Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dr. Jekyll eta mr. Hyde, R.L. Stevenson / Xabier Galarreta (Txertoa, 1990 )
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Erorketari gauza normala eritzi nion, nire aurkikuntzaren aurreko denboretara itzultzea bailitzan.
es
la ca?da parec?a normal, como una vuelta a los viejos tiempos anteriores a mi descubrimiento.
fr
la chute semblait naturelle, comme un retour au vieux temps avant que je n'eusse fait ma d?couverte.
en
the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made discovery.
eu
Urtarrilaren egun garbia, klarua zen.
es
Era un hermoso y claro d?a de enero, con el suelo mojado por haberse fundido la escarcha, pero sin nubes en el cielo;
fr
Ce fut par une belle journ?e claire de janvier, humide sous le pied l? o? le givre avait fondu, mais sans nu?es sur la t?te ;
en
It was a fine, clear, January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead;
eu
Izotza urtuta zegoen toki azpian hezea nabari zitekeen, zeruan odei batere izan ez arren.
es
y Regent's Park estaba lleno de gorjeos invernales y dulces fragancias primaverales.
fr
et le Regent's Park ?tait plein de gazouillis hivernaux et embaum? d'odeurs printani?res.
en
and the Regent's Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours.
eu
Regent's Park neguko txori-txorrotxio pean murgildurik zegoen eta haizean udaberriko lurrinak zabunkatzen ziren.
es
Me sent? al sol en un banco; el animal que llevo dentro se relam?a en sus recuerdos;
fr
J'?tais assis au soleil sur un banc ; l'animal en moi pourl?chant les babines de la m?moire ;
en
I sat in the sun on a bench; the animal within me licking the chops of memory;
eu
Eserleku batean eseri nintzen, eguzkitan.
es
el lado espiritual estaba un poco adormecido, prometiendo un posterior arrepentimiento, pero sin decidirse a empezar.
fr
le versant spirituel un peu assoupi, promettant p?nitence ult?rieure, mais toujours pas dispos? ? commencer.
en
the spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to begin.
eu
Nire baitan dagoen animaliak nire oroimenaren hezurrak hortzikatzen zituen, eta alde izpiritualak, erdi-lo azken hau, penitentzia hartzea agintzen bazuen ere, zirudienez ez zeukan hasteko adorea.
es
Despu?s de todo, pensaba, soy como mis semejantes;
fr
Apr?s tout, je r?fl?chissais que j'?tais comme mes voisins ;
en
After all, I reflected, I was like my neighbours;
eu
Azken buruan, esan nuen nire artean, besteak bezalako gizona nintzen, eta gero irri egin nuen nire lagun-hurkoekin neure burua gonbaratzean, eta Hyderen berekoikeria eta krudeltasun alferrari nire jokabide zintzoa kontrajarri nion.
es
y entonces sonre?, compar?ndome con los dem?s hombres, comparando mi buena voluntad tan activa con la desidiosa crueldad de su negligencia.
fr
et alors je souris, me comparant ? d'autres hommes, comparant ma bonne volont? active ? la paresseuse cruaut? de leur n?gligence.
en
and then I smiled, comparing myself with other men, comparing my active goodwill with the lazy cruelty of their neglect.
eu
Eta pentsamenduokin arrandi egiten nuen unean berean, ustegabean zirgitaldi batek ni harrapatu eta goragale izugarriak sentitu nituen nire barruan.
es
Y en el momento mismo en que aquel pensamiento de vanagloria cruzaba mi mente, me sobrevino un mareo, una n?usea horrorosa y unos tremendos escalofr?os.
fr
Et au moment m?me de cette vaniteuse pens?e, un haut-le-c?ur m'envahit, une horrible naus?e et le plus mortel frisson.
en
And at the very moment of that vain-glorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering.
eu
Segituan, dardar bortitz batek hartu ninduen.
es
Los s?ntomas desaparecieron, pero qued? exhausto;
fr
Ceux-ci pass?rent, et me laiss?rent affaibli ;
en
These passed away, and left me faint;
eu
Konortea galdu, eta senera berriro etortzerakoan, nire pentsamenduen jiteari aldaketa bat gertatu zitzaiola konturatu nintzen; ausardi handiagoa sentitzen nuen, arriskuari dastaina egiten nion eta edozein moetatako betebeharra errepresentatzen zuten lokarriekiko erdainari nintzen.
es
y entonces, cuando a su vez disminuy? la debilidad, empec? a darme cuenta de un cambio en mis pensamientos, una mayor audacia, un desprecio al peligro, una disoluci?n de las ataduras del deber.
fr
puis comme ? son tour la faiblesse s'estompait, je commen?ai ? me rendre compte d'un changement dans le temp?rament de mes pens?es, d'une plus grande hardiesse, d'un m?pris du danger, d'une solution des liens de l'obligation.
en
and then as in its turn the faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation.
eu
Beherantz begiratu nuen.
es
Baj? la mirada;
fr
Je baissai les yeux ;
en
I looked down;
eu
Soin-atal kizkur gainetik jazkia erortzen zitzaidan itxuragabe, eta belaun gainean zetzan eskua latza eta iletsua zen.
es
mis ropas colgaban informes sobre mis miembros encogidos; la mano que reposaba sobre mi rodilla era nudosa y peluda.
fr
mes v?tements pendaient informes sur mes membres r?tr?cis ;
en
my clothes hung formlessly on my shrunken limbs;
eu
Edward Hyde bihurturik nengoen berriro.
es
De nuevo me hab?a convertido en Edward Hyde.
fr
la main qui reposait sur mon genou ?tait cord?e et velue.
en
the hand that lay on my knee was corded and hairy.
eu
Zuela segundu gutxi arte gizartearen begiruneaz gozatzen nintzen, aberatsa eta lagunek ederretsia nintzen, eta etxeko jangelan mahaia nire zain zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta orain, bat batean, gizateriaren ahetza nintzen;
es
Un momento antes era digno del respeto de todo el mundo, rico y querido...
fr
J'?tais une fois de plus Edward Hyde.
en
I was once more Edward Hyde.
eu
izaki iheslaria, etxerik gabea nintzen;
es
la mesa preparada me esperaba en el comedor de mi casa;
fr
Un instant auparavant j'?tais assur? du respect de tous, fortun?, aim?-la nappe dress?e pour moi dans la salle ? manger de ma maison ;
en
A moment before I had been safe of all men's respect, wealthy, beloved-the cloth laying for me in the dining-room at home;
eu
hiltzaile ezaguna, urkamendirako amua nintzen.
es
ahora, en cambio, me hab?a convertido en una vulgar presa de los hombres, un perseguido, sin hogar, un conocido asesino, candidato al cadalso.
fr
et maintenant j'?tais la vulgaire proie du genre humain, traqu?, sans abri, un meurtrier connu, serf de la potence.
en
and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.
eu
Nire ezagumenak duda egin bazidan ere, ez ninduen erabat utzi.
es
Mi raz?n flaque?, pero no me fall? del todo.
fr
Ma raison vacilla, mais elle ne me manqua pas totalement.
en
My reason wavered, but it did not fail me utterly.
eu
Behin baino gehiagotan ohartu naiz, ezen, nire bigarren nortasuna janzten dudanean, nire ahalmenak zorroztu egiten direla eta nire indarrek malgutasun handiagoa beretzen dutela;
es
M?s de una vez hab?a observado que, en mi segunda personificaci?n, mis facultades parec?an haberse agudizado hasta cierto punto y mi ?nimo haberse vuelto m?s tenso y el?stico;
fr
J'ai plus d'une fois observ? que, sous mon second caract?re, mes facult?s semblaient appoint?es et mes esprits plus intens?ment ?lastiques ;
en
I have more than once observed that, in my second character, my faculties seemed sharpened to a point and my spirits more tensely elastic;
eu
beraz, non Jekyllek ziuraski porrot egingo bait zukeen, Hydek, ordea, zori etsaiari eusten jakin zuen.
es
y as? sucedi? que, all? en donde Jekyll quiz?s hubiese sucumbido, Hyde estuvo a la altura de las circunstancias.
fr
ainsi advint-il que, l? o? Jekyll peut-?tre aurait pu succomber, Hyde s'?leva ? l'importance du moment.
en
thus it came about that, where Jekyll perhaps might have succumbed, Hyde rose to the importance of the moment.
eu
Behar nuen nahasturaren osagaiak aurkitzen ziren kabineteko armairuetako batean.
es
Mis drogas estaban en una de las vitrinas de mi gabinete;
fr
Mes drogues ?taient dans l'une des armoires de mon cabinet ;
en
My drugs were in one of the presses of my cabinet;
eu
Nolatan eskura nitzakeen?
es
?c?mo llegar a ellas?
fr
comment les atteindrais-je ?
en
how was I to reach them?
eu
Eskuekin lokiak hestutuz, konpondu behar nuen arazoa horixe zela erabaki nuen.
es
Ese era el problema que (estruj?ndome las sienes con las manos) me puse a resolver.
fr
C'?tait le probl?me que (?crasant mes tempes dans mes mains) je me mis ? r?soudre.
en
That was the problem that (crushing my temples in my hands) I set myself to solve.
eu
Laborategiko atea giltzaz itxita zegoen.
es
Hab?a cerrado la puerta del laboratorio.
fr
La porte du laboratoire je l'avais ferm?e.
en
The laboratory door I had closed.
eu
Etxea zeharkatuz barrura sartzen saiatzekotan, nire morroitzak berak jarriko ninduke poliziaren eskutan.
es
Si intentaba entrar por la casa, mis propios criados me enviar?an al pat?bulo.
fr
Si je cherchais ? entrer par la maison, mes propres domestiques me livreraient ? la potence.
en
If I sought to enter by the house, my own servants would consign me to the gallows.
eu
Beste konponbide bat bilatu behar eta Lanyonengan pentsatu nuen.
es
Comprend? que ten?a que utilizar a otra persona, y pens? en Lanyon.
fr
Je vis qu'il fallait employer un autre bras, et songeai ? Lanyon.
en
I saw I must employ another hand, and thought of Lanyon.
eu
Nola egin berarekin harremanetan jartzeko? Nola limurtuko nuke?
es
 
fr
 
en
 
eu
Atxiloketari txiri egitea izango nukeela emanez, nolatan iritsi berarengana?
es
Pero ?c?mo llegar hasta ?l?, ?c?mo persuadirlo?
fr
Comment l'atteindre ? le persuader ?
en
How was he to be reached? how persuaded?
eu
Bestalde, bisitari ezezagun eta desatsegina nintzenez, nola konbentzituko nuke sendagile ospetsua bere kidearen langelan indarrez sar zedin?
es
Suponiendo que lograse evitar que me capturasen en la calle, ?c?mo iba a abrirme paso hasta ?l?, y ?c?mo pod?a yo, un visitante desconocido y desagradable, convencer al famoso m?dico para que desvalijara el despacho de su colega, el doctor Jekyll?
fr
? supposer que j'?chappasse aux captures dans les rues, comment me frayerais-je un chemin jusque dans sa pr?sence ? et comment moi, un inconnu et d?plaisant visiteur, devais-je obtenir du fameux m?decin de d?valiser l'?tude de son coll?gue, le Dr Jekyll ?
en
Supposing that I escaped capture in the streets, how was I to make my way into his presence? and how should I, an unknown and displeasing visitor, prevail on the famous physician to rifle the study of his colleague, Dr. Jekyll?
eu
Ustegabean, nire aurreko nortasunetik ezaugarri bakarra geratzen zitzaidala konturatu nintzen:
es
Entonces record? que todav?a me quedaba una parte de mi personalidad original:
fr
Alors je me souvins que de mon personnage originel, une partie me restait :
en
Then I remembered that of my original character, one part remained to me:
eu
neure idazkera berberaz idaztea neukan.
es
pod?a escribir con mi propia letra;
fr
je pouvais ?crire ma propre ?criture ;
en
I could write my own hand;
eu
Eta ideia bikain honetan pentsatu ondoren, hartu beharreko bidea oso garbi azaldu zitzaidan hasieratik azkeneraino.
es
y en cuanto tuve aquella brillante ocurrencia, el camino a seguir qued? iluminado desde el principio hasta el final.
fr
et une fois que j'eus con?u cette f?conde ?tincelle, la voie que je devais suivre devint ?clair?e de bout en bout.
en
and once I had conceived that kindling spark, the way that I must follow became lighted up from end to end.
eu
Ondorioz, jakia gorputzari ahalik eta hoberen egokitu, kotxe bat geldierazi eta gogoratu zitzaidan Portlandeko hotel baten helbidea eman nion gurtzainari.
es
Inmediatamente despu?s, me arregl? la ropa lo mejor que pude, y llamando a un cabriol? con pescante que pasaba por all?, me dirig? a un hotel en Portland Street, cuyo nombre record? por casualidad.
fr
L?-dessus, j'arrangeai mes v?tements de mon mieux, et appelant un hansom qui passait, me fis conduire ? un h?tel de Portland Street, dont je me trouvai me rappeler le nom.
en
Thereupon, I arranged my clothes as best I could, and summoning a passing hansom, drove to an hotel in Portland Street, the name of which I chanced to remember.
eu
Gixarajoak ez zuen bere poza ezkutatzerik izan nire itxuraz ohartzerakoan (jazkiak estaltzen zuen tragedia gorabehera, oso barregarria bait zen), baina halako deabruzko haserre-biziarekin hortzak erakutsi nizkionean, ezpainetatik irribarrea ezabatu zitzaion (haren zorionerako eta areago nirerako, zeren-eta, beste une batez barre egin balu, aurrekaldetik jaitseraziko bait nukeen zanbateko batez).
es
Al ver mi aspecto (que la verdad es que era bastante c?mico, por tr?gico que fuera el destino que aquella ropa ocultaba), el cochero no pudo ocultar la risa.
fr
? mon apparence (qui ?tait en v?rit? assez comique, quelque tragique que f?t le destin que ces habillements couvraient) le cocher ne put dissimuler son hilarit?.
en
At my appearance (which was indeed comical enough, however tragic a fate these garments covered) the driver could not conceal his mirth.
eu
Hotelean sartzerakoan, hain begitarte zakarrez begiratu nuen nire inguruan ezen enplegatuek dardara egin zutela.
es
Rechin? los dientes ante ?l en un acceso de furia diab?lica, y la sonrisa se desvaneci? de su rostro... afortunadamente para ?l...
fr
et le sourire se fana sur son visage-heureusement pour lui-encore plus heureusement pour moi-m?me, car encore un instant et je l'aurais certainement tir? de son perchoir.
en
and the smile withered from his face-happily for him-yet more happily for myself, for in another instant I had certainly dragged him from his perch.
eu
Nire aurrean ez zioten begiradarik elkarraldatu;
es
Cuando entr? en la posada, mir? a mi alrededor con tan adusto semblante que hice temblar a los empleados;
fr
? l'auberge, en entrant, je regardai autour de moi avec une figure noire ? faire trembler le personnel ;
en
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the attendants tremble;
eu
aitzitik, nire aginduei men egin zioten adeitasunez, gela pribatu batera gidatu ninduten eta idazteko tresneria ekarri zidaten.
es
no intercambiaron ni una sola mirada en mi presencia, sino que atendieron servilmente mis ?rdenes, me condujeron a una habitaci?n privada y me trajeron recado de escribir.
fr
il n'?changea aucun regard en ma pr?sence ; mais prit obs?quieusement mes ordres, me conduisit ? un salon particulier, et m'apporta de quoi ?crire.
en
not a look did they exchange in my presence; but obsequiously took my orders, led me to a private room, and brought me wherewithal to write.
eu
Hyde, arriskuari aurrez aurre, kreatura berria zen niretzat.
es
Cuando su vida peligraba, Hyde se convert?a en una criatura nueva para m?:
fr
Hyde en danger pour sa vie ?tait une cr?ature nouvelle pour moi :
en
Hyde in danger of his life was a creature new to me;
eu
Neurrigabeko haserre gorritan, hilketaren mugaraino atezuan eta kalte egiteko irrikan zegoen.
es
se estremec?a desmesuradamente de ira, se excitaba hasta bordear el asesinato, deseaba hacer sufrir a sus semejantes.
fr
secou?e d'une col?re d?mesur?e, tendue au point du meurtre, alt?r?e d'infliger la souffrance.
en
shaken with inordinate anger, strung to the pitch of murder, lusting to inflict pain.
eu
Ezer baino lehen, ordea, maltzurra zen.
es
Sin embargo aquel ser era astuto;
fr
Cependant la cr?ature fut astucieuse ;
en
Yet the creature was astute;
eu
Borondatearen ahalegin handi batez bere haserre gorria menperatu zuen;
es
domin? su furia con un gran esfuerzo de voluntad;
fr
ma?trisa sa furie d'un grand effort de volont? ;
en
mastered his fury with a great effort of the will;
eu
bi mezu garrantzitsu idatzi zituen, bata Lanyonentzat eta bestea Poolerentzat, eta, bere nahien arabera bidaliak izango zirelako ziurtasun osoa izatearren, bi mezuok egiaztatzeko agindua eman zien otseinei.
es
escribi? dos cartas importantes, una para Lanyon y otra para Poole; y, para asegurarse de que eran cursadas, las mand? con instrucciones de que fueran certificadas.
fr
composa ses deux importantes lettres, une ? Lanyon et une ? Poole ; et afin qu'elle p?t recevoir preuve effective de leur postage, les exp?dia avec instructions qu'elles fussent recommand?es.
en
composed his two important letters, one to Lanyon and one to Poole; and that he might receive actual evidence of their being posted, sent them out with directions that they should be registered.
eu
Une hartatik aurrera, sutondoan eserita eman zuen egunbetea, ezintasun hutsez hatzazalei horzka.
es
A partir de entonces permaneci? todo el d?a en su habitaci?n junto al fuego, mordi?ndose las u?as;
fr
D?s lors, il resta tout le jour devant le feu dans le salon particulier, se rongeant les ongles ;
en
Thenceforward, he sat all day over the fire in the private room, gnawing his nails;
eu
Hantxe afaldu zuen bere beldurrarekin bakarka, eta parean zeukan zerbitzaria dardarka hasten zen begiz jotzen zuen bakoitzean.
es
all? cen?, sentado a solas con sus temores, con el camarero visiblemente acobardado en su presencia;
fr
il d?na l?, assis seul avec ses craintes, le gar?on visiblement fl?chissant devant son ?il ;
en
there he dined, sitting alone with his fears, the waiter visibly quailing before his eye;
eu
Gaua helduta, gurdi itxi baten bazterrean eseri eta hiriko kaleak iragan zituen.
es
y desde all?, cuando se hizo completamente de noche, parti? en un coche de alquiler cerrado, oculto en un rinc?n, y fue conducido de un lado a otro por las calles de la ciudad.
fr
et de l?, lorsque la nuit fut enti?rement venue, il se mit en route dans le coin d'un fiacre ferm?, et se fit conduire de-?? de-l? par les rues de la ville.
en
and thence, when the night was fully come, he set forth in the corner of a closed cab, and was driven to and fro about the streets of the city.
eu
Eta hirurgarren pertsonaz hitz egiten dut, "ni" esaterik ez daukadalako. Infernuko kreatura hark ez zeukan gizatasun batere.
es
Digo ?l... pues no puedo decir yo. Aquel ser infernal no ten?a nada de humano;
fr
Il, dis-je... je ne puis dire, je.
en
He, I say-I cannot say, I. That child of Hell had nothing human;
eu
Asmo beldurgarriak eta gorrotagarriak baizik ez zeuzkan.
es
en ?l no habitaba m?s que el miedo y el odio.
fr
rien ne vivait en lui que la peur et la haine.
en
nothing lived in him but fear and hatred.
eu
Azkenez, gurtzaina susmotan hasiko ez ote zen beldurrez, gurdia utzi eta, ordu hartan zebiltzan gautxorientzako irrigarri bihurtuta, kaleetatik oinez ausartu zen arropa baldarrak soinean zeramatzala.
es
Y cuando por fin, creyendo que el cochero hab?a empezado a abrigar sospechas, despidi? el coche y, ataviado con sus ropas demasiado grandes que le hac?an llamar la atenci?n, se aventur? a andar en medio de los transe?ntes nocturnos, aquellas dos degradantes pasiones bramaban en su interior como una tempestad.
fr
Et lorsqu'enfin, pensant que le cocher avait commenc? de cultiver des soup?ons, il cong?dia le fiacre et se risqua ? pied, par? de ses v?tements mals?ants, objet marqu? pour l'observation, au beau milieu des passagers nocturnes, ces deux viles passions se d?cha?n?rent en lui comme une temp?te.
en
And when at last, thinking the driver had begun to grow suspicious, he discharged the cab and ventured on foot, attired in his misfitting clothes, an object marked out for observation, into the midst of the nocturnal passengers, these two base passions raged within him like a tempest.
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus