Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995
)
eu
Etxaurrea gurutzatzen ari zirenean, arrastariak, lau oinekoak, estropozu egiten zutenak, denak garrasika ari ziren, izutzeko sinfonia bat osatuz.
es
Al cruzar el patio, las criaturas reptantes, los seres que gateaban y tropezaban, estaban componiendo una terrible sinfon?a de alaridos.
fr
Comme il traversait le jardin, les grouillants, les rampeurs et les tr?buchants composaient une symphonie de cris stridents.
en
As he walked through the yard the creepers, the crawlers, and the stumblers were shrieking one terrible symphony.
eu
Sukaldeko ate zabalduan geratu zen sendagilea. Bere begiekin ikusi zuen vieja surtara hurbiltzen, goilare handi bat eltzean sartzen, eta lurra babarrun egosiez ereiten.
es
El m?dico se par? ante la puerta abierta de la cocina. Con sus propios ojos vio que la vieja se acercaba a la cocina, hund?a una gran cuchara en una olla y sembraba el suelo de jud?as cocidas.
fr
Arriv? ? la porte ouverte de la cuisine, il vit de ses propres yeux la vieja se diriger vers le fourneau, tremper une grosse louche dans une marmite et parsemer le sol de haricots bouillis.
en
The doctor stood in the open kitchen door. With his own eyes he saw the vieja go to the stove, dip a great spoon into a kettle, and sow the floor with boiled beans.
eu
Bat-batean bukatu zen zarata.
es
El ruido ces? al instante.
fr
Le vacarme cessa instantan?ment.
en
Instantly the noise ceased.
eu
Arrastariak, lau oinekoak, eta estropozu egiten zutenak, ardura isilez jarri ziren denak lanera, babarrunetik babarrunera joanez, jateko bakarrik geldituz.
es
Los ni?os que gateaban, reptaban y tropezaban pusieron manos a la obra con callada industria, yendo de una jud?a a otra y haciendo un alto ?nicamente para comerlas.
fr
Les grouillants, les rampeurs et les tr?buchants se mirent ? l'?uvre avec un silencieux affairement, glissant d'un haricot ? l'autre et ne s'arr?tant que pour les manger.
en
Creepers, crawlers, and stumblers went to work with silent industry, moving from bean to bean, pausing only to eat them.
eu
Bere aulkira itzuli zen vieja, bake-une batez gozatzera.
es
La vieja volvi? a su silla para gozar de un momento de paz.
fr
La vieja retourna ? son fauteuil pour quelques instants de r?pit.
en
The vieja went back to her chair for a few moments of peace.
eu
Ohearen azpian, aulkien azpian, suaren azpian sartzen ziren umeak arrastaka, arkakuso txikien asmo sendo berberaz.
es
Los ni?os se arrastraban bajo la cama, las sillas, la cocina, con la determinaci?n de peque?os chinches.
fr
Sous le lit, sous les chaises, sous le fourneau, les enfants se tra?naient avec l'application de petites punaises.
en
Under the bed, under the chairs, under the stove the children crawled with the intentness of little bugs.
eu
Sendagilea, interes zientifikoaren akuilupean, bi orduz geratu zen.
es
El m?dico se qued? dos horas, porque sinti? espoleado su inter?s cient?fico.
fr
Le docteur resta deux heures, car son int?r?t scientifique s'?tait piqu? au jeu.
en
The doctor stayed two hours, for his scientific interest was piqued.
eu
Buruari eraginez alde egin zuen.
es
Se march? moviendo la cabeza.
fr
Il partit en secouant la t?te.
en
He went away shaking his head.
eu
Sinetsi ezinik eragiten zion buruari txostena aurkeztu zuenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ezagutzen ditudan test guztiak egin nizkien, banan-banan-esan zuen-.
es
Segu?a movi?ndola incr?dulamente al redactar su informe.
fr
Il secouait encore une t?te incr?dule en r?digeant son rapport :
en
He shook his head incredulously while he made his report.
eu
Hortzak, azala, odola, hezurdura, begiak, koordinazioa.
es
"Les somet? a todas las pruebas que conozco", dijo, "dientes, piel, esqueleto, ojos, coordinaci?n.
fr
" Je leur ai fait passer tous les tests d'usage (dents, peau, sang, squelette, yeux, coordination).
en
"I gave them every test I know of," he said, "teeth, skin, blood, skeletons, eyes, co-ordination.
eu
Jaunok, berez pozoi mantso bat denaz bizi dira, eta jaio zirenez geroztik gainera.
es
Se?ores, se est?n nutriendo de un veneno lento que toman desde que nacieron.
fr
Messieurs, ils se nourrissent de ce qu'on peut appeler un poison lent et, cela, depuis qu'ils sont n?s.
en
Gentlemen, they are living on what constitutes a slow poison, and they have from birth.
eu
Eta, jaunok, esan beharra dut bizitza osoan ez dudala ume osasuntsuagorik ikusi!
es
Se?ores, ?les aseguro que no he visto ni?os m?s sanos en mi vida!" La emoci?n le super?.
fr
Messieurs, je vous l'affirme, je n'ai de ma vie vu des enfants plus sains.
en
Gentlemen, I tell you I have never seen healthier children in my life!" His emotion overcame him.
eu
-emozioak gainezka egin zion-.
es
"Los muy animalillos", agreg?.
fr
" Son ?motion lui montait ? la gorge :
en
"The little beasts," he cried.
eu
Animaliatxo horiek! -oihu egin zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut bizitzan horrelako hortzik ikusi.
es
"No he visto dientes as? en toda mi vida.
fr
" Les petits imb?ciles, se dit-il les larmes aux yeux, je n'ai jamais vu des dents pareilles, au grand jamais.
en
"I never saw such teeth in my life.
eu
Horrelako hortzik inoiz ez dut ikusi!
es
?No he visto nunca dientes parecidos!"
fr
"
en
I never saw such teeth!"
eu
Galdezka ariko zarete zeuen baitan nola lortzen ote zuen Teresinak familiarentzako jatekoa.
es
Se preguntar?n c?mo Teresina procuraba el sustento a su familia.
fr
Vous vous demandez sans doute comment Teresina se procurait la nourriture pour toute sa famille.
en
You will wonder how Teresina procured food for her family.
eu
Makina babarrun-jotzaileak pasa direnean, gelditu diren lekuan, babarrun hondar mordo handiak ikusten ahal dira.
es
Una vez que han pasado las trilladoras pueden verse, en el lugar donde se han parado, grandes montones de vainas de jud?a.
fr
Quand les batteuses de haricots ont pass?, vous pouvez voir, l? o? elles se sont arr?t?es, de gros tas de cosses.
en
When the bean threshers have passed, you will see, where they have stopped, big piles of bean chaff.
eu
Zabaltzen baldin bada manta bat lurrean, eta, arratsalde haizetsu batean, hondarrak haizetara botatzen mantaren gainean, segituan konturatzen da bat makina babarrun-jotzaileak ez direla hutsezinak.
es
Si se extiende una manta en el suelo y, una tarde de viento, se agitan las vainas en el aire encima de la manta, se ver? que las trilladoras no son infalibles.
fr
Si vous mettez une couverture par terre et si vous jetez en l'air des cosses, vous constaterez que les batteuses ne sont pas infaillibles :
en
If you will spread a blanket on the ground, and, on a windy afternoon, toss the chaff in the air over the blanket, you will understand that the threshers are not infallible.
eu
Arratsalde bateko lanarekin hogei libra babarrun, edo gehiago, jaso daitezke.
es
En una tarde de trabajo es posible recoger veinte o m?s libras de jud?as.
fr
en un seul apr?s-midi de travail, vous pouvez recueillir vingt livres et plus de haricots.
en
For an afternoon of work you may collect twenty or more pounds of beans.
eu
Udazkenean vieja eta oinez bazekiten haurrak babarrun sailetara joaten ziren, eta hondarrak astintzen zituzten.
es
En oto?o, la vieja y los ni?os que sab?an andar iban a los campos y aventaban las vainas.
fr
En automne, la vieja et ceux des enfants qui marchaient allaient dans les champs vanner les cosses de haricots.
en
In the autumn the vieja and those children who could walk went into the fields and winnowed the chaff.
eu
Alorren jabeei ez zitzaien axola, ez baitzuten kalterik egiten.
es
A los terratenientes no les importaba, porque la anciana no hac?a ning?n da?o.
fr
Les propri?taires ne s'en souciaient pas, car elle ne faisait aucun mal.
en
The landowners did not mind, for she did no harm.
eu
Urte txarra izaten zen vieja-k hirurehun edo larehun libra babarrun jasotzen ez zituena.
es
Ten?a que ser un mal a?o para que no cosechase de trescientas a cuatrocientas libras de jud?as.
fr
Quand la vieja ne parvenait pas ? r?colter trois ou quatre cents livres de haricots, c'est que l'ann?e ?tait mauvaise.
en
It was a bad year when the vieja did not collect three or four hundred pounds of beans.
eu
Etxean laurehun libra babarrun baldin badira, ez da goseak hiltzeko beldurrik.
es
Con tal cantidad de legumbres en casa, no hay miedo a morirse de. hambre.
fr
Quand vous avez quatre cents livres de haricots ? la maison, point n'est besoin de redouter la faim.
en
When you have four hundred pounds of beans in the house, you need have no fear of starvation.
eu
Bestelako gauzak, azukrea, tomateak, piperrak, kafea, arraina, haragia edo beste gutiziak, sor daitezke batzuetan mirariz, Ama Birjinaren bitartekaritzaz, besteetan berriz artaz edo buru-zorroztasunez;
es
Otras cosas, los manjares como el az?car, los tomates, pimientos, caf?, pescado o carne, pueden llegar a veces milagrosamente, por intercesi?n de la Virgen, o en ocasiones gracias a la laboriosidad o la inteligencia;
fr
D'autres friandises, comme du sucre, des tomates, des poivrons, du caf?, du poisson ou de la viande peuvent arriver quelquefois par un miracle, gr?ce aux intercessions de la Vierge, ou quelquefois gr?ce ? de l'ing?niosit? ou ? de l'intelligence.
en
Other things, delicacies such as sugar, tomatoes, peppers, coffee, fish, or meat, may come sometimes miraculously, through the intercession of the Virgin, sometimes through industry or cleverness;
eu
baina babarrunak hor dira, eta ez duzu zertan kezkatu.
es
pero en casa hay jud?as y uno se halla a salvo.
fr
Mais, en tout cas, vos haricots sont dans la maison et vous vous sentez en s?curit?.
en
but your beans are there, and you are safe.
eu
Babarrunak urdailaren teilatua dira. Babarrunak hoztasun ekonomikoaren kontrako beroki beroa dira.
es
Las jud?as son como un techo encima del est?mago; son un c?lido abrigo contra la inclemencia econ?mica.
fr
Les haricots sont un abri tut?laire pour l'estomac, un chaud manteau contre les intemp?ries ?conomiques.
en
Beans are a roof over your stomach. Beans are a warm cloak against economic cold.
eu
Gauza bakar batek jar zitzakeen mehatxupean Se?ora Teresina Cortezen familiaren bizimodua eta zoriona:
es
Una sola cosa pod?a amenazar la vida y la dicha de la familia de Teresina Cort?z:
fr
Une seule chose pouvait menacer la vie et le bonheur de la famille Cortez :
en
Only one thing could threaten the lives and happiness of the family of the Senora Teresina Cortez;
eu
babarrun uztaren galtzeak.
es
un desastre en la cosecha de jud?as.
fr
c'?tait une mauvaise r?colte de haricots.
en
that was a failure of the bean crop.
eu
Babarrunak heltzen direnean, mordoxketan biltzen dira eta piloetan jartzen, makina jotzaileak etorri aurretik ondo lehor daitezen.
es
Cuando est?n maduras, los peque?os arbustos se arrancan y se juntan en montones para que se sequen y se pongan crujientes a fin de que entre en acci?n la trilladora.
fr
Quand les haricots sont m?rs, on arrache les plantes et on les met en tas pour qu'elles s?chent avant le passage des batteuses.
en
When the beans are ripe, the little bushes are pulled and gathered into piles, to dry crisp for the threshers.
eu
Horixe da euriak itxaron dezan otoitz egiteko garaia.
es
Luego llega el momento de rezar para que no llueva.
fr
C'est le moment de faire des pri?res pour que la pluie ne tombe pas.
en
Then is the time to pray that the rain may hold off.
eu
Babarrun pilo txikiak ilaratan ipiniak daudenean, hori kolorea zelai ilunen kontra, zeruari begira ikusiko dituzue nekazariak, eta agertzen den hodei bakoitzeko kopeta zimurtzen;
es
Cuando los montoncitos de jud?as ya forman hileras amarillas contra los oscuros campos, los granjeros miran al cielo, amenazando, temerosos, a cada nube que pasa;
fr
Au moment o? les rang?es de tas se dessinent en jaune sur les champs noirs, vous voyez les fermiers scruter le ciel avec angoisse et gronder au passage du moindre nuage.
en
When the little piles of beans lie in lines, yellow against the dark fields, you will see the farmers watching the sky, scowling with dread at every cloud that sails over;
eu
izan ere, euria egiten badu, alderantzika jarri behar dira babarrun piloak, lehor daitezen.
es
en efecto, si llueve hay que dar la vuelta a los montones para que se sequen de nuevo.
fr
Car, si la pluie tombe, il faut retourner tous les tas, afin qu'ils s?chent de nouveau.
en
for if a rain comes, the bean piles must be turned over to dry again.
eu
Eta, lehortu baino lehen, euria hasten badu berriz, orduan berriz ere jiratu behar dira.
es
Y si vuelve a llover antes de que est?n secos, habr? que volver a voltearlos.
fr
Et s'il retombe de la pluie avant qu'ils soient secs, il faut les retourner une nouvelle fois.
en
And if more rain falls before they are dry, they must be turned again.
eu
Eta hirugarrenez egiten badu, lizuna eta herdoila agertzen dira, eta uzta galdu da.
es
Y si hay un tercer aguacero, el moho y la putrefacci?n se enraizan y se pierde la cosecha.
fr
? la troisi?me averse, c'est la pourriture, la perte de la r?colte.
en
If a third shower falls, mildew and rot set in, and the crop is lost.
eu
Babarrunak lehortzen ari zirenean, Ama Birjinari kandela bat eskaintzeko ohitura zuen vieja-k.
es
Cuando las jud?as estaban sec?ndose, la vieja ten?a la costumbre de encender una vela a la Virgen.
fr
Quand les haricots ?taient en train de s?cher dans les champs, la vieja avait coutume de br?ler un cierge ? la Vierge.
en
When the beans were drying, it was the vieja's custom to burn a candle to the Virgin.
eu
Kontatzen ari naizen urtean, jarriak zeuden babarrunak piloetan, eta piztua zegoen kandela.
es
El a?o del que estoy hablando, las jud?as estaban ya en montones y la vela prendida.
fr
Cette ann?e-l?, les haricots ?taient en tas et le cierge avait ?t? offert.
en
In the year of which I speak, the beans were piled and the candle had been burned.
eu
Teresinaren etxean aterata zeuden zakuak, lanerako pronto.
es
En casa de Teresina, los sacos de arpillera estaban extendidos para la recolecci?n.
fr
Dans la maison de Teresina, les sacs ?taient pr?ts.
en
At Teresina's house, the gunny sacks were laid out in readiness.
eu
Koipeztatuak eta garbiak zeuden makina jotzaileak.
es
Las trilladoras estaban limpias y aceitadas.
fr
Les batteuses ?taient propres et graiss?es.
en
The threshing machines were oiled and cleaned.
eu
Euria hasi zuen.
es
Cay? un aguacero.
fr
Une averse tomba.
en
A shower fell.
eu
Esku ugari joan ziren presaka sailetara, eta jiratu zituzten babarrun-muino hezeak.
es
M?s jornaleros que de costumbre se precipitaron al campo y dieron la vuelta a los mont?culos empapados.
fr
On embaucha de la main-d'?uvre, on se pr?cipita dans les champs et on retourna les petits monticules tremp?s.
en
Extra hands rushed to the fields and turned the sodden hummocks of beans.
eu
Beste kandela bat piztu zuen vieja-k.
es
La vieja encendi? otra vela.
fr
La vieja br?la un second cierge.
en
The vieja burned another candle.
eu
Euria ari zuen berriz ere.
es
Sigui? lloviendo.
fr
La pluie retomba en plus grande quantit?.
en
More rain fell.
eu
Vieja-k, urte askoan gordeta eduki zuen urre pixka batekin, bi kandela erosi zituen.
es
Entonces la vieja compr? dos velas con una peque?a moneda de oro que hab?a guardado durante muchos a?os.
fr
Cette fois, la vieja acheta deux cierges, avec une petite pi?ce d'or qu'elle gardait depuis des ann?es.
en
Then the vieja bought two candles with a little gold piece she had kept for many years.
eu
Sailetako eskuek eguzkiari begira jarri zituzten babarrunak berriz;
es
Los braceros pusieron de nuevo las jud?as vueltas hacia el cielo;
fr
Les ouvriers retourn?rent une nouvelle fois les tas pour les pr?senter au soleil.
en
The field hands turned over the beans to the sun again;
eu
eta une hartan bertan sekulako euri jasa, indartsua eta hotza, bota zuen.
es
y luego cay? un chaparr?n fr?o e inclemente.
fr
Alors tomb?rent des hallebardes de pluie glac?e.
en
and then came a downpour of cold streaking rain.
eu
Ez zen babarrun bakar bat ere jaso Montereyko konderri osoan.
es
Ni una sola jud?a se cosech? en el condado.
fr
Pas un haricot ne put ?tre r?colt? dans toute la r?gion de Monterey.
en
Not a bean was harvested in all Monterey County.
eu
Goldeek zanpatu zituzten mordo urtsuak.
es
El arado removi? los terrones empapados.
fr
Les tas moisis furent enfonc?s dans les labours.
en
The soggy lumps were turned under by the plows.
eu
Atsekabea etorri zen, ai, Se?ora Teresina Cortezen etxera.
es
Y la congoja invadi? la casa de Teresina Cort?z.
fr
Las ! Quelle d?tresse envahit la maison de Teresina Cortez !
en
Oh, then distress entered the house of Se?ora Teresina Cortez.
eu
Hautsia zen bizitzaren euskarria; teilatu txikia desegina.
es
El sost?n de la vida se hab?a roto; el peque?o tejado destruido.
fr
Le soutien de la vie ?tait bris?, l'abri tut?laire d?truit, la durable v?rit? des haricots disparue.
en
The staff of life was broken; the little roof destroyed.
