Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990
)
eu
-Esperientzia honetatik, ordea, oso gauza inportantea ikasi dut-erantzun zuen doktoreak handikiro-.
es
-He conseguido algo m?s que todo eso-repuso el doctor solemnemente-:
fr
-J'ai eu ce qui est bien plus ? propos, repartit le docteur solennellement :
en
"I have had what is far more to the purpose," returned the doctor solemnly:
eu
Lezio ederra. Jainkoarren, Utterson, nolako lezioa ikasi dudan!
es
he recibido una lecci?n... ?Dios m?o, y qu? lecci?n, Utterson!
fr
j'ai eu une le?on-O Dieu, Utterson, quelle le?on j'ai eue l? ! Et il se couvrit le visage un instant de ses mains.
en
"I have had a lesson-O God, Utterson, what a lesson I have had!" And he covered his face for a moment with his hands.
eu
Hau esanda, begitartea esku artetik ezkutatu zuen une batez.
es
Y por un momento se cubri? el rostro con las manos.
fr
 
en
 
eu
Aterako bidez, abokatua gelditu egin zen poolerekin hitz aspertu bat izatearren.
es
Cuando sal?a, el abogado se detuvo y cruz? unas palabras con Poole.
fr
En sortant, le juriste s'arr?ta et ?changea une ou deux paroles avec Poole.
en
On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole.
eu
-Barkatu-esan zion-, eskutitzik ekarri al dute gaur?
es
-A prop?sito-dijo-, hoy han entregado en mano una carta:
fr
" ? propos, dit-il, il y a eu une lettre remise aujourd'hui :
en
"By the by," said he, "there was a letter handed in to-day:
eu
Mezularia nolakoa zen deskribatuko al zenidake?
es
?qu? aspecto ten?a el mensajero?
fr
comment ?tait le messager ? " Mais Poole fut formel que rien n'?tait arriv? que par la poste ;
en
what was the messenger like?" But Poole was positive nothing had come except by post;
eu
Poolek, ordea, posta ezik, ezer iritsi ez zela ziur-ziur zegoela esan zuen.
es
Pero Poole afirm? categ?ricamente que no hab?a llegado nada salvo el correo.
fr
" et seulement des circulaires encore, " ajouta-t-il.
en
"and only circulars by that," he added.
eu
-Gainera, propaganda-horriak baino ez ziren-erantsi zuen.
es
-Y eran s?lo circulares-a?adi?.
fr
Cette nouvelle renvoya le visiteur ses craintes renouvel?es.
en
This news sent off the visitor with his fears renewed.
eu
Pooleren erantzunak bisitariaren beldurrak berritu zituen.
es
Aquellas noticias reavivaron los temores del visitante.
fr
De toute ?vidence la lettre ?tait arriv?e par la porte du laboratoire ;
en
Plainly the letter had come by the laboratory door;
eu
Gutuna laborategiko atetik iritsi zela garbi zegoen.
es
de hecho, posiblemente hab?a sido escrita en el gabinete del doctor;
fr
il se pouvait, en v?rit?, qu'elle e?t ?t? ?crite dans le cabinet ;
en
possibly, indeed, it had been written in the cabinet;
eu
Bazitekeen kabinetean idatzia izatea eta, horrela izan ezkero, beste modu batez eta arreta handiagoz irakurri behar zuen.
es
y si fue as?, deb?a ser juzgada de otro modo, y tratada con m?s cautela.
fr
et s'il en ?tait ainsi, il fallait en juger diff?remment, et la manier avec d'autant plus de prudence.
en
and if that were so, it must be differently judged, and handled with the more caution.
eu
Etxetik atera zenean, prentsa-saltzaileak espaloietatik aldarrika ari ziren:
es
Cuando iba por la calle, los repartidores de peri?dicos gritaban por las aceras hasta enronquecer.
fr
" ?dition sp?ciale. R?voltant assassinat d'un M.P.
en
"Special edition. Shocking murder of an M. P."
eu
"Edizio berezia!
es
Era la oraci?n f?nebre de un amigo y cliente;
fr
" C'?tait l? l'oraison fun?bre d'un ami et client ;
en
That was the funeral oration of one friend and client;
eu
Parlamentukidea, hilketa izugarriaren biktima izan!" Hura lagunaren aldeko hil-predikua zen eta, hura entzuterakoan, eskandaluak dudarik gabe sorteraziko zuen iskanbilaren biktima bihurtuko ez ote zen Jekyllen ospe ona galdetu zion beldurrez Uttersonek bere buruari.
es
y no pudo evitar un cierto temor a que el buen nombre de otro se viera arrastrado por el torbellino del esc?ndalo. La decisi?n que ten?a que tomar era, por lo menos, delicada;
fr
C'?tait, du moins, une ?pineuse d?cision qu'il avait ? prendre ; et tout ind?pendant qu'il f?t par habitude, il commen?ait de ch?rir une envie de conseil.
en
and he could not help a certain apprehension lest the good name of another should be sucked down in the eddy of the scandal. It was, at least, a ticklish decision that he had to make;
eu
Hartu beharreko erabakia, gutxienez jota ere, zail-zaila zen, eta, orokorrean, bere buruarekin aski ohi zuen gizona izan arren, zertzelada hartan aholku eskatzeko premia sentitu zuen, argi eta garbi ez ordea, zeharka baizik.
es
y, aunque sol?a ser muy independiente, empez? a abrigar el deseo de pedir consejo a otros. No pod?a obtenerlo directamente; pero quiz?s, pens?, podr?a rebuscar un poco.
fr
On ne devait pas le recevoir directement ; mais peut-?tre, songeait-il, pouvait-on le p?cher.
en
and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice. It was not to be had directly; but perhaps, he thought, it might be fished for.
eu
Handik gutxira, berean zegoen sutegiaren alde batean eserita, Mr. Guestekin, abokatuordekoarekin, beraren aurrean eserita zegoena, eta bi gizonen artean, sutatik tarte kalkulatu batera, ardandegiko iluntasunean luzaro egon zen ardo urtetsu botila.
es
Inmediatamente despu?s, se sent? a un lado de su propia chimenea, con Mr. Guest, su principal pasante, al otro extremo, y a mitad de camino entre ambos, a una distancia del fuego calculada con precisi?n, una botella de un especial vino a?ejo que durante mucho tiempo hab?a estado depositada en los s?tanos de su casa, protegida del sol.
fr
Peu apr?s, il ?tait assis d'un c?t? de son propre foyer, avec Mr Guest, son principal clerc, de l'autre, et mi-chemin entre, ? une distance minutieusement calcul?e du feu, une bouteille d'un vin vieux particulier qui ?tait longtemps demeur? loin du soleil dans les fondations de sa maison.
en
Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house.
eu
Lainoak bere lurrun loakartuan Londres hiria murgilerazten zuen, eta faroletako argiek errubi antzean dirdiratzen zuten.
es
Todav?a suspendida al vuelo, la niebla cubr?a la ciudad, y las farolas brillaban tenuemente como carb?nculos;
fr
Le brouillard dormait toujours sur ses ailes au-dessus de la cit? noy?e, o? les r?verb?res entreluisaient comme des escarboucles ;
en
The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles;
eu
Bizitzak hiri gainetik zetozen odei lodietan eta itogarrietan zehar zirkulatzen segitzen zuen, haize gogorrak ateratako burrunba bihozgabea bailitzan.
es
y abri?ndose paso entre aquellas nubes perdidas que lo envolv?an todo, el desfile de la vida ciudadana segu?a llegando a raudales a trav?s de las grandes arterias con el estruendo de un fuerte vendaval.
fr
et ? travers l'assourdissement et l'?touffement de ces nu?es d?chues, la procession de la vie urbaine roulait toujours ? travers les grandes art?res avec un son comme d'un vent v?h?ment.
en
and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.
eu
Sutegiak, ordea, gela alaitzen zuen.
es
Pero la lumbre alegraba la habitaci?n.
fr
la teinte imp?riale s'?tait amollie avec le temps, comme la couleur s'enrichit dans les vitraux ;
en
But the room was gay with firelight.
eu
Botila barruko azidoak deskonposaturik zeuden urte luzeak zirela eta, denboraren poderioz kolorea gozaturik zeukan (beiraduretako koloreak barreiatzen diren bezala) eta maldetako mahatsondoetan isladaturiko udazken-arratsaldeetako zohardura zain zegoen argitara noiz aterako eta laino londrestarrak noiz sakabanatuko.
es
Los ?cidos hac?a mucho tiempo que se hab?an disipado en la botella; el majestuoso tinte se hab?a suavizado con el paso del tiempo, al igual que se difuminan los colores en las vidrieras; y el arrebol de las c?lidas tardes de oto?o en los vi?edos de las laderas estaba a punto de aflorar y de dispersar las nieblas de Londres.
fr
et l'?clat de chauds apr?s-midi d'automne sur des vignes en coteau, ?tait pr?t ? ?tre lib?r? et ? disperser les brouillards de Londres.
en
In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, As the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to disperse the fogs of London.
eu
la konturatu gabe, abokatua amore emanez joan zen.
es
Imperceptiblemente, el abogado se fue ablandando.
fr
Insensiblement le juriste s'adoucissait.
en
Insensibly the lawyer melted.
eu
Berak nahi adina ezkutatzen ote zion inoiz ez zekien ziur.
es
Con ning?n otro hombre ten?a menos secretos que con Mr. Guest;
fr
Il n'?tait homme envers lequel il gard?t moins de secrets que Mr Guest ;
en
There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest;
eu
Guest behin baino gehiagotan joana zen doktorearen etxera negozio-kontuak zirela eta.
es
y no siempre estaba seguro de que fueran tantos como ?l quisiera.
fr
et il n'?tait pas toujours s?r d'en garder autant qu'il l'entendait.
en
and he was not always sure that he kept as many as he meant.
eu
Poole ezagutzen zuenez, etxe hartan Hydek beti izan zuen abegi onaren berri izango zuen eta auskalo zer-nolako ondorioak atera zituen hortik.
es
conoc?a a Poole, y era poco probable que no hubiese o?do hablar de la familiaridad con que Mr. Hyde entraba y sal?a de la casa;
fr
il connaissait Poole ; il pouvait difficilement avoir manqu? d'entendre parler de la familiarit? de Mr Hyde dans la maison ;
en
he could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house; he might draw conclusions:
eu
Ez al zen normala, beraz, misterio hura argitzen zuen eskutitza berak ere irakurtzea?
es
?no era conveniente, pues, que viese una carta que explicaba aquel misterio?
fr
n'?tait-il pas aussi bien, donc, qu'il v?t une lettre qui mettait ordre ? ce myst?re ?
en
was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights?
eu
Eta batez ere, Guest oso grafologiazalea zenez gero, bere eritzia eskatuko balio, ez ote litzaioke legezkoa eta jatorra irudituko?
es
Y sobre todo, dado que Guest era un gran estudioso y perito en escritura a mano, ?considerar?a que aquel paso era l?gico y condescendiente?
fr
et surtout puisque Guest, ?tant un grand critique et ?tudiant en ?criture, consid?rerait la d?marche naturelle et obligeante ? Le clerc, d'ailleurs, ?tait un homme de conseil ;
en
and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? The clerk, besides, was a man of counsel;
eu
Gainera, bere enplegatua aholkuetarako amorratua zen.
es
ser?a raro que leyera un documento tan extra?o sin hacer alguna observaci?n;
fr
il lirait difficilement un si ?trange document sans laisser ?chapper une remarque ;
en
he would scarce read so strange a document without dropping a remark;
eu
Agiria irakurtzekotan, harrigarria izango litzateke ohar bat edo beste aipatuko ez balu, eta bere eritzia entzun eta gero, Mr. Uttersonek izango luke zerbait erabakitzea.
es
y mediante aquella observaci?n Mr. Utterson podr?a determinar su rumbo futuro.
fr
et d'apr?s cette remarque Mr Utterson pourrait former sa ligne de conduite future.
en
and by that remark Mr. Utterson might shape his future course.
eu
-Tristea da Sir Danwersi gertatutakoa-esan zuen hizketari hasiera ematearren.
es
-Ese asunto relacionado con sir Danvers es bastante lamentable-le dijo.
fr
-Voici une triste affaire ? propos de Sir Danvers, dit-il.
en
"This is a sad business about Sir Danvers," he said.
eu
-Bai jauna, arrazoi osoa daukazu.
es
-S?, se?or, en efecto.
fr
-Oui, monsieur, en effet.
en
"Yes, sir, indeed.
eu
Guztion haserrebidea izan da-erantzun zuen Guestek-.
es
Ha provocado a buena parte de la opini?n p?blica-repuso Guest-.
fr
Elle a suscit? beaucoup d'?motion publique, repartit Guest.
en
It has elicited a great deal of public feeling," returned Guest.
eu
Gizon horrek, noski, burutik jota egon behar du.
es
Ese hombre, por supuesto, estaba loco.
fr
L'homme, bien entendu, ?tait fou.
en
"The man, of course, was mad."
eu
-Puntu horri buruz hain zuzen galdetu nahi nizuke zure iritziaz-esan zuen Uttersonek.
es
-Me gustar?a saber qu? opina usted sobre esto-replic? Utterson-.
fr
-J'aimerais entendre vos vues l?-dessus, r?pondit Utterson.
en
"I should like to hear your views on that," replied Utterson.
eu
Bere eskuz idatzitako agiri bat dut hemen.
es
Tengo aqu? un documento de su pu?o y letra;
fr
J'ai un document ici de son ?criture ;
en
"I have a document here in his handwriting;
eu
Zu eta bion artean gelditu behar du. Egia esan, ez dakit zer egin.
es
debe quedar entre nosotros, pues no s? muy bien qu? hacer con ?l;
fr
c'est entre nous, car je ne sais trop qu'en faire ;
en
it is between ourselves, for I scarce know what to do about it;
eu
Kasurik hoberenean, oso-oso kontu zakarra dugu.
es
cuando menos es un feo asunto.
fr
c'est une vilaine histoire pour le mieux.
en
it is an ugly business at the best.
eu
Hementxe duzu.
es
Pero ah? est?;
fr
Mais le voici ;
en
But there it is;
eu
Dudarik gabe, axola handia eragingo dizu honek:
es
es t?pico de ?l:
fr
un autographe d'assassin.
en
quite in your way a murderer's autograph."
eu
hiltzaile baten autografoa.
es
el aut?grafo de un asesino.
fr
Les yeux de Guest s'?clair?rent, et il s'assit tout de suite et l'?tudia avec passion.
en
Guest's eyes brightened, and he sat down at once and studied it with passion.
eu
Guesten begiek dirdiratu zuten eta berehalakoan agiria ikertzera eseri zen benetako grinaz. -Ez jauna-esan zuen-.
es
Los ojos de Guest se iluminaron e inmediatamente se sent? y lo examin? con pasi?n. -No, se?or-dijo-;
fr
" Non, monsieur, dit-il, pas fou ;
en
"No, sir," he said: "not mad;
eu
Ez dago erotuta.
es
pero la letra es muy extra?a.
fr
mais c'est une main bizarre.
en
but it is an odd hand."
eu
Idazkera, ordea, oso arraroa da.
es
-Y al decir de todos, ?l es tan extra?o como su forma de escribir-a?adi? el abogado.
fr
-Et au dire de tous un auteur tr?s bizarre, ajouta le juriste.
en
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer.
