Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Idazkera, ordea, oso arraroa da.
es
-Y al decir de todos, ?l es tan extra?o como su forma de escribir-a?adi? el abogado.
fr
-Et au dire de tous un auteur tr?s bizarre, ajouta le juriste.
en
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer.
eu
Une horretxetan, morroia eskutitz bat eskuan sartu zen.
es
En aquel preciso momento entr? el criado con una misiva.
fr
Juste alors le domestique entra avec un billet.
en
Just then the servant entered with a note.
eu
-Jekyll doktorearena al da, jauna?
es
-?Es del doctor Jekyll, se?or?
fr
-Est-ce du Dr Jekyll, monsieur ?
en
"Is that from Dr.
eu
-galdetu zuen abokatuordekoak-.
es
-inquiri? el pasante-.
fr
demanda le clerc.
en
Jekyll, sir?" inquired the clerk.
eu
Iruditu zait bere idazkera ezagutzea.
es
Creo reconocer la letra.
fr
J'ai cru reconna?tre l'?criture.
en
"I thought I knew the writing.
eu
Kontu pribatua al da, Mr. Utterson?
es
?Es realmente privada, Mr. Utterson?
fr
Quelque chose de personnel, Mr Utterson ?
en
Anything private, Mr. Utterson?"
eu
-Afaltzeko gonbidapena da.
es
-No es m?s que una invitaci?n a cenar.
fr
-Seulement une invitation ? d?ner.
en
"Only an invitation to dinner.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Ikusi nahi al duzu?
es
?Quiere verla?
fr
voulez-vous la voir ?
en
Do you want to see it?"
eu
-Une batez bakarrik.
es
-S?lo un momento.
fr
-Un instant.
en
"One moment.
eu
Mila esker, jauna.
es
Gracias, se?or-y el pasante puso las dos hojas de papel, una al lado de la otra, y compar? diligentemente sus contenidos-.
fr
Je vous remercie, monsieur ; et le clerc ?tendit les deux feuilles de papier c?te ? c?te et compara religieusement leurs contenus.
en
I thank you, sir"; and the clerk laid the two sheets of paper alongside and sedulously compared their contents.
eu
Enplegatuak bi orriak elkarren artean jarri eta beren edukia zehatz-mehatz gonbaratu zuen.
es
Gracias, se?or-dijo por fin, devolvi?ndole ambas-;
fr
Merci, monsieur, dit-il ? la fin, en les retournant l'une et l'autre ;
en
"Thank you, sir," he said at last, returning both;
eu
-Mila esker-esan zuen azkenez, bi mezuak Uttersoni berriro emanez-.
es
es un aut?grafo muy interesante.
fr
c'est un autographe tr?s int?ressant.
en
"it's a very interesting autograph."
eu
Interesgarria da, oso.
es
Hubo una pausa, durante la cual Mr. Utterson se debati? consigo mismo.
fr
Il y eut une pause, pendant laquelle Mr Utterson lutta avec lui-m?me.
en
There was a pause, during which Mr. Utterson struggled with himself.
eu
-Zergatik gonbaratu dituzu, Guest? -galdetu zuen azkenez.
es
-?Por qu? la ha comparado, Guest? -pregunt? de pronto.
fr
" Pourquoi les avez-vous compar?es, Guest ? s'enquit-il soudain.
en
"Why did you compare them, Guest?" he inquired suddenly.
eu
-Esango dizut, jauna-erantzun zuen abokatuordekoak-. Antzekotasuna da sinestezina.
es
-Ver? usted, se?or-respondi? el empleado-, existe un parecido bastante singular;
fr
-Eh bien, monsieur, repartit le clerc, il y a une ressemblance assez singuli?re ;
en
"Well, sir," returned the clerk, "there's a rather singular resemblance;
eu
Bi idazkerak berdin-berdinak dira zentzu askotan.
es
los dos tipos de escritura son id?nticos en muchos aspectos:
fr
les deux mains sont en de nombreux points identiques :
en
the two hands are in many points identical:
eu
Idazkeraren zehartasuna besterik ez da bestelakoa.
es
s?lo difieren en la inclinaci?n de la letra.
fr
 
en
 
eu
-Harrigarria!
es
-?Qu? raro!
fr
seulement diff?remment inclin?es.
en
only differently sloped."
eu
-esan zuen Uttersonek.
es
-dijo Utterson.
fr
-Plut?t baroque, dit Utterson.
en
"Rather quaint," said Utterson.
eu
-Zeuk esan bezala, benetan harrigarria da-ihardetsi zuen Guestek.
es
-S?, como usted dice, es bastante raro-respondi? Guest.
fr
-C'est, comme vous dites, plut?t baroque, repartit Guest.
en
"It is, as you say, rather quaint," returned Guest.
eu
-Eskutitz honetaz nik ez nuke inorekin hitz egingo, benetan-esan zuen Mr. Uttersonek.
es
-Yo no hablar?a de esta misiva, ?sabe?-dijo el abogado.
fr
-Je ne parlerais pas de ce billet, vous savez, dit le ma?tre.
en
"I wouldn't speak of this note, you know," said the master.
eu
-Noski ezetz, jauna-erantzun zuen abokatuordekoak-.
es
-Claro que no, se?or-contest? el pasante-.
fr
-Non, monsieur, dit le clerc.
en
"No, sir," said the clerk.
eu
Ulertzen dut.
es
Lo comprendo.
fr
Je comprends.
en
"I understand."
eu
Gau hartan, bakarrik gelditu bezain laster, Mr. Uttersonek agiria diru-kutxan gorde eta egun hartatik aurrera han bertan iraun zuen.
es
Pero en cuanto Mr. Utterson se qued? solo aquella noche, guard? la misiva en su caja fuerte, donde desde entonces ha estado depositada.
fr
Mais Mr Utterson ne fut pas plut?t seul ce soir-l?, qu'il enferma le billet dans son coffre o? il reposa ? partir de cette heure.
en
But no sooner was Mr. Utterson alone that night than he locked the note into his safe, where it reposed from that time forward.
eu
-Jainkoarren!
es
 
fr
" Quoi !
en
 
eu
-esan zuen bere artean-.
es
"?C?mo!", pens?.
fr
songeait-il.
en
"What!" he thought.
eu
Henry Jekyllek eskutitza faltsutzea ere hiltzaile bat salbatzeko!
es
"?Henry Jekyll falsifica una firma para proteger a un asesino!".
fr
Henry Jekyll falsifier pour un meurtrier ! " Et son sang se figeait dans ses veines.
en
"Henry Jekyll forge for a murderer!" And his blood ran cold in his veins.
eu
Eta odola gotortu zitzaion zainetan.
es
Y la sangre se le hel? en las venas.
fr
 
en
 
eu
LANYON DOKTOREAREN ABENTURA HARRIGARRIA
es
El extraordinario incidente del doctor Lanyon
fr
REMARQUABLE INCIDENT DU DOCTEUR LANYON
en
REMARKABLE INCIDENT OF DR. LANYON
eu
Denbora iragan zen.
es
Pas? el tiempo;
fr
DU temps s'?coula ;
en
TIME ran on;
eu
Hiltzailearen atxiloketa erraz zezakeen edozein informazioren truke milaka libera eskaini ziren sari moduan, Sir Danversen heriotza herriari egindako iraintzat jo bait zuten, baina Mr. Hydek poliziaren eskuari ihes egiten zion inoiz existitu ez balitz bezala.
es
se ofrecieron miles de libras de recompensa, pues la muerte de sir Danvers fue tomada como una ofensa p?blica;
fr
des milliers de livres furent offertes en r?compense, car la mort de Sir Danvers fut ressentie comme une injure publique ;
en
thousands of pounds were offered in reward, for the death of Sir Danvers was resented as a public injury;
eu
Berak burututako txarkeria gehienak ezagutzera eman zituzten eta guzti-guztiak higuingarriak ziren.
es
pero Mr. Hyde hab?a desaparecido sin que la polic?a diera con ?l, como si nunca hubiese existido.
fr
mais Mr Hyde avait disparu de la comp?tence de la police comme s'il n'avait jamais exist?.
en
but Mr. Hyde had disappeared out of the ken of the police as though he had never existed.
eu
Bihozgogorra eta zakarra zen gizonaren krudeltasunari buruzko, bizitze gaiztoari buruzko, laguntasun xelebreei buruzko eta, agi zenez, beti inguratu zitzaion gorrotoari buruzko istorioak argitara irten ziren.
es
se contaban historias acerca de la crueldad de aquel hombre, tan insensible y violento al mismo tiempo, de su infame vida, de sus extra?as compa??as, del odio que parec?a haber rodeado a sus andanzas; pero de su actual paradero, ni el menor indicio.
fr
Une grande partie de son pass? fut d?terr?e, en v?rit?, et tout d?shonorant : des contes sortirent sur la cruaut? de cet homme, ? la fois si insensible et violent, sur sa vile vie, sur ses ?tranges associ?s, sur la haine qui semblait avoir environn? sa carri?re ;
en
Much of his past was unearthed, indeed, and all disreputable: tales came out of the man's cruelty, at once so callous and violent; of his vile life, of his strange associates, of the hatred that seemed to have surrounded his career; but of his present whereabouts, not a whisper.
eu
Goiz hartan Sohoko etxetik atera zenetik, bazirudien ke bihurtuta zegoela, eta poliki-poliki, denbora aurrera ahala, Mr.
es
Desde que hab?a abandonado su casa en el Soho la ma?ana del crimen, sencillamente se hab?a esfumado; y poco a poco, seg?n pasaba el tiempo, Mr.
fr
mais sur le lieu o? il se trouvait ? pr?sent, pas un murmure. Depuis l'heure o? il avait quitt? la maison de Soho le matin de l'assassinat, il avait simplement ?t? ray? ;
en
From the time he had left the house in Soho on the morning of the murder, he was simply blotted out; and gradually, as time drew on, Mr.
eu
Utterson beldur zaharretaz ahaztuz eta barruko bakea berriro hartuz joan zen.
es
A su modo de ver, la muerte de sir Danvers estaba m?s que compensada con la desaparici?n de Mr.
fr
et graduellement, comme le temps allait, Mr Utterson commen?ait ? se remettre de la chaleur de son alarme, et ? se retrouver plus en paix avec lui-m?me.
en
The death of Sir Danvers was, to his way of thinking, more than paid for by the disappearance of Mr.
eu
Mr.
es
Hyde.
fr
La mort de Sir Danvers ?tait, ? sa mani?re de voir, plus que pay?e par la disparition de Mr Hyde.
en
Hyde.
eu
Hyderen desagerpena-berak ulertzen zuenez-zen Sir Danversen heriotzak hartutako eznolanahiko ordaina.
es
Suprimida ya aquella influencia nefasta, una nueva vida comenzaba para el doctor Jekyll.
fr
Maintenant que cette influence malfaisante s'?tait retir?e, une nouvelle vie commen?ait pour le Dr Jekyll.
en
Now that that evil influence had been withdrawn, a new life began for Dr. Jekyll.
eu
Itzalkeria joanda, bizitza berri bati ekin zion Jekyllek.
es
Sali? de su aislamiento, reanud? sus relaciones con los amigos, y se convirti? una vez m?s en el consabido invitado y anfitri?n;
fr
Il sortit de sa r?clusion, renoua les relations avec ses amis, devint une fois de plus leur invit? et h?te familier ;
en
He came out of his seclusion, renewed relations with his friends, became once more their familiar guest and entertainer;
eu
Bakarrik egoteari utzi zion, lagun zaharrekin zeukan adiskidetasuna berrasi zuen, mahaikidea eta mahaijabea izan zen berriro eta, ongiegiteengatik beti ezaguna izan bazen, orain, ordea, bere debozioagatik nabarmendu zen.
es
y aunque siempre hab?a sido conocido por su caridad, ahora se distingu?a no menos por su religiosidad.
fr
et alors qu'il avait toujours ?t? connu pour les charit?s, il ?tait maintenant non moins distingu? pour la religion.
en
and whilst he had always been known for charities, he was now no less distinguished for religion.
eu
Oso lanpeturik zegoen beti, etxetik askotan irteten zen eta ongia egiten zuen.
es
Estaba ocupado, pasaba mucho tiempo al aire libre, hac?a el bien;
fr
Il ?tait actif, il ?tait beaucoup au grand air, il faisait le bien ;
en
He was busy, he was much in the open air, he did good;
eu
Oharkabe, aurpegia gazteago eta dirdiratsuago jarri zitzaion, zerbaitetarako balio zuela konturatu bailitzan, eta bi hilabetez baketan bizi izan zen.
es
su rostro parec?a m?s sincero y luminoso, como si por dentro fuera consciente de estar a disposici?n de los dem?s; y durante m?s de dos meses, el doctor vivi? en paz.
fr
son visage semblait s'ouvrir et s'?clairer, comme d'une conscience int?rieure de servir ; et pendant plus de deux mois, le docteur fut en paix.
en
his face seemed to open and brighten, as if with an inward consciousness of service; and for more than two months, the doctor was at peace.
eu
Urtarrilaren 8an, Mr. Uttersonek berean bazkaldu zuen bazkaldar talde bat lagun zuela.
es
El d?a 8 de enero Utterson hab?a cenado en casa del doctor con un peque?o grupo de invitados, entre ellos Lanyon;
fr
Le 8 janvier Utterson avait d?n? chez le docteur en petit comit? ; Lanyon ?tait l? ;
en
On the 8th of January Utterson had dined at the doctor's with a small party; Lanyon had been there;
eu
Lanyon ere bertan izan zen eta mahaijabearen begiak batengandik bestearengana zihoazen garai zaharretan bezala, hiru lagunak ogi eta jaki zirenean.
es
y el anfitri?n hab?a mirado a uno y a otro como en los viejos tiempos, cuando formaban un tr?o de amigos inseparables.
fr
et le visage de l'h?te avait regard? de l'un vers l'autre comme dans le temps o? le trio ?tait d'ins?parables amis.
en
and the face of the host had looked from one to the other as in the old days when the trio were inseparable friends.
eu
13 egunean, eta 14ean berriro, ordea, abokatua ez zen etxean hartua izan.
es
El d?a 12, y de nuevo el 14, el abogado se encontr? con la puerta cerrada.
fr
Le 12, et de nouveau le 14, la porte fut ferm?e sur le juriste.
en
On the 12th, and again on the 14th, the door was shut against the lawyer.
eu
-Doktoreak bakarka egon nahi du-esan zuen Poolek-. Ez du inor hartzen.
es
-El doctor est? confinado en casa-le dijo Poole-, y no recibe a nadie.
fr
" Le docteur se confinait dans la maison, disait Poole, et ne voyait personne.
en
"The doctor was confined to the house," Poole said, "and saw no one."
eu
15 egunean berriro saiatu zen, eta sartzea berriro ukatu zioten.
es
El d?a 15 lo intent? de nuevo, y volvi? a ser rechazado;
fr
" Le 15, il essaya de nouveau, et fut de nouveau refus? ;
en
On the 15th, he tried again, and was again refused;
eu
Azken bi hilabeteetan bere laguna ia egunero ikustera ohitu zenez, bakardadera ostera itzultzeak ezin tristeago utzi zuen.
es
y dado que durante los dos ?ltimos meses se hab?a acostumbrado a ver a su amigo casi a diario, aquel retorno a la soledad pes? en su ?nimo.
fr
et ayant maintenant l'habitude depuis les deux derniers mois de voir son ami presque journellement, il trouva que ce retour ? la solitude pesait sur ses esprits.
en
and having now been used for the last two months to see his friend almost daily, he found this return of solitude to weigh upon his spirits.
eu
Bostgarren gauean Guest gonbidatu zuen afaltzera, eta seigarrenean Lanyon ikustera joan zen.
es
La quinta noche recibi? en casa a Guest para cenar con ?l; y la sexta se fue a ver al doctor Lanyon.
fr
Le cinqui?me soir, il eut Guest ? d?ner avec lui ; et le sixi?me il se rendit chez le Dr Lanyon.
en
The fifth night he had in Guest to dine with him; and the sixth he betook himself to Dr.
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus