Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Tortilla flat, John Steinbeck / Koro Navarro (Elkar, 1995 )
aurrekoa | 105 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Hautsia zen bizitzaren euskarria; teilatu txikia desegina.
es
El sost?n de la vida se hab?a roto; el peque?o tejado destruido.
fr
Le soutien de la vie ?tait bris?, l'abri tut?laire d?truit, la durable v?rit? des haricots disparue.
en
The staff of life was broken; the little roof destroyed.
eu
Betiereko egia, babarrunak, joana zen.
es
Aquella verdad eterna-las jud?as-se hab?a desvanecido.
fr
 
en
Gone was that eternal verity, beans.
eu
Gauean garrasi egiten zioten umeek, ikaratuta, hurbileko goseari.
es
De noche los ni?os lloraban de terror ante la inminente inanici?n.
fr
La nuit, les enfants criaient de terreur, car la faim les guettait.
en
At night the children cried with terror at the approaching starvation.
eu
Inork ez zien hitzik esan, baina bazekiten.
es
No se lo dijeron, pero lo sab?an.
fr
Personne ne leur avait rien dit, mais ils savaient.
en
They were not told, but they knew.
eu
Vieja elizan zegoen, beti bezala eserita; ezpainek ordea atzera egiten zioten, irri garratzean, Ama Birjinari begiratzen zionean.
es
La vieja, como siempre, acudi? a la iglesia, pero sus labios dibujaban una mueca de desprecio al mirar a la Virgen.
fr
La vieja continuait ? aller ? l'?glise, mais ses l?vres se retroussaient en un rictus sarcastique quand elle regardait la Vierge :
en
The vieja sat in church, as always, but her lips drew back in a sneer when she looked at the Virgin.
eu
"Kandelak hartu zenizkidan", pentsatzen zuen. "A, bai.
es
"Aceptaste dos velas", pens?. "Ah, s?.
fr
" Tu as pris mes cierges, bien s?r, tu es friande de cierges.
en
"You took my candles," she thought. "Ohee, yes.
eu
Kandelen zain zaude beti, bai, axolakabe hori."
es
Eres codiciosa con las velas. Oh, desconsiderada."
fr
Femme insouciante, va !
en
Greedy you are for candles. Oh, thoughtless one."
eu
Eta, haserre, Santa Klararengana aldatu zen.
es
Y hoscamente traslad? su devoci?n a Santa Clara.
fr
" Et, maussade, elle transf?ra son all?geance ? sainte Claire.
en
And sullenly she transferred her allegiance to Santa Clara.
eu
Nolako bidegabekeria behar izan zuen pairatu kontatu zion Santa Klarari. Une batez Birjinaren erditzeaz gaizki pentsatzen utzi zion bere buruari.
es
Le cont? la injusticia de que hab?a sido v?ctima. Se permiti? un pensamiento un poco malicioso respecto al nacimiento de la Virgen.
fr
Elle lui conta l'injustice dont elle se trouvait victime et se permit m?me une pens?e malveillante quant ? la naissance Virginale :
en
She told Santa Clara of the injustice that had been done. She permitted herself a little malicious thought at the Virgin birth.
eu
"Badakizu, Teresinari ere ahazten zaio batzuetan", esan zion doilorkeriaz Santa Klarari.
es
"Ya ves, a veces Teresina tampoco puede recordar", dijo a Santa Clara, malignamente.
fr
" Vous savez, il arrive que Teresina ne se souvienne pas non plus ", confia-t-elle ? sainte Claire, non sans perfidie.
en
"You know, sometimes Teresina can't remember either," she told Santa Clara viciously.
eu
Esana dago Jesus Maria Corcoran gizon bihotz-zabala zela.
es
Ya se ha dicho que Jes?s Mar?a Corcor?n era un hombre de gran coraz?n.
fr
On a d?j? vu que Jesus-Maria ?tait un homme au grand c?ur.
en
It has been said that Jesus Maria Corcoran was a greathearted man.
eu
Eta pertsona gizabidetsu batzuek duten dohain hori ere bazuen, haien sena behar den lekura daramana.
es
Y al igual que algunas personas humanitarias, pose?a ese don de verse inevitablemente atra?do hacia aquellas esferas donde su instinto era necesario.
fr
Il avait ?galement ce don, que certains philanthropes poss?dent, d'?tre in?vitablement attir? vers les points o? ses qualit?s inn?es pouvaient ?tre utiles.
en
He had also that gift some humanitarians possess of being inevitably drawn toward those spheres where his instinct was needed.
eu
Zenbat aldiz ez ote zen Jesus Maria dama gazteengana joan, kontsolamendua behar zutenean.
es
?Cu?ntas veces hab?a auxiliado a muchachas que precisaban consuelo!
fr
Combien de fois n'avait-il pas rencontr? de jeunes dames qui avaient un urgent besoin de r?confort ?
en
How many times had he not come upon young ladies when they needed comforting.
eu
Hutsik gabe erakartzen zuten oinaze eta saminek.
es
Se sent?a irresistiblemente atra?do por toda tristeza o pesadumbre.
fr
Il ?tait appel? irr?sistiblement vers toutes les souffrances et les peines.
en
Toward any pain or sorrow he was irresistibly drawn.
eu
Hilabete askotan Teresinaren etxean izan gabea zen.
es
Hac?a muchos meses que no hab?a estado en casa de Teresina.
fr
Il n'avait pas mis les pieds chez Teresina Cortez depuis de longs mois.
en
He had not been to Teresina's house for many months.
eu
Oinazearen eta gizatasunaren artean ez baldin bada erakargarritasun mistikorik, nola gertatuko zen ba, noiz eta azkeneko babarrun zaharra eltzera bota zuen egunean bertan agertzea Jesus Maria Teresinaren etxean bisita egitera?
es
Si no existiese una atracci?n m?stica entre el dolor y los humanitarios, ?c?mo se explicar?a que fuese a visitarla el mism?simo d?a en que se coci? la ?ltima jud?a del a?o anterior?
fr
S'il n'existe pas une myst?rieuse attraction entre la douleur et la charit?, comment expliquer qu'il f?t pr?cis?ment all? rendre visite ? cette demeure le jour o? les derniers haricots de l'ann?e pr?c?dente avaient ?t? mis dans la marmite ?
en
If there is no mystical attraction between pain and humanitarianism, how did it happen that he went there to call on the very day when the last of the old year's beans was put in the pot?
eu
Teresinaren sukaldean eseri zen, umeak hanka artetik goxotasunez bidaliz.
es
Se sent? en la cocina, apartando suavemente a los ni?os de sus pies.
fr
Il ?tait assis dans la cuisine et repoussait gentiment les enfants qui grimpaient sur ses jambes.
en
He sat in Teresina's kitchen, gently brushing children off his legs.
eu
Eta begi adeitsu eta minduez begiratu zion Teresinari, hondamendiaren berri eman zionean hark.
es
Y mir? a Teresina con ojos amables y apesadumbrados mientras ella le contaba la calamidad.
fr
Et, tandis que Teresina lui racontait le d?sastre, il la contemplait d'un regard poli et chagrin.
en
And he looked at Teresina with polite and pained eyes while she told of the calamity.
eu
Liluraz egon zen begira-begira, nola jartzen zuen Teresinak azpikoz gora azken babarrun zakua, babarrun bakar bat ere ez zela geratzen erakusteko.
es
La mir? fascinado cuando volvi? el saco de rev?s para demostrar que no quedaba ni una sola jud?a.
fr
Il observa fixement comment elle retournait son dernier sac pour lui montrer qu'il ne lui restait plus un seul haricot.
en
He watched, fascinated, when she turned the last bean sack inside out to show that not one single bean was left.
eu
Adikor eragin zion Jesus Mariak buruari Teresinak haurrak seinalatu zizkionean, laster hezur eta azal, goseak hiltzekoak laster.
es
Asinti?, compadecido, cuando ella le se?al? a los ni?os, que pronto ser?an esqueletos, pronto morir?an de inanici?n.
fr
Il hocha la t?te avec sympathie, quand elle d?signa les enfants qui bient?t seraient des squelettes, qui trop t?t mourraient d'inanition.
en
He nodded sympathetically when she pointed out the children, so soon to be skeletons, so soon to die of starvation.
eu
Orduan garraztasunez kontatu zion vieja-k nola Ama Birjinak ziria sartu zion.
es
Entonces la vieja refiri? amargamente el enga?o de que le hab?a hecho v?ctima la Virgen.
fr
La vieja raconta avec amertume comment elle avait ?t? jou?e par la Vierge.
en
Then the vieja told bitterly how she had been tricked by the Virgin.
eu
Puntu horretan ordea ez zetorren bat Jesus Maria.
es
Pero a este respecto Jes?s Mar?a no fue tan comprensivo.
fr
Mais, sur ce point, elle n'obtint aucune sympathie de la part de Jesus-Maria.
en
But upon this point Jesus Maria was not sympathetic.
eu
-Zuk zer uste duzu, atso horrek? -esan zion oso serio-.
es
-?Qu? sabes t?, vieja? -dijo austeramente-.
fr
" Qu'est-ce que tu en sais, pauvre vieille ? dit-il avec s?v?rit?.
en
"What do you know, old one?" he said sternly.
eu
Beste tokiren batean ibiliko zen Andre Maria.
es
Quiz? la Santa Virgen ten?a cosas que hacer en otro sitio.
fr
Peut-?tre que la Sainte Vierge avait affaire ailleurs.
en
"Maybe the Blessed Virgin had business some place else."
eu
-Baina nik lau kandela eraman dizkiot-bereari eutsi zion ahots zorrotzez vieja-k.
es
-Le puse cuatro velas-insisti? la vieja, estridentemente.
fr
-Mais je lui ai br?l? quatre cierges ", protesta-t-elle sur un ton aigu.
en
"But four candles I burned," the vieja insisted shrilly.
eu
Jesus Mariak oso hotz begiratu zion.
es
Jes?s Mar?a la mir? con frialdad.
fr
Jesus-Maria la consid?ra avec froideur :
en
Jesus Maria regarded her coldly.
eu
-Eta zer dira bada Harentzat lau kandela? -galdetu zuen-.
es
-?Qu? son cuatro velas para Ella? -dijo-.
fr
" Qu'est-ce que c'est que quatre cierges pour elle ? dit-il.
en
"What are four candles to Her?" he said.
eu
Ikusia dut eliza bat Andre Mariak ehundaka kandela zituena.
es
He visto iglesias donde ten?a cientos.
fr
J'ai vu une ?glise o? elle en avait des centaines.
en
"I have seen one church where She had hundreds.
eu
Ez da kandelen irrikitan ibiltzen.
es
No est? ?vida de velas.
fr
Elle ne les th?saurise pas, les cierges !
en
She is no miser of candles."
eu
Baina Teresinaren arazoen zama zeukan Jesus Mariak buruan.
es
Pero mentalmente se angustiaba por el problema de Teresina.
fr
Mais l'esprit de Jesus-Maria ?tait d?vor? par le tourment de Teresina.
en
But his mind burned with Teresina's trouble.
eu
Gau hartan, Dannyren etxean, indarrez eta modu penagarrian mintzatu zitzaien lagunei.
es
Esa noche habl? inspirada y lastimeramente a los amigos en la casa de Danny.
fr
Ce m?me soir, dans la maison de Danny, il en parla avec force et commis?ration.
en
That evening he talked mightily and piteously to the friends at Danny's house.
eu
Oratoria ahaltsu bat, erregu gartsua atera zuen bere bihotz handitik babarrunik gabeko haurtxo haien alde.
es
Del fondo de su coraz?n brot? una elocuente oratoria, un apasionado alegato por aquellos chiquillos sin jud?as.
fr
Il tira de son grand c?ur un plaidoyer convaincant et passionn? en faveur de ces petits enfants qui n'avaient plus de haricots.
en
Out of his great heart he drew a compelling oratory, a passionate plea for those little children who had no beans.
eu
Eta hain adierazkorra izan zen Jesus Mariaren hitzaldia, non besteen bihotzak ere piztu baitzituen haren bihotzeko suak.
es
Y tan expresivo fue su parlamento que el fuego de su coraz?n incendi? los de sus amigos.
fr
Et son discours fut tellement touchant qu'il r?ussit ? incendier le c?ur de ses amis.
en
And so telling was his speech that the fire in his heart ignited the hearts of his friends.
eu
Salto batez zutitu ziren.
es
Se pusieron en pie de un brinco.
fr
Ils bondirent sur leurs pieds.
en
They leaped up.
eu
Distiratsu zituzten begiak.
es
Les brillaban los ojos.
fr
Leurs yeux brillaient.
en
Their eyes glowed.
eu
-Ume horiek ez dira goseak hilko-oihu egin zuten-.
es
-Esos ni?os no morir?n de hambre-declararon-.
fr
" Les enfants ne mourront pas de faim, s'?cri?rent-ils en ch?ur.
en
"The children shall not starve," they cried.
eu
Gu arduratuko gara horretaz!
es
?Nos ocuparemos de ellos!
fr
Nous allons nous charger de ?a.
en
"It shall be our trust!"
eu
-Gehiegikerian bizi gara-esan zuen Pilonek.
es
-Vivimos en la opulencia-dijo Pil?n.
fr
-Nous vivons dans le luxe, constata Pilon.
en
"We live in luxury," Pilon said.
eu
-Guretik emango diegu-bat etorri zen Danny-.
es
-Compartiremos con ellos nuestros bienes-decidi? Danny-.
fr
-Nous donnerons de notre propre substance, ajouta Danny.
en
"We shall give of our substance," Danny agreed.
eu
Eta etxea beharko balute, hemen bizi litezke.
es
Y si necesitaran una casa, podr?an vivir aqu?.
fr
S'ils avaient besoin d'une maison, ils pourraient venir vivre ici.
en
"And if they needed a house, they could live here."
eu
-Bihar hasiko gara-oihu egin zuen Pablok-.
es
-Empezaremos ma?ana-dijo Pablo-.
fr
-Demain, nous commencerons, proclama Pablo.
en
"Tomorrow we shall start," Pablo exclaimed.
eu
Akabo alferkeria!
es
?Se acab? la vagancia!
fr
Plus de paresse.
en
"No more laziness!
eu
Lanera!
es
?A trabajar!
fr
Au travail.
en
To work!
eu
Badugu zer egina!
es
?Tenemos cosas que hacer!
fr
Il y a tant ? faire.
en
There are things to be done!"
eu
Jarraitzaileak dituen gidariaren poza sentitu zuen Jesus Mariak.
es
Jes?s Mar?a sinti? la satisfacci?n que experimenta un jefe ante el apoyo de sus seguidores.
fr
Jesus-Maria sentait monter en lui la gratitude du chef entour? de ses disciples.
en
Jesus Maria felt the gratification of a leader with followers.
eu
Ez zen harrokeria hutsa.
es
No era una vana jactancia.
fr
L'engagement des amis n'?tait pas une vaine fanfaronnade.
en
Theirs was no idle boast.
eu
Bilketan aritu ziren lehenbizi.
es
Recolectaron pescado.
fr
Ils se procur?rent du poisson.
en
Fish they collected.
eu
Erronda egin zuten Hotel Del Monteko barazkien sailean.
es
Saquearon el huerto de verduras del hotel Del Monte.
fr
Ils r?ussirent un raid sur le potager de l'H?tel del Monte.
en
The vegetable patch of the Hotel Del Monte they raided.
eu
Bikaina izan zen.
es
Fue una gloriosa cosecha.
fr
C'?tait un jeu exaltant :
en
It was a glorious game.
aurrekoa | 105 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus