Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Inguru hartako lurjabe bati buruz hitz egiten hasi ziren.
es
La conversaci?n giraba en torno a uno de los hacendados vecinos.
fr
On se mit ? causer d'un propri?taire du voisinage.
en
The conversation turned to one of the local landowners.
eu
"Zaborra, aristokratakondoa", ohartarazi zuen, axolagabeki, Bazarovek, Petersburgetik ezagutzen baitzuen.
es
"Un mamarracho, un aristocratucho", le calific? Baz?rov, que le hab?a conocido en Petersburgo.
fr
-C'est un cornichon, un m?chant aristocrate, dit paisiblement Bazarof qui l'avait connu ? P?tersbourg.
en
"He's trash, a lousy little aristocrat," Bazarov observed indifferently; he'd met him in Petersburg.
eu
-Esadazu, mesedez-ekin zion Pavel Petrovitxek, eta dardaraka hasi zitzaizkion ezpainak-, zure ustez "zabor" eta "aristokrata" hitzek esanahi berbera dute?
es
-Perdone que le pregunte-tom? la palabra P?vel Petr?vich; sus labios temblaban-, en su opini?n ?las palabras "mamarracho" y "arist?crata" significan la misma cosa?
fr
-Permettez-moi de vous demander, lui dit Paul, dont les l?vres tremblaient, si les mots de cornichon et d'aristocrate sont, suivant vous, synonymes ?
en
"Allow me to inquire," Pavel Petrovich began, his lips trembling, "in your understanding are the words trash and aristocrat synonymous?"
eu
-"Aristokratakondoa" esan dut-zehaztu zuen Bazarovek, teari zurrutada nagi bat egiteaz batera.
es
-Yo he dicho "aristocratucho", profiri? Baz?rov, tomando perezosamente un trago de t?.
fr
-J'ai dit " m?chant aristocrate, " r?pondit Bazarof en aspirant n?gligemment son th?.
en
"I said 'lousy little aristocrat,'" replied Bazarov, lazily sipping his tea.
eu
-Hala da, bai, baina nago iritzi berbera duzula aristokratez eta aristokratakondoez.
es
-Exactamente, as? es;
fr
-C'est vrai ;
en
"Indeed you did, sir;
eu
Bada, betebehartzat daukat zuri jakinaraztea ez natorrela bat iritzi horrekin. Zuk ez badakizu ere, liberaltzat eta aurrerazaletzat ezagutzen naute denek;
es
pero supongo que usted tiene la misma opini?n de los "arist?cratas" que de los "aristocratuchos". Y considero mi obligaci?n decirle que no comparto esa opini?n suya.
fr
mais je suppose que vous mettez les aristocrates et les m?chants aristocrates sur le m?me pied. Je crois devoir vous pr?venir que telle n'est pas mon opinion.
en
but I'm assuming you hold the same opinion of 'aristocrats' that you do of 'lousy little aristocrats.' I consider it my obligation to inform you that I do not share that opinion.
eu
baina hain zuzen ere horrexegatik errespetatzen ditut aristokratak, benetakoak.
es
Incluso me atrever?a a a?adir que, quienes me conocen, me tienen por una persona liberal y amante del progreso y que, precisamente por eso, admiro a los arist?cratas aut?nticos.
fr
J'ose dire que je suis g?n?ralement reconnu pour un homme lib?ral et aimant le progr?s ; mais c'est pr?cis?ment pour cela que j'estime les aristocrates, les v?ritables aristocrates.
en
I dare say everyone knows me to be a liberal who advocates progress; but that's precisely why I respect aristocrats-genuine ones.
eu
Gogoan izan, jaun agurgarri hori (hitz horiek entzutean, Bazarovek begiak jaso zituen Pavel Petrovitxengana), gogoan izan, jaun agurgarri hori-errepikatu zuen, amorruz-aristokrata ingelesak.
es
Acu?rdese, se?or m?o (y Baz?rov levant? la mirada hacia P?vel Petr?vich justo en ese momento), acu?rdese, se?or m?o-repiti?, acerando la voz-, de los arist?cratas ingleses.
fr
Rappelez-vous, mon cher monsieur (Bazarof leva les yeux sur Paul), rappelez-vous, mon cher monsieur, r?p?ta-t-il avec hauteur, les aristocrates anglais.
en
Remember, my dear sir [at these words Bazarov raised his gaze to Pavel Petrovich's face], remember, my dear sir," he repeated bitterly, "the English aristocrats.
eu
Haiek ez diote uko egiten beren eskubiderik xehenari ere, eta horrexegatik errespetatzen dituzte besteen eskubideak;
es
Ellos no ceden un ?pice de sus derechos y, precisamente por eso, respetan los derechos de los dem?s;
fr
Ils ne c?dent pas un iota de leurs droits, et n'en respectent pas moins les droits des autres ;
en
They don't retreat one iota from their rights, and consequently, they respect the rights of others;
eu
haiekiko harremanetan norberaren eginbeharrak betearazten dizkiete besteei, eta horrexegatik betetzen dituzte haiek beren eginbeharrak.
es
exigen que los dem?s cumplan sus obligaciones para con ellos y, precisamente por eso, est?n dispuestos a cumplir sus obligaciones para con los dem?s.
fr
ils exigent ce qui leur est d? et ne manquent jamais eux-m?mes ? ce qu'ils doivent aux autres.
en
they demand the fulfillment of obligations owing to them, and consequently, fulfill their own obligations.
eu
Aristokratek eman zioten askatasuna Ingalaterrari, eta beraiek eusten diote.
es
La aristocracia no s?lo le dio la libertad a Inglaterra, sino que la sigue defendiendo.
fr
L'aristocratie a donn? la libert? ? l'Angleterre et elle en est le plus ferme appui.
en
The aristocracy gave England its freedom and supports it."
eu
-Askotan entzun dut lelo hori-esan zuen Bazarovek-, baina zer frogatu nahi didazu horrekin?
es
-Esa canci?n ya la he escuchado yo multitud de veces-repuso Baz?rov-, pero con ello ?qu? trata de demostrar?
fr
-C'est une vieille chanson que nous avons souvent entendue, r?pondit Bazarof ; mais que pr?tendez-vous prouver par cela ?
en
"We've heard that tune many times," Bazarov replied, "but what do you hope to prove by that?"
eu
-Eftim frogatu nahi dizut, jaun agurgarri hori (Pavel Petrovitxek, haserretzen zenean, berariaz esaten zuen eftim eta efto, nahiz eta ondo asko zekien gramatikak ez duela horrelako hitzik onartzen.
es
-Con aquesto, se?or m?o, quiero demostrar (P?vel Petr?vich, cuando se enojaba, sol?a pronunciar enf?ticamente las palabras aquesto o aquesto, aun siendo consciente de que la gram?tica rusa no permit?a tal proceder.
fr
-Je pr?tends prouver par ?a, mon cher monsieur-(Paul, lorsqu'il se mettait en col?re, employait certaines locutions famili?res, quoiqu'il s?t fort bien qu'elles ?taient d?fectueuses.
en
"By that I hope to prove, my dear sir [When he was angry, Pavel Petrovich deliberately mispronounced the words this and that, although he knew he was violating the rules of grammar.
eu
Alexandroren garaiko tradizioaren hondar zuen bitxikeria hori. Garai hartako handi-mandiek, inoizka, ama-hizkuntzan mintzatzen zirelarik, efto erabiltzen zuten batzuek eta ekhto beste batzuek: gu, esaten zuten, errusiar peto-petoak gara, baina orobat handikiak, eta zilegi dugu eskolako arauei muzin egitea), eftim frogatu nahi dizut ezen, norberaren duintasunaren sentimenik gabe, norberarenganako begirunerik gabe, eta sentimen horiek oso zabaldurik daude aristokraten artean, gizarte...
es
Esa extravagancia gramatical era un vestigio de la tradici?n ret?rica de los tiempos del zar Alejandro. A veces, los gerifaltes de entonces, cuando hablaban en su lengua vern?cula, utilizaban aquesto y otros t?rminos, como diciendo: nosotros, rusos de pura cepa, adem?s de grandes magnates, nos permitimos desde?ar las reglas gramaticales que aprendimos en la escuela), con aquesto quiero demostrar que, sin ese sentimiento de honor personal, sin respeto a s? mismo-y entre los arist?cratas estos sentimientos est?n bien desarrollados-, no existe base s?lida para el bien general...
fr
Cette habitude remonte au r?gne de l'empereur Alexandre. Les grands seigneurs de l'?poque, lorsqu'il leur arrivait de parler leur langue maternelle, affectaient une prononciation vicieuse comme pour donner ? entendre qu'en leur qualit? de grands seigneurs il leur ?tait permis de d?daigner les r?gles de la grammaire, impos?es aux ?coliers)-je pr?tends prouver par ?a que, sans la conscience de sa propre dignit?, sans le respect de soi-m?me, et ces sentiments sont familiers ? l'aristocratie, il ne saurait exister de solides fondements pour le... bien public...
en
This whim of his was left over from the reign of Alexander I. The notables of that time, in the rare instances when they spoke their native language, mispronounced this and that, as if to say, "We're genuine Russians, and at the same time, we're grandees who're allowed to ignore schoolboy rules of grammar"], by that I hope to prove that without a sense of one's own worth, without respect for oneself-in aristocrats these feelings are very well-developed-there's no secure foundation for social...
eu
bien public delakoak...
es
para el bien public, para el edificio social.
fr
pour l'?difice public.
en
bien public, for the social structure.
eu
gizartearen eraikinak alegia ez duela oinarri sendorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nortasuna da garrantzitsuena, jaun agurgarri hori;
es
La personalidad, se?or m?o, eso es lo fundamental.
fr
L'individu, la personnalit?, mon cher monsieur, voil? l'essentiel ;
en
Personality, my dear sir, that's the main thing;
eu
gizabanakoaren nortasunak harkaitza bezain irmoa izan behar du, beraren gainean altxatzen baita dena.
es
La personalidad individual debe ser tan robusta como una roca, pues todo se edifica sobre ella.
fr
la personnalit? humaine doit ?tre r?sistante comme un roc, car tout repose sur cette base.
en
human personality must be solid as a rock because everything's built upon it.
eu
Nik ondo asko dakit, esaterako, zuk barregarri deritzezula nire ohiturei, nire janzkera dotoreari, nire txukuntasunari azken batean, baina neure buruarenganako begirunearen ondorio da hori guztia, eginbeharraren zentzua du sorburu, bai, bai, eginbeharra.
es
S? muy bien que usted, por ejemplo, considera irrisorias mis costumbres, mi indumentaria y tambi?n mi pulcritud, pero todas ellas son consecuencia del sentimiento de respeto que tengo hacia m? mismo, de mi conciencia del deber.
fr
Je sais fort bien que vous trouvez risibles mes mani?res, mon costume, jusqu'? mes habitudes de propret? ; mais tout cela d?coule du respect de soi-m?me, du sentiment du devoir, oui, oui, monsieur, du devoir.
en
I know very well, for example, that you find my habits amusing, my apparel, even my neatness, but all this comes from my own sense of self-respect, a sense of duty, yes, sir, duty.
eu
Herrixka batean bizi naiz, bazter leku batean, baina ez naiz apaltzen, gizakia errespetatzen dut neure baitan.
es
S?, s?, se?or m?o, de mi conciencia del deber. Es cierto que vivo en una aldea, en un rinc?n apartado, pero con esto no hago mal viso de m? mismo;
fr
J'habite le fond de la province, mais je ne m'abandonne pas pour cela, je respecte l'homme en ma personne.
en
I live in the country, the backwoods, but I don't let myself go, I respect the human qualities in myself."
eu
-Barkatu, Pavel Petrovitx-esan zuen Bazarovek-, zuk zeure burua errespetatzen duzu eta besoak antxumaturik egoten zara;
es
al contrario, me respeto como el hombre que soy.-Perm?tame una objeci?n, P?vel Petr?vich-intervino Baz?rov-.
fr
-Permettez, Paul Petrovitch, lui r?pondit Bazarof ; vous dites que vous vous respectez, et vous restez assis les bras crois?s ;
en
"Allow me, Pavel Petrovich," said Bazarov, "you say you respect yourself, yet you sit here with your arms crossed;
eu
zer-nolako onura ateratzen da hortik bien public delakoarentzat?
es
?Me puede decir qu? beneficio extrae el bien public de esa actitud suya?
fr
quel avantage cela procure-t-il au bien public ?
en
what use is that to the bien public?
eu
Zeure burua errespetatuko ez bazenu ere, horixe bera egingo zenuke.
es
Si usted no se respetara tanto, har?a lo mismo.
fr
Vous ne vous respecteriez pas, que vous n'agiriez pas autrement.
en
You'd be better off not respecting yourself, but doing something."
eu
Zurbil ipini zen Pavel Petrovitx.
es
P?vel Petr?vich palideci?.
fr
Paul Petrovitch p?lit.
en
Pavel Petrovich grew pale.
eu
-Guztiz bestelako kontua da hori.
es
-?sa es completamente otra cuesti?n.
fr
-C'est une toute, autre question, reprit-il ;
en
"That's a completely different question.
eu
Nik ez dut orain inondik inora zuri zertan azaldurik zergatik egoten naizen besoak antxumaturik, zuk diozun bezala.
es
Y en absoluto me siento obligado ahora a explicarle por qu? raz?n permanezco sentado de brazos cruzados, como usted mismo se ha permitido expresar.
fr
il ne me convient nullement de vous expliquer-maintenant pourquoi je reste les bras crois?s, comme vous voulez bien le dire.
en
There's no need for me to explain to you at this time why I sit here with my arms crossed, as you so kindly put it.
eu
Bakarrik esan nahi dut aristokrazia printzipio bat dela, eta gure garai honetan jende moralgabea edo buruarina soilik bizi daitekeela printzipiorik gabe.
es
Yo s?lo quiero decirle que el aristocratismo es un principio y que, en los tiempos que corren, s?lo los mamarrachos y las personas sin honor pueden vivir sin principios.
fr
Je voulais me borner ? vous rappeler que l'aristocratie repose sur un principe, et que les hommes immoraux ou sans aucune valeur sont les seuls qui puissent vivre de nos jours sans principes.
en
I merely want to say that aristocratism is a principle, and in these times only immoral or frivolous people can live without principles.
eu
Horixe esan nion Arkadiri iritsi eta biharamunean, eta zuri errepikatzen dizut orain.
es
Esto fue lo que le dije a Arkadi el d?a de su llegada y esto mismo se lo repito a usted ahora.
fr
Je le disais ? Arcade le lendemain de son arriv?e, et je ne fais que vous le r?p?ter aujourd'hui.
en
I said this to Arkady the day after he arrived here and I say it again.
eu
Ez da hala, Nikolai?
es
?No es as?, Nikol?i?
fr
N'est-ce pas vrai, Nicolas Petrovitch ?
en
Isn't that so, Nikolai?"
eu
Nikolai Petrovitxek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Nikol?i Petr?vich asinti? con la cabeza.
fr
Kirsanof fit de la t?te un signe d'assentiment.
en
Nikolai Petrovich nodded his head.
eu
-Aristokrazia, liberalismoa, printzipioak-zioen bitartean Bazarovek-, horra zenbat hitz arrotz...
es
-Aristocratismo, liberalismo, progreso, principios...-dec?a Baz?rov mientras tanto-.
fr
-Aristocratie, lib?ralisme, principes, progr?s, r?p?tait en attendant Bazarof.
en
"Aristocratism, liberalism, progress, principles," Bazarov was saying meanwhile, "just think, how many foreign...
eu
eta alferrikako!
es
cu?ntas palabras in?tiles!
fr
Que de mots ?trangers ? notre langue, et parfaitement inutiles !
en
and useless words!
eu
Errusiarrak ez ditu ezertarako behar.
es
Un hombre ruso no las necesita ni regaladas.
fr
Un vrai Russe n'en voudrait pas pour rien.
en
A Russian has no need of them whatsoever."
eu
-Eta, zure ustez, zer behar du orduan?
es
-?Y qu? necesita el hombre ruso, en su opini?n?
fr
-Que lui faut-il donc, suivant vous ?
en
"What, then, in your opinion, does he need?
eu
Zuri entzunik, badirudi gu gizaditik kanpo gaudela, gizarteko legeetatik kanpo.
es
Escuchamos lo que usted dice y parece como si nos encontr?ramos fuera de la humanidad, al margen de las leyes.
fr
? vous entendre, nous sommes en dehors de l'humanit?, en dehors de ses lois.
en
According to you, we stand outside humanity, beyond its laws.
eu
Barkatu, baina historiaren logikak eskatzen du...
es
?Pero, hombre, la l?gica de la historia exige!...
fr
C'est un peu fort ; la logique de l'histoire exige...
en
For heaven's sake, the logic of history demands..."
eu
-Baina zertarako behar dugu logika hori?
es
-?Y qu? falta nos hace a nosotros esa l?gica?
fr
-Qu'avons-nous besoin de cette logique-l? ?
en
"What good's that logic?
eu
Ondo moldatzen gara gabe ere.
es
Podemos pasar sin ella.
fr
Nous pouvons fort bien nous en passer.
en
We can get along without that, too."
eu
-Nola, bada?
es
-?C?mo es eso?
fr
-Comment ?
en
"How so?"
eu
-Bada, halaxe.
es
-Como lo oye.
fr
voici.
en
"Just so.
eu
Inondik ere, zuk ez duzu logikaren beharrik ahora ogi-puska bat eramateko gose zarenean, hala espero dut behintzat.
es
Me imagino que usted no necesita de l?gica alguna para llevarse un trozo de pan a la boca cuando tiene hambre.
fr
Je pense que vous vous passez fort bien de logique pour porter un morceau de pain ? votre bouche, lorsque vous avez faim.
en
You, I trust, don't need logic to put a piece of bread in your mouth when you're hungry.
eu
Ez dugu horrelako abstrakzioen premiarik batere!
es
?Entonces, qu? falta nos hacen esas abstracciones!
fr
? quoi bon toutes ces abstractions ?
en
What do we need all these abstractions for?"
eu
Pavel Petrovitxek gora eragin zien eskuei.
es
P?vel Petr?vich hizo un aspaviento con sus manos.
fr
Paul leva les mains.
en
Pavel Petrovich wrung his hands.
eu
-Dagoeneko ez zaitut ulertzen.
es
-De veras que escucho sus palabras y no le comprendo.
fr
-Je ne comprends plus du tout, dit-il.
en
"After that I don't understand you.
eu
Irain egiten diozu Errusiako herriari.
es
Est? usted ofendiendo al pueblo ruso.
fr
Vous insultez le peuple russe.
en
You insult the Russian people.
eu
Ez dut ulertzen nolatan bizi daitekeen inor printzipiorik gabe, araurik gabe!
es
?Soy incapaz de comprender c?mo se pueden rechazar los principios, las leyes!
fr
Je ne comprends pas que l'on puisse ne pas reconna?tre des principes, des r?gles !
en
1 don't see how it's possible to reject principles and rules!
eu
Zeren arabera jokatzen duzue zuek?
es
Entonces, ?en virtud de qu? act?an ustedes?
fr
Qu'est-ce qui vous dirige donc dans la vie ?
en
On what basis can you act?"
eu
-Lehenago ere esan dizut, osaba, guk ez dugula ezein aginterik onartzen-sartu zen tartean Arkadi.
es
-T?o, le dije que nosotros no reconocemos ninguna autoridad-se inmiscuy? Arkadi.
fr
-Je vous ai d?j? dit, mon oncle, reprit Arcade, que nous ne reconnaissons aucune autorit?.
en
"I've already told you, Uncle, we don't accept any authorities," Arkady intervened.
