Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik, gero?
es
-?Y eso por qu??
fr
Apr?s tout il est bien possible qu'ils aient raison.
en
"Why so?"
eu
-Hona zergatik.
es
-Pues te lo voy a explicar.
fr
-Comment cela ?
en
"Here's why.
eu
Gaur goizean Pushkin irakurtzen ari ninduan...
es
Hoy estaba yo sentado leyendo a Pushkin...
fr
-?coute, aujourd'hui j'?tais assis ? lire Pouchkine ;
en
Today I was sitting and reading Pushkin...
eu
Gogoan diat Ijitoak egokitu zaidala...
es
En concreto, ese poema suyo, "Gitanos"...
fr
je venais de commencer les Boh?miens...
en
as I recall, it happened to be The Gypsies...
eu
Bat-batean, Arkadi inguratu zaidak, eta, hitzik esan gabe, halako erruki samur bat aurpegian, emeki, umea banintz bezala, liburu hori eskuetatik kendu eta beste bat eman zidak, alemaniarra...
es
Pues bien, de pronto llega Arkadi, se acerca a m? y, sin decir una palabra, con una expresi?n de cari?osa conmiseraci?n en su cara, tranquilamente, como un ni?o, va y me quita el libro de las manos y coloca delante de m? otro, escrito por un alem?n...
fr
lorsque tout ? coup Arcade s'approche de moi en silence avec une sorte de compassion caressante ; il me prit doucement mon livre, comme il l'e?t fait ? un enfant, et le rempla?a par un autre, un livre allemand...
en
Suddenly Arkady comes up to me and silently, with an expression of such tender compassion, very gently, as if I were a little child, takes my book away and places another one in front of me, a German one...
eu
irribarre egin eta han joan duk, eta berekin eraman dik Pushkin.
es
Hecho esto, me dedic? una sonrisa y se march?, llev?ndose consigo el libro de Pushkin.
fr
puis, il sourit et se retira en emportant Pouchkine.
en
he smiles and then leaves, carrying away my Pushkin."
eu
-Ez da izango!
es
-?No me digas!...
fr
-Vraiment ?
en
"You don't say!
eu
Eta zein liburu eman dik?
es
?Y qu? libro te dej??
fr
Et quel est le livre qu'il t'a donn? ?
en
What book did he give you?"
eu
-Hauxe.
es
-?ste.
fr
-Le voici.
en
"Here it is."
eu
Eta Nikolai Petrovitxek jakaren atzeko sakelatik atera zuen B?chner-en liburu ospetsua, bederatzigarren argitaraldia.
es
Y Nikol?i Petr?vich extrajo del bolsillo posterior de su levita la ya conocida obrita de B?chner, en su novena edici?n.
fr
Kirsanof sortit de la poche de derri?re de sa redingote la neuvi?me ?dition de la fameuse brochure de Buchner.
en
Nikolai Petrovich took from the back pocket of his frock coat a copy of the notorious treatise by B?chner in its ninth edition.
eu
Pavel Petrovitxek jirabiraka erabili zuen eskuetan.
es
P?vel Petr?vich lo tom? y lo mir? de un lado y de otro.
fr
Paul en tourna quelques pages.
en
Pavel Petrovich turned it over in his hands.
eu
- Jum!
es
-?Hummm!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen marru-.
es
-bram?-.
fr
-Arcade s'occupe de ton ?ducation, dit-il ;
en
"Hmm!" he muttered.
eu
Arkadi Nikolaievitx hire heziketaz arduratzen duk.
es
As? que Arkadi Nikol?evich se interesa por tu educaci?n.
fr
as-tu essay? de lire cela ? -Oui.
en
"Arkady Nikolaevich's worried about your education.
eu
Eta zer, saiatu haiz irakurtzen?
es
?Y qu?, has intentado leerlo?
fr
-Eh bien ?
en
Well, have you tried to read it?"
eu
-Saiatu nauk, bai. -Eta?
es
-Lo intent?. -?Y qu??
fr
-Il faut que je sois b?te ou que l'auteur n'ait pas le sens commun.
en
"I have." "And, what do you think?"
eu
-Edo ni ergela nauk, edo hau zentzugabekeria hutsa duk.
es
-Pues que o soy un necio o lo que dice es de lo m?s absurdo.
fr
Mais c'est sans doute moi qui suis b?te.
en
"Either I'm stupid or it's all rubbish.
eu
Seguraski, ergela nauk.
es
Debe ser que soy un necio.
fr
-Tu n'as pas oubli? ton allemand ?
en
I must be stupid."
eu
-Baina ez zaik ahaztu alemaniera? -galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-?No habr?s olvidado el alem?n? -pregunt? P?vel Petr?vich.
fr
demanda Paul.
en
"You haven't forgotten your German?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Ulertzen diat, alemaniera.
es
-Entiendo el alem?n.
fr
-Non...
en
"I understand German."
eu
Pavel Petrovitxek berriro erabili zuen liburua eskuetan jirabiraka, eta begi-ertzetik begiratu zion anaiari.
es
P?vel Petr?vich volvi? a girar el librito en sus manos y mir? a su hermano de soslayo.
fr
Paul tourna le livre dans ses mains, en regardant son fr?re ? la d?rob?e.
en
Pavel Petrovich once again turned the book over in his hands and glanced at his brother from under his brows.
eu
Isilik geratu ziren bi-biak une batez.
es
Los dos guardaron silencio.
fr
Ils se taisaient l'un et l'autre.
en
They were both silent.
eu
-Aizak-hasi zen Nikolai Petrovitx, hitz beste egiteko gogo nabariz-, Koliazin-en gutun bat jaso diat.
es
-Bueno, a prop?sito-tom? de nuevo la palabra Nikol?i Petr?vich, con el prop?sito evidente de cambiar de tema de conversaci?n-. Acabo de recibir una carta de Koliazin.
fr
-? propos, dit Kirsanof qui voulait changer de conversation, j'ai re?u une lettre de Koliazine.
en
"Oh, by the way," Nikolai Petrovich began, obviously eager to change the subject of conversation. "I received a letter from Kolyazin."
eu
-Matvei Ilitx-ena?
es
-?De Matv?i ?lich?
fr
-De Matve? Ilitch ?
en
"Matvei Ilich?"
eu
-Bai, berarena.
es
-S?, de ?l.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
***ra etorri duk, probintzia ikuskatzera.
es
Est? en ***, viene a inspeccionar la provincia.
fr
Il est arriv? ? X...
en
He's come to town to inspect the province.
eu
Handi-mandi horietakoa duk orain, eta idatzi zidak ezen, ahaideak garenez, gu ikusteko gogoa duela eta hirira gonbidatzen gaituela gu biok eta Arkadi.
es
Ahora es un pez gordo. Y dice que, como familia que somos, desea vernos, as? que nos invita a los tres, tambi?n a ti y a Arkadi, a la ciudad.
fr
il me dit qu'en sa qualit? de parent il d?sire beaucoup nous voir, et m'invite ? me rendre ? la ville avec toi et Arcade.
en
He's a person of consequence now and writes that, as a relative, he wants to see us and has invited us and Arkady to town."
eu
- Jango haiz?
es
-?Y t? piensas ir?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Pavel Petrovitxek.
es
-pregunt? P?vel Petr?vich.
fr
-Iras-tu ? demanda Paul.
en
"Are you going?" asked Pavel Petrovich.
eu
-Ez;
es
-No.
fr
-Non ;
en
"No.
eu
eta hi?
es
?Y t??
fr
et toi ?
en
What about you?"
eu
-Ni ere ez.
es
-Yo tampoco.
fr
-Moi, non plus.
en
"I'm not going either.
eu
Ez diat berrogeita hamar verstako bidea egingo inongo premiarik gabe.
es
Demasiadas molestias y zarandeos recorrer en carruaje cincuenta kil?metros tan s?lo para comer kissel.
fr
Je ne vois pas la n?cessit? de me tra?ner ? cinquante verstes pour ses beaux yeux.
en
Why drag myself thirty miles for no good reason at all.
eu
Mathieuk bere ospearen gailurrean agertu nahi dik gure aurrean;
es
Est? claro que Mathieu quiere mostrarse ante nosotros en la cima de su gloria.
fr
Matthieu veut se montrer ? nous dans toute sa gloire ;
en
Mathieu wants to show himself to us in all his glory:
eu
deabruak daramala!
es
?Que el diablo se lo lleve!
fr
que le diable l'emporte !
en
to hell with him!
eu
Aski dik probintziako guztien koipekeria, konponduko duk gu gabe ere.
es
Adem?s, como estar? rodeado por todos los lisonjeros de la provincia, no creo que nos eche de menos.
fr
Il devrait se contenter de l'encens administratif. Le voil? conseiller intime ;
en
The whole province'll be singing his praises-he can do without us. What a great honor:
eu
Isilpeko kontseilaria, hori kargu garrantzitsua!
es
?Consejero secreto, menuda importancia!
fr
la belle affaire !
en
a privy councillor!
eu
Ni, zerbitzuan jarraitu izan banu, lan gogaikarri horretan iraun izan banu, jeneral laguntzailea nindukek orain.
es
Si yo no hubiera dejado el ej?rcito y siguiera tirando de cinchas y correas, ser?a ahora general ayudante cuando menos.
fr
Si j'avais continu? ? servir, ? porter le collier de mis?re, je serais maintenant g?n?ral aide de camp ;
en
If I'd continued in the civil service, engaged in such drudgery, why I'd be an adjutant-general by now.
eu
Gainera, gu biok gizon erretiratuak gaituk.
es
Adem?s, como ambos estamos jubilados y somos unos anticuados...
fr
d'ailleurs nous sommes sous la remise.
en
Besides, you and I are antiquated people."
eu
-Bai, anaia;
es
-S?, hermano.
fr
-Oui, mon fr?re.
en
"Yes, Brother;
eu
inondik ere, hilkutxa eskatzeko eta besoak bular gainean gurutzatzeko ordua iritsi zaiguk-esan zuen, hasperen eginez, Nikolai Petrovitxek.
es
Por lo visto, ya va siendo hora de que encarguemos un ata?d y crucemos los brazos con un crucifijo sobre el pecho-suspir? Nikol?i Petr?vich, sigui?ndole la corriente.
fr
Il est temps, ? ce qu'il para?t, de nous commander des cercueils et de nous croiser les bras sur la poitrine, dit Kirsanof avec un soupir.
en
clearly it's time to order our coffins and lay our arms across our chests," Nikolai Petrovich observed with a sigh.
eu
-Bada, nik ez diat behingoan amore emango-murduskatu zuen anaiak-.
es
-Pues yo no pienso rendirme tan pronto-farfull? su hermano-.
fr
-Quant ? moi, je ne me rendrai pas si facilement, reprit Paul ;
en
"Well, I won't give up so easily," his brother muttered.
eu
Zainak ematen zidak liskarren bat izango dugula oraindik sendagile horrekin.
es
Presiento que a?n tendremos alguna escaramuza m?s con ese matasanos.
fr
j'aurai encore une bataille avec ce beau docteur ;
en
"We'll still have a skirmish with that doctor fellow;
eu
Liskarra egun horretan bertan gertatu zen, arratseko tearen orduan.
es
Y la escaramuza tuvo lugar aquel mismo d?a, a la hora del t? vespertino.
fr
lu peux y compter. La bataille eut lieu le soir m?me pendant que l'on prenait le th?.
en
I feel it coming." The skirmish occurred that very day at evening tea.
eu
Pavel Petrovitx borrokarako gertu jaitsi zen egongelara, suminkor eta oldartsu.
es
P?vel Petr?vich baj? al sal?n dispuesto ya al combate, irritado y con aire decidido.
fr
Paul ?tait descendu dans le salon, d?j? tout irrit? et pr?t au combat.
en
Pavel Petrovich entered the living room ready for battle, irritable and determined.
eu
Etsaiari erasotzeko aitzakiaren zain zegoen, baina luze joan zen aitzakia agertzea.
es
S?lo estaba a la espera del m?nimo pretexto para lanzarse contra su enemigo; aunque el pretexto tard? en surgir.
fr
Il n'attendait qu'un pr?texte pour se jeter sur l'ennemi ;
en
He merely waited for a pretext to attack his enemy;
eu
Bazarovek gutxi hitz egin ohi zuen "Kirsanov zaharren" presentzian (horrela deitzen zien bi anaiei), baina arrats hartan ez zegoen aldarte oneko, eta isilik edaten zuen tea, katilukada bat beste baten atzetik.
es
Baz?rov sol?a hablar poco en presencia de los "veteranos Kirs?nov" (as? llamaba a los dos hermanos);
fr
mais l'attente fut longue.
en
but for a long time no pretext presented itself.
eu
Pavel Petrovitx ezinegonak amorratzen zegoen;
es
adem?s, aquella tarde no estaba de humor y por eso se limitaba a tomar en silencio una taza de t? tras otra.
fr
Bazarof parlait habituellement peu en pr?sence des " deux vieux, " comme il nommait les deux fr?res ; d'ailleurs il se sentait ce soir-l? mal dispos? et avalait une tasse apr?s l'autre dans le plus complet silence.
en
In general Bazarov said very little in the presence of the "little old Kirsanov men" (as he called the two brothers), but that evening he was in a bad mood and sat in silence drinking cup after cup of tea.
eu
azkenean, bete egin zen haren nahia.
es
P?vel Petr?vich virtualmente se consum?a de impaciencia, hasta que, por fin, sus esperanzas se cumplieron.
fr
Paul ?tait d?vor? d'impatience ; il finit cependant par trouver l'occasion qu'il cherchait.
en
Pavel Petrovich burned with impatience; at last his wishes were fulfilled.
eu
Inguru hartako lurjabe bati buruz hitz egiten hasi ziren.
es
La conversaci?n giraba en torno a uno de los hacendados vecinos.
fr
On se mit ? causer d'un propri?taire du voisinage.
en
The conversation turned to one of the local landowners.
aurrekoa | 128 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus