Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esateko, zertzelada guzti haiek oso-oso adar txarra eman zidaten eta, bizikiro argiztaturik zegoen kontsulta-gelara ninderraion bitartean, armaren ipurdiari oratzen nion eskuaz uneoro.
es
Aquellos detalles, lo confieso, me impresionaron de mala manera; y mientras lo segu?a a la consulta, radiantemente iluminada, no apart? mi mano del arma.
fr
Ces particularit?s me frapp?rent, je l'avoue, d?sagr?ablement ; et comme je le suivais dans la lumi?re vive de la chambre de consultation, je tenais ma main pr?te sur mon arme.
en
These particulars struck me, I confess, disagreeably; and as I followed him into the bright light of the consulting-room, I kept my hand ready on my weapon.
eu
Ikusten nuen lehen aldia zen, horretaz ziur nengoen.
es
All?, por fin, tuve ocasi?n de verlo con claridad.
fr
Ici, enfin, j'avais une chance de le voir clairement.
en
Here, at last, I had a chance of clearly seeing him.
eu
Esan dudanez, gizabete motzekoa zen.
es
Nunca le hab?a puesto la vista encima, de eso estaba seguro.
fr
Je n'avais jamais pos? les yeux sur lui, c'?tait autant de certain.
en
I had never set eyes on him before, so much was certain.
eu
Haren aurpegiaren espresio arraroak, giharreen aktibotasun eta haren askai arteko konbinaketak (azken honek, itxuraz, oso ahula zirudien) eta, batez ere, beragandik hurbil egoteak eragiten zidan ondoez nabarmenak harritu ninduten.
es
me sorprendi? adem?s la chocante expresi?n de su fisonom?a, su admirable combinaci?n de gran actividad muscular y aparente debilidad de constituci?n, y... por ?ltimo, aunque no menos importante...
fr
Il ?tait petit, comme j'ai dit ; je fus frapp? en outre de l'expression choquante de sa face, de sa remarquable combinaison de grande activit? musculaire et grande d?bilit? apparente de constitution, et-enfin et surtout-du trouble bizarre, subjectif caus? par son voisinage.
en
He was small, as I have said; I was struck besides with the shocking expression of his face, with his remarkable combination of great muscular activity and great apparent debility of constitution, and-last but not least-with the odd, subjective disturbance caused by his neighbourhood.
eu
Nire pultsuaren taupadak moteltzeaz gain, bat bateko hotzikara antzeko zerbait eragiten zuen.
es
Era algo as? como una rigidez incipiente, y ven?a acompa?ada de una acusada disminuci?n del pulso.
fr
Celui-ci offrait quelque ressemblance avec le rigor naissant, et s'accompagnait d'un affaiblissement marqu? du pouls.
en
This bore some resemblance to incipient rigour, and was accompanied by a marked sinking of the pulse.
eu
Une hartan, gizonaren izaerari berez zerion higuina zela uste izan nuen, eta sintoma biziek besterik ez ninduten harritu.
es
pero desde entonces he tenido motivos para creer que la causa se encuentra m?s hondamente arraigada en la naturaleza humana, y depende de algo mucho m?s noble que el principio del odio.
fr
mais j'ai depuis eu raison de croire que la cause g?t beaucoup plus profond?ment dans la nature humaine, et repose sur quelque charni?re plus noble que le principe de la haine.
en
but I have since had reason to believe the cause to lie much deeper in the nature of man, and to turn on some nobler hinge than the principle of hatred.
eu
Ordudanik, ordea, sorburua are sakonagoa zela sinesteko arrazoi nahikoak kausitu ditut (gizonaren izaeran hain zuzen errotzen diren arrazoiak, gorrotoaren iturburua baino jatorragoa den beste zerbaiti dagozkion arrazoiak).
es
Aquel hombre (que desde el mismo momento en que entr? suscit? en m? lo que s?lo puedo describir como una fastidiosa curiosidad) iba vestido de un modo que en cualquier persona corriente habr?a parecido rid?culo;
fr
Cette personne (qui avait ainsi, d?s le premier instant de son entr?e, provoqu? chez moi ce que je ne puis d?crire que comme une curiosit? d?go?t?e) ?tait habill?e d'une fa?on qui aurait rendu risible une personne ordinaire :
en
This person (who had thus, from the first moment of his entrance, struck in me what I can only describe as a disgustful curiosity) was dressed in a fashion that would have made an ordinary person laughable;
eu
Ateko harlaxa zeharkatu zuen unetik, jakinmin bizi eta goibela eragiten zidan gizon hura halako moldez jantzita zihoan, ezen, pertsona arruntari barre eragingo ziokeela.
es
los pantalones colgaban de sus piernas y estaban remangados para que no llegasen al suelo, la cintura del gab?n le quedaba por debajo de las caderas, y las solapas casi le llegaban a los hombros.
fr
ses v?tements, c'est-?-dire, quoiqu'ils fussent de riche et sobre ?toffe, ?taient ?norm?ment trop grands pour elle dans toutes les mesures-le pantalon pendant sur ses jambes et roul? pour le pr?server du sol, la taille de l'habit sous ses hanches, et le col s'?talant largement sur ses ?paules.
en
his clothes, that is to say, although they were of rich and sober fabric, were enormously too large for him in every measurement-the trousers hanging on his legs and rolled up to keep them from the ground, the waist of the coat below his haunches, and the collar sprawling wide upon his shoulders.
eu
Ehun neurriduna eta dotorea izan arren, luze-luze egokitzen zitzaion edonondik begiratuta.
es
Aunque parezca extra?o, aquel grotesco atav?o dist? mucho de hacerme re?r.
fr
?trange ? relater, cet accoutrement burlesque ?tait loin de m'inciter ? rire.
en
Strange to relate, this ludicrous accoutrement was far from moving me to laughter.
eu
Fraken azpikoak biribilkaturik zeramatzan lurretik arrastraka joan ez zitezen, jakaren gerrikoa aldaketatik behera erortzen zitzaion eta paparrak besoburuetatik labaintzen zitzaizkion. Oso bitxia irudi arren, janzkera harrigarriak ez zuen barre eragiten. Aitzitik, nire begi aurrean nuen kreaturaren izaerari berari zerbait ezohizko eta bihurri zeriolako-kitzikatzen, txunditzen eta higuintzen zuen zerbait-, bereiztasun horrek bazirudien haren nortasunari bat egiten ziola, eta halako moldez sendoagotzen zuen, ezen, gizonaren izaerari buruzko eta nortasunari buruzko nire jakinminari hainbat galdera gaineratu zitzaizkiola:
es
Como en la esencia misma de aquel ser que ten?a ante m? hab?a algo anormal y estrafalario... algo sobrecogedor, sorprendente y repugnante... m?s bien me pareci? que esta nueva disparidad no s?lo encajaba con aquella sino que la reforzaba;
fr
Plut?t, comme il y avait quelque chose d'anormal et d'avort? dans l'essence m?me de la cr?ature qui me faisait face maintenant-quelque chose de saisissant, surprenant et r?voltant-cette disparit? nouvelle ne semblait que s'accorder avec et la renforcer ;
en
Rather, as there was something abnormal and misbegotten in the very essence of the creature that now faced me-something seizing, surprising, and revolting-this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it;
eu
haren jatorria, haren bizitza, haren zoria eta munduan betetzen zuen tokia.
es
de modo que, a mi inter?s por la naturaleza y el car?cter de aquel hombre, se a?adi? la curiosidad acerca de su origen, su vida, su fortuna y su posici?n social.
fr
si bien qu'? mon int?r?t pour la nature et le caract?re de cet homme, s'ajouta une curiosit? quant ? son origine, sa vie, sa fortune et son ?tat dans le monde.
en
so that to my interest in the man's nature and character, there was added a curiosity as to his origin, his life, his fortune and status in the world.
eu
Kondatzea hain denbora luzea kendu didaten gogoeta guzti hauek, nire burutik desfilatu zuten segundu gutxiren tartean.
es
Aunque me ha llevado tanto tiempo ponerlas por escrito, estas observaciones fueron, sin embargo, cosa de unos pocos segundos.
fr
Ces observations, bien qu'elles aient pris un si grand espace ? ?tre consign?es, furent cependant le travail de quelques secondes.
en
These observations, though they have taken so great a space to be set down in, were yet the work of a few seconds.
eu
Kilikadura goibel baten suak bihotza ematen zion nire bisitariari, agerian zegoenez.
es
Mi visitante estaba enardecido, en efecto, por una sombr?a excitaci?n.
fr
Mon visiteur ?tait, en v?rit?, enflamm? d'une sombre excitation.
en
My visitor was, indeed, on fire with sombre excitement.
eu
-Ekarri al duzu?
es
-?Lo tiene usted?
fr
- Vous l'avez ?
en
 
eu
-oihukatu egin zuen-.
es
-exclam?-.
fr
s'?cria-t-il.
en
"Have you got it?" he cried.
eu
Ekarri al duzu? Eta haren ezinegona hain zen bortitza, ezen, nire besoan esku bat jarri eta berau astintzen saiatu zela.
es
?Lo tiene usted? Y su impaciencia era tan grande que incluso me puso una mano en el brazo y trat? de zarandearme.
fr
Vous l'avez ? Et si vive ?tait son impatience qu'il posa m?me sa main sur mon bras et chercha ? me secouer.
en
"Have you got it?" And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me.
eu
Taupa izoztu antzeko zerbait neure zainetan nabaritzean, urrats bat atzera egin nuen.
es
Me apart? de ?l, consciente de que, al tocarme, un escalofr?o me hab?a helado la sangre.
fr
Je le repoussai, conscient ? son toucher d'un certain serrement glacial le long de mon sang.
en
I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood.
eu
-Jauna-esan nion-, ez ahaztu zu ezagutzeko ohorea ez dudanik.
es
-Vamos, se?or-le dije-. Olvida usted que no tengo todav?a el placer de conocerlo.
fr
" Allons, monsieur, dis-je. Vous oubliez que je n'ai pas encore le plaisir de vous conna?tre.
en
"Come, sir," said I. "You forget that I have not yet the pleasure of your acquaintance.
eu
Eser zaitez, arren.
es
Tenga la amabilidad de sentarse.
fr
Asseyez-vous, s'il vous pla?t.
en
Be seated, if you please."
eu
Erakutsi ona berari ematearren, ni neu eseri nitzen ohizko besaulkian eta edozein gaisorekin hartuko nukeen jarrera hartzen saiatu nintzen-gau beranduak, nindukaten kezkek eta bisitariak eragiten zidan bihotz-ikarak uzten ninduten neurrian-.
es
Y para darle ejemplo, me sent? en mi asiento de costumbre, imitando mi comportamiento habitual con un paciente, en la medida en que me lo permitieron lo tard?o de la hora, la ?ndole de mis preocupaciones y el pavor que me produc?a mi visitante.
fr
" Et je lui montrai l'exemple, et m'assis moi-m?me dans mon si?ge coutumier et avec une aussi belle imitation de ma mani?re ordinaire envers un patient, que l'heure avanc?e, la nature de mes pr?occupations, et l'horreur que j'avais de mon visiteur, me les laissaient assembler.
en
And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my pre-occupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.
eu
-Ni barkatzen otoizten dizut, Lanyon doktorea-ihardetsi zuen jokabidea aldatuz-.
es
-Disc?lpeme, doctor Lanyon-replic? ?l, bastante cort?smente-.
fr
-Je vous demande pardon, Dr Lanyon, r?pondit-il assez civilement.
en
"I beg your pardon, Dr. Lanyon," he replied civilly enough.
eu
Arrazoia osoa duzu.
es
Lleva usted raz?n en lo que dice;
fr
Ce que vous dites est tr?s bien fond? ;
en
"What you say is very well founded;
eu
Nire ezinegonak, ordea, gaina hartu dio nire gizabideari.
es
mi impaciencia ha dejado atr?s a mi cortes?a.
fr
et mon impatience a montr? les talons ? ma politesse.
en
and my impatience has shown its heels to my politeness.
eu
Zure lagunaren kariaz etorri naiz, Henry Jekyll doktorea hain zuzen, garrantzi handia duen mandatu bat dela eta. Adierazi didanez,-isilune bat egin, esku bat eztarrira jaso eta, garbi-garbi ikusi ahal izan nuenez, itxuraz oso lasai ematen bazuen ere, histeriako atake bati aurre egiten saiatu zen-.
es
Vengo aqu? a petici?n de su colega, el doctor Henry Jekyll, por un asunto de cierta importancia; y ten?a entendido-se detuvo y se llev? una mano a la garganta, y pude ver que, a pesar de sus sosegados modales, estaba intentando reprimir un acceso de histeria-...
fr
Je viens ici sur l'instance de votre coll?gue, le Dr Henry Jekyll, pour une affaire de quelque cons?quence ;
en
I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood..."
eu
Esan didanez-jarraitu zuen-, kaxoi jakin bat omen dago...
es
ten?a entendido que cierto caj?n...
fr
et j'ai compris-il s'arr?ta et mit la main ? sa gorge, et je pus voir, en d?pit de sa mani?re recueillie, qu'il luttait contre les approches de l'hyst?rie-j'ai compris, un tiroir...
en
He paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria-"I understood, a drawer..."
eu
Puntu honetara helduta, nire bisitariaren larriminaz urrikal nintzen; baita handituz zihoakidan nire jakinminaz ere.
es
Pero al llegar a ese punto, me compadec? de la ansiedad de mi visitante, y quiz? tambi?n un poco de mi creciente curiosidad.
fr
Mais ici je pris piti? de l'incertitude de mon visiteur, et un peu peut-?tre de ma propre curiosit? grandissante.
en
But here I took pity on my visitor's suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.
eu
-Hortxe duzu, jauna-esan nuen lurrean zetzan kaxoiari erakutsiz, izara batez oraindik estalita mahai atzean bait zegoen.
es
-Aqu? est?, se?or-le dije, se?alando el caj?n, que estaba en el suelo, detr?s de una mesa, cubierto todav?a por la s?bana.
fr
-Le voici, monsieur, dis-je, en indiquant le tiroir, o? il se trouvait sur le plancher derri?re une table et toujours recouvert du drap.
en
"There it is, sir," said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table and still covered with the sheet.
eu
Jauzi batez kaxoiari hurbildu zitzaion.
es
Se abalanz? sobre ?l, y luego se detuvo, llev?ndose la mano al coraz?n;
fr
Il s'y ?lan?a, puis s'arr?ta, et posa la main sur son c?ur ;
en
He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart:
eu
Gero, bertan gelditu eta esku bat jaso zuen bihotzera.
es
pude o?r c?mo le rechinaban los dientes por el movimiento compulsivo de las mand?bulas;
fr
je pouvais entendre ses dents r?per sous l'action convulsive de ses m?choires ;
en
I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws;
eu
Matelhezurrak egiten zion dardararen ondorioz, hortzekin karraskatzen entzun nion, eta hain espresio doilorra margotu zitzaion aurpegian, ezen, haren biziaz eta zentzuaz beldur izan nintzela.
es
y su rostro ten?a un aspecto tan horroroso que tem? por su vida y su raz?n.
fr
et son visage ?tait si affreux ? voir que je m'alarmai tant pour sa vie que sa raison.
en
and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason.
eu
-Lasai zaitez-esan nion.
es
-C?lmese-le dije.
fr
-Remettez-vous, dis-je.
en
"Compose yourself," said I.
eu
Berak irri gaizto bat jaurtiki zidan eta, desesperoaren fruitua den ausarkeriaz, izara kendu egin zuen.
es
Me dirigi? una sonrisa espantosa y, como impulsado por la desesperaci?n, tir? de la s?bana.
fr
Il tourna un ?pouvantable sourire vers moi, et comme avec la d?cision du d?sespoir, arracha le drap.
en
He turned a dreadful smile to me, and as if with the decision of despair, plucked away the sheet.
eu
Kaxoiaren edukia begiz jotzean, aurpegian islatu zitzaion poztasunak harri eta zur utzi ninduen.
es
Al ver el contenido, profiri? un sollozo de alivio de tal intensidad que me qued? petrificado.
fr
? la vue du contenu, il prof?ra un bruyant sanglot de si immense soulagement que j'en restai p?trifi?.
en
At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified.
eu
Segundu bat ondoren, ahotsa lasaiturik jada, galdetu zidan: -Ba al duzu edalontzi graduaturik?
es
Y un instante despu?s, con una voz que ya parec?a bastante controlada, me pregunt?: -?Tiene una vasija graduada?
fr
Et l'instant d'apr?s, d'une voix qui ?tait d?j? assez bien sous contr?le, " Avez-vous un verre gradu? ? " demanda-t-il.
en
And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, "Have you a graduated glass?" he asked.
eu
Ahalegin bat eginez, nire besaulkitik jaiki eta eskatutakoa eman nion.
es
Me levant? de mi asiento con cierto esfuerzo y le di lo que ped?a.
fr
Je me levai de ma place avec quelque chose d'un effort et lui donnai ce qu'il demandait.
en
I rose from my place with something of an effort and gave him what he asked.
eu
Berak irri batez eskerrak eman zizkidan, tintura gorrixkaren tanta batzu neurtu eta hauts-neurri txikitxikia erantsi zuen.
es
Me dio las gracias con una risue?a inclinaci?n de cabeza, midi? unas cuantas gotas de la tintura roja y a?adi? una pizca de polvos.
fr
Il me remercia d'un signe de t?te souriant, mesura quelques minimes de la teinture rouge et ajouta une des poudres.
en
He thanked me with a smiling nod, measured out a few minims of the red tincture and added one of the powders.
eu
Hasieran, tintura gorrixka iluntzen hasi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, zalapartaz burbuilaztatzen eta lurrunodeitxoak jaurtikitzen kristalak desegin ahala. Berehala, ia kolpe batez, irakidura gelditu egin zen.
es
La mezcla, de una tonalidad rojiza al principio, a medida que se disolv?an los cristales empez? a adquirir un color m?s vivo, a hervir de forma audible y a despedir nubecillas de vapor.
fr
Le m?lange, qui avait d'abord une teinte rouge?tre, commen?a, en proportion que les cristaux fondaient, ? s'aviver en couleur, ? faire distinctement effervescence, et ? rejeter de petites fum?es de vapeur.
en
The mixture, which was at first of a reddish hue, began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour, to effervesce audibly, and to throw off small fumes of vapour.
eu
Eta, piskanaka, purpura ilun kolorekoa zen nahastura berde urdun bihurtuz joan zen. Bisitariak, poz-pozik eta aldaketa guzti hauei so, irri egin zuen;
es
De pronto, en aquel mismo momento ces? la ebullici?n y el compuesto se torn? de un color p?rpura oscuro, que gradualmente perdi? intensidad hasta convertirse en un verde desva?do.
fr
Soudain et au m?me instant, l'?bullition cessa et le compos? se changea en un violet fonc?, qui se refana plus lentement en un vert aqueux.
en
Suddenly and at the same moment, the ebullition ceased and the compound changed to a dark purple, which faded again more slowly to a watery green.
eu
jarraian, mahai gainean edalontzia utzi, niganantz etorri eta jakinminez begiratu zidan.
es
Mi visitante, que hab?a observado con atenci?n todas aquellas metamorfosis, sonri?, puso la vasija sobre la mesa, y luego se volvi? y me mir? con aire escudri?ador.
fr
Mon visiteur, qui avait surveill? ces m?tamorphoses d'un ?il per?ant, sourit, posa le verre sur la table, et puis se retourna et me consid?ra d'un air scrutateur.
en
My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled, set down the glass upon the table, and then turned and looked upon me with an air of scrutiny.
eu
-Eta orain-esan zuen-, amai dezagun kontu honekin.
es
-Y ahora-dijo-, acordemos lo que queda pendiente.
fr
-Et maintenant, dit-il, r?glons ce qui reste.
en
"And now," said he, "to settle what remains.
eu
Zentzuduna izan nahi al duzu?
es
?Ser? usted sensato?
fr
Serez-vous sage ?
en
Will you be wise?
eu
Besteengandik ikasteko prest al zaude?
es
?Querr? dejarse aconsejar?
fr
serez-vous guid? ?
en
will you be guided?
eu
Edalontzia eskuan hartuko banu eta adierazpenik gabe zure etxetik alde egingo banu, jasateko gauza izango zinateke?
es
?Me permitir? irme de su casa llev?ndome esta vasija en la mano sin decir una palabra m?s?
fr
me laisserez-vous prendre ce verre dans ma main et sortir de votre maison sans plus de pourparlers ?
en
will you suffer me to take this glass in my hand and to go forth from your house without further parley?
eu
Ala, sentitzen duzun jakinmina handiegia da zuretzat?
es
?O es que el ansia de curiosidad lo domina a usted demasiado?
fr
ou l'avidit? de la curiosit? a-t-elle trop de commandement sur vous ?
en
or has the greed of curiosity too much command of you?
eu
Erantzun baino lehen pentsa ezazu ondo, esango didazuna egingo bait dut nik hain zuzen.
es
Pi?nselo antes de responder, pues se har? lo que usted decida.
fr
R?fl?chissez avant de r?pondre, car il sera fait comme vous en d?ciderez.
en
Think before you answer, for it shall be done as you decide.
eu
Alde egin behar dudala erabakitzen baduzu, zeunden bezala geratuko zara, ez aberatsago ez jakintsuago, heriotz-arriskuan dagoen adiskideari mesede bat egiteak zure izpiritua aberastu ezik.
es
Si as? lo decide, se quedar? usted como estaba antes, ni m?s rico ni m?s sabio, a menos que el sentimiento de haberle hecho un favor a un hombre en un gran apuro pueda contarse como una especie de riqueza espiritual.
fr
Comme vous en d?ciderez, vous serez laiss? ainsi que vous ?tiez avant, et ni plus riche ni plus sage, ? moins que le sentiment de service rendu ? un homme en mortelle d?tresse puisse se compter comme une esp?ce de richesse de l'?me.
en
As you decide, you shall be left as you were before, and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul.
aurrekoa | 34 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus