Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste ume asko izango dituzu. Kaboak intziri egin zuen. -Hila da.
es
Tendr?s muchos otros hijos. El chico gem?a: -Est? muerto.
fr
-Maintenant qu'il est mort, il ne sera jamais un g?n?ral, avec l'?p?e et l'?charpe en bandouli?re.
en
"You will have many more babies." The corporal moaned, "Now he is dead.
eu
Ez da inoiz gener?l izango, bandarekin eta ezpatarekin.
es
Nunca ser? un general con faj?n y espada.
fr
"
en
Now he will never be a gener?l with that sash and that sword."
eu
Malkoak ageri ziren adiskideen begietan.
es
Hab?a l?grimas en los ojos de los amigos.
fr
Il y avait des larmes dans les yeux de tous les amis.
en
There were tears in the eyes of the friends.
eu
Zakur guztiak intzirika ari ziren beren bazterrean.
es
Todos los perros ga??an tristemente en la esquina.
fr
Dans leur coin, les chiens geignaient lamentablement.
en
In the corner all the dogs whined miserably.
eu
Se?or Alec Thompsonen larruan sartu zuen burua Piratak.
es
El Pirata enterr? su cabezota en el pelo de Se?or Alec Thompson.
fr
Le Pirate cachait sa grosse t?te dans la fourrure ?paisse du Se?or Alec Thompson.
en
The Pirate buried his big head in the fur of Se?or Alec Thompson.
eu
Eztiki, bedeinkazioa balitz bezala ia, esan zuen Pilonek: -Zeuk hil behar duzu orain kapitaina.
es
Con voz suave, casi como si pronunciara una bendici?n, Pil?n dijo: -Ahora tienes que matar al capit?n.
fr
" Maintenant tu dois tuer le capitaine, de tes propres mains.
en
In a soft tone, almost a benediction, Pilon said, "Now you yourself must kill the capit?n.
eu
Mendekuzko plan baten ohorea ematen dizugu. Baina hau bukatu da, eta zuk zeure mendekua hartu behar duzu, eta guk lagunduko dizugu, ahal badugu.
es
Te hemos rendido homenaje por tu noble plan de venganza; pero el ni?o ha muerto y t? mismo debes tomarte el desquite; te ayudaremos si nos es posible.
fr
Nous te respectons pour la noble vengeance que tu avais imagin?e, mais maintenant tout cela est du pass? et tu dois te venger personnellement.
en
We honor you for a noble plan of revenge, but that is over and you must take your own vengeance, and we will help you, if we can."
eu
Kaboak begi ilunez begiratu zion Piloni.
es
El cabo le mir? est?pidamente.
fr
Tu es assur? de tout notre concours.
en
The corporal turned dull eyes to him.
eu
-Mendekua?
es
-?Venganza?
fr
" Le caporal tourna vers lui des yeux sans regard.
en
 
eu
-galdetu zuen-.
es
-dijo-.
fr
" Vengeance, murmura-t-il.
en
"Revenge?" he asked.
eu
Capit?n hil?
es
?Matar al capit?n?
fr
Tuer le capitaine...
en
"Kill the capit?n?
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quieres decir?
fr
que voulez-vous dire ?
en
What do you mean?"
eu
-Tira, garbi zegoen zure asmoa-esan zuen Pilonek-.
es
-Bueno, creo que tu plan estaba claro-dijo Pil?n-.
fr
-Mais voyons, tes intentions ?taient claires, expliqua Pilon.
en
"Why, it was plain what your plan was," Pilon said.
eu
Handituko zen umea, eta gener?l izango zen;
es
El ni?o crecer?a y ser?a general;
fr
Le b?b? aurait grandi ; il serait devenu g?n?ral.
en
"This baby would grow up, and he would be a gener?l;
eu
aurkituko zuen bere garaian capit?n hori, eta hil egingo zuen mantso-mantso.
es
a su debido tiempo encontrar?a al capit?n y le matar?a lentamente.
fr
Avec le temps, il aurait retrouv? le capitaine et il l'aurait tu?, ? petit feu.
en
and in time he would find that capit?n, and he would kill him slowly.
eu
Plan ona zen.
es
Era un buen plan.
fr
C'?tait un beau projet.
en
It was a good plan.
eu
Luzaro zain egon, eta da!, eman gero.
es
Una larga espera y a continuaci?n el golpe.
fr
Cette longue attente et puis, le coup final.
en
The long waiting, and then the stroke.
eu
Guk, zure adiskideok, ohore ematen dizugu.
es
Nosotros, tus amigos, te honramos por haberlo ideado.
fr
Nous, tes amis, nous te rendons honneur pour cette id?e.
en
We, your friends, honor you for it."
eu
Kaboak izututa begiratzen zion Piloni.
es
El cabo le miraba desconcertado.
fr
Le caporal consid?rait Pilon avec effarement.
en
The corporal was looking bewilderedly at Pilon.
eu
-Baina zer da hau?
es
-?De qu? hablas?
fr
" Qu'est-ce que tu racontes ?
en
 
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
demanda-t-il.
en
"What is this?" he demanded.
eu
Nik ez dut zer ikusirik capit?n horrekin.
es
No tengo nada que ver con ese militar.
fr
Je n'ai rien ? faire avec le capitaine.
en
"I have nothing to do with this capit?n.
eu
Capit?n-a da.
es
?l es el capit?n.
fr
Il est le capitaine.
en
He is the capit?n."
eu
Lagunak aurrerantz makurtu ziren.
es
Los amigos se inclinaron hacia delante en sus sillas.
fr
Les amis se pench?rent.
en
The friends sat forward.
eu
-Eta orduan, zer zen plan hori, umea gener?l egitea?
es
-Entonces, ?para qu? quer?as que el beb? fuese general?
fr
" Mais enfin, cria Pilon, alors ? quoi bon ce projet de faire du b?b? un g?n?ral ?
en
Pilon cried, "Then what was this plan to make the baby a gener?l?
eu
Zergatik?
es
?A qu? ven?a eso?
fr
Hein ?
en
Why was that?"
eu
-galdetu zuen Pilonek oihuka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Apur bat lotsatua geratu zen kaboa.
es
El cabo se sinti? un tanto inc?modo.
fr
" Le caporal se montra g?n?.
en
The corporal was a little embarrassed then.
eu
-Aita baten eginbeharra da bere haurraren ongia bilatzea.
es
-Es deber de un padre querer lo mejor para su hijo.
fr
" C'est le devoir d'un p?re de faire de son mieux pour son enfant.
en
"It is the duty of a father to do well by his child.
eu
Manuelek nik baino gauza hobeak izatea nahi nuen.
es
Yo quer?a que Manuel tuviese m?s cosas de las que yo tuve.
fr
Je voulais que Manuel e?t dans sa vie de meilleures choses que moi.
en
I wanted Manuel to have more good things than I had."
eu
-Eta hori al zen dena?
es
-?Eso es todo?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Dannyk.
es
-inquiri? Danny.
fr
-Et c'est tout ? hurla Danny.
en
"Is that all?" Danny cried.
eu
-Horra bada-esan zuen kaboak-, hain polita zen nire emaztea, eta gainera ez zen batere puta.
es
-Bueno-dijo el cabo-, mi mujer era muy bonita, y no era ninguna puta.
fr
-Eh bien, reprit le caporal, ma femme ?tait tellement jolie, et ce n'?tait pas une putain.
en
"Well," said the corporal, "my wife was so pretty, and she was not any puta, either.
eu
Emakume ona zen, eta capit?n horrek eraman zuen.
es
Era una buena mujer y el capit?n se apoder? de ella.
fr
C'?tait une bonne femme, et le capitaine l'a prise.
en
She was a good woman, and that capit?n took her.
eu
Besaburuko txikiak zeuzkan, eta banda txiki bat, eta zilar kolorea ezpata, besterik ez.
es
Ten?a peque?as charreteras y un faj?n peque?o, y su espada s?lo era de plata.
fr
Il avait de petites ?paulettes, une petite ?charpe et son ?p?e n'avait qu'une couleur argent?e.
en
He had little epaulets, and a little sash, and his sword was only of a silver color.
eu
Pentsa-jarraitu zuen kaboak, eskuak zabalduz-, capit?n horrek, bere besaburuko eta banda txikiekin, nire emaztea hartu ahal izan bazuen, zer ez ote zuen lortuko gener?l batek banda handi bat eta urrezko ezpatarekin?
es
Fijaos-a?adi?, extendiendo las manos-: si un capit?n con pocos galones y una espada normal logr? quitarme mi mujer, ?imaginad lo que podr?a hacer un general con faj?n grande y espad?n de oro!
fr
Imaginez, poursuivit-il en ?tendant ses mains en un geste large, si ce capitaine avec ses petites ?paulettes et sa petite ?charpe est arriv? ? me prendre ma femme, imaginez ce qu'un g?n?ral avec une grande ?charpe et une ?p?e en or aurait pu prendre ! "
en
Consider," said the corporal, and he spread out his hands, "if that capit?n, with the little epaulets and the little sash, could take my wife, imagine what a gener?l with a big sash and a gold sword could take!"
eu
Isilune luze bat izan zen Dannyk, Pilonek, Pablok, Jesus Mariak, Piratak eta Bi-Joe Portageek azalpen hura aztertzen zuten artean.
es
Hubo un largo silencio mientras Danny y Pil?n, Pablo, Jes?s Mar?a, el Pirata y Big Joe Por-tagee diger?an el razonamiento.
fr
Un long silence suivit, pendant lequel Danny et Pilon, Pablo et Jesus-Maria, le Pirate et Big Joe Portagee assimil?rent cette le?on.
en
There was a long silence while Danny and Pilon and Pablo and Jesus Maria and the Pirate and Big Joe Portagee digested the principle.
eu
Eta aztertzea bukatu zenean, Danny noiz mintzatuko zain geratu ziren.
es
Y una vez asimilado, aguardaron a que hablase Danny.
fr
Quand ils l'eurent assimil?e, ils attendirent que Danny pr?t la parole.
en
And when it was digested, they waited for Danny to speak.
eu
-Gauza penagarria da-esan zuen azkenean Dannyk-, hain aita-ama gutxik horrela desiratzea beren umeen ongi izatea.
es
-Es de lamentar-dijo por fin-que tan pocos padres tengan presente el bienestar de sus hijos.
fr
" Il est navrant de constater que si peu de parents ont ? c?ur le v?ritable bien-?tre de leurs enfants.
en
"It is to be pitied," said Danny at last, "that so few parents have the well-being of their children at heart.
eu
Inoiz baino tristeago gaude orain ume hau joan delako, zeren, halako aita batekin, a zer bizitza zoriontsua galdu duen.
es
Ahora nos apena m?s que nunca que el ni?o se nos haya ido, pues un padre como el suyo le hubieran proporcionado una vida feliz.
fr
Maintenant, nous sommes plus tristes que jamais de la mort de cet enfant, car, avec un tel p?re, quelle vie merveilleuse il a manqu?e !
en
Now we are more sorry than ever that the baby is gone, for with such a father, what a happy life he has missed."
eu
Eta besteek, solemnitatez, baietz egin zuten.
es
Todos los amigos asintieron solemnemente.
fr
Les amis acquiesc?rent solennellement.
en
All of the friends nodded solemnly.
eu
-Zer egingo duzu orain?
es
-?Qu? haremos ahora?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Jesus Mariak, mutilaren aurkitzaileak.
es
-pregunt? Jes?s Mar?a, el descubridor del chico.
fr
" Que vas-tu faire maintenant ? demanda Jesus-Maria.
en
"What will you do now?" asked Jesus Maria, the discoverer.
eu
-Mexikora itzuliko naiz-esan zuen kaboak-.
es
-Yo volver? a M?jico-dijo el cabo-.
fr
-Je vais retourner ? Mexico.
en
"I will go back to Mexico," said the corporal.
eu
Bihotzean soldadu naiz.
es
En el fondo de m? me siento soldado.
fr
Avant tout, je suis soldat.
en
"I am a soldier in my heart.
eu
Fusila olioztatzen jarraitzen badut, baliteke neu ere egunen batean ofizial izatea.
es
Y, si mantengo el fusil bien engrasado, podr?a ocurrir que alg?n d?a yo tambi?n fuese oficial.
fr
Si je continue ? bien graisser mon fusil, qui sait, peut-?tre qu'un jour je serai officier.
en
It may be, if I keep oiling my rifle, I myself may be an officer some day.
aurrekoa | 105 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus