luna se ocult? por detr?s de los ?rboles.
fr
La lune s'enfon?a derri?re les arbres.
en
The moon sank behind the trees.
eu
Azkenean eman zuen Pilonek altxorrari zuzenean ekiteko agindua.
es
Por fin Pil?n le dio orden de ascender hacia el tesoro.
fr
Enfin Pilon donna l'ordre de se rabattre sur le tr?sor.
en
At last Pilon gave the word to move in on the treasure.
eu
Astiro ateratzen zen orain zikina;
es
Las paletadas eran ahora lentas;
fr
Les pellet?es de terre sortaient plus lentement ? cette heure :
en
The bursts of dirt came slowly now;
eu
leher eginda zegoen Big Joe.
es
Big Joe estaba exhausto.
fr
Big Joe ?tait ext?nu?.
en
Big Joe was exhausted.
eu
Egunsentia etortzear zela, gauza gogor bat jo zuen palak.
es
Un instante antes de que amaneciera, su pala choc? contra algo duro.
fr
Juste avant l'aube, sa pelle heurta quelque chose de dur.
en
Just before daylight his shovel struck something hard.
eu
-Horra!
es
-?Eh!
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen Big Joek-.
es
-grit?-.
fr
" A?, cria-t-il, nous l'avons, Pilon !
en
"Ai," he cried.
eu
Hemen dago, Pilon.
es
Lo tenemos, Pil?n.
fr
"
en
"We have it, Pilon."
eu
Handia eta karratua zen aurkitutakoa.
es
El hallazgo era grande y cuadrado.
fr
La trouvaille se pr?sentait sous une forme volumineuse et cubique.
en
The find was large and square.
eu
Asaldatuta jarraitu zuten ilunpetan lurra ateratzen, baina ezin zuten ikusi.
es
Cavaron fren?ticamente en la oscuridad y no lograban verlo.
fr
Dans l'obscurit?, ils travaill?rent tous deux fi?vreusement ? la d?gager.
en
Frantically they dug at it in the dark, and they could not see it.
eu
-Kontuz-abisu eman zuen Pilonek-.
es
-Cuidado-advirti? Pil?n-.
fr
Pilon recommanda :
en
"Careful," Pilon cautioned.
eu
Ez hondatu.
es
No lo rompas.
fr
" Doucement, ne lui fais pas de mal.
en
"Do not hurt it."
eu
Egun argia zen atera zutenerako.
es
La luz del d?a lleg? antes de que lo sacaran.
fr
"
en
The daylight came before they had it out.
eu
Pilonek metal antzeko zerbait ukitu zuen, eta argi grisaxkan makurtu zen ikustera.
es
Pil?n not? el tacto del metal y se inclin? para ver mejor a la luz gris?cea.
fr
Le jour se leva avant qu'ils l'eussent d?gag?e.
en
Pilon felt metal and leaned down in the gray light to see.
eu
Tamaina ederreko karratu bat zen, zementuzkoa;
es
Era un cuadrado de cemento de respetable tama?o.
fr
Pilon sentit une plaque m?tallique et, dans la lumi?re naissante, il se pencha.
en
It was a goodsized square of concrete.
eu
gainean xafla ilun biribil bat zeukan.
es
Llevaba encima una placa redonda y de color pardo.
fr
Une plaque ronde de m?tal bruni ?tait sertie sur le sommet d'un gros cube de b?ton.
en
On the top was a round brown plate.
eu
Han idatziak zeuden hitzak irakurri zituen Pilonek:
es
Pil?n deletre? las letras escritas en el bloque:
fr
Pilon ?pela l'inscription qui y ?tait grav?e :
en
Pilon spelled out the words on it:
eu
ESTATU BATUETAKO IKERKETA GEODESIKOAK + 1915 + GARAIERA, 600 OIN
es
ESTADOS UNIDOS ESTUDIO GEOD?SICO 1915
fr
Relev? g?od?sique des ?tats-Unis-1915-altitude 600 pieds.
en
UNITED STATES GEODETIC SURVEY + 1915 + ELEVATION 600 FEET
eu
Pilon zuloan eseri zen;
es
ELEVACI?N 180 metros
fr
 
en
 
eu
besaburuek behera egin zioten, garaituta.
es
Pil?n se sent? en el hoyo y dej? caer los hombros en se?al de derrota.
fr
Pilon s'assit dans la fosse, effondr? sous le poids de la d?faite.
en
Pilon sat down in the pit and his shoulders sagged in defeat.
eu
-Altxorrik ez?
es
-?No hay tesoro?
fr
" Pas de tr?sor ?
en
 
eu
-galdetu zion Big Joek kexuka.
es
-pregunt? Big Joe lastimeramente.
fr
" s'enquit Big Joe plaintivement.
en
"No treasure?" Big Joe asked plaintively.
eu
Pilonek ez zion erantzun.
es
El otro no le contest?.
fr
Pilon ne r?pondit pas.
en
Pilon did not answer him.
