Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
-Lehenago ere esan dizut, osaba, guk ez dugula ezein aginterik onartzen-sartu zen tartean Arkadi.
es
-T?o, le dije que nosotros no reconocemos ninguna autoridad-se inmiscuy? Arkadi.
fr
-Je vous ai d?j? dit, mon oncle, reprit Arcade, que nous ne reconnaissons aucune autorit?.
en
"I've already told you, Uncle, we don't accept any authorities," Arkady intervened.
eu
-Baliagarritzat jotzen dugunaren arabera jokatzen dugu-esan zuen Bazarovek-.
es
-Nosotros actuamos gui?ndonos por aquello que entendemos ?til-profiri? Baz?rov-.
fr
-Nous agissons en vue de ce que nous reconnaissons pour utile, ajouta Bazarof :
en
"We act on the basis of what we recognize as useful," Bazarov replied.
eu
Gaur egun, ukoa da baliagarriena, eta guk uko egiten dugu.
es
Y, en los tiempos que corren, no hay nada m?s ?til que la negaci?n.
fr
aujourd'hui il nous para?t utile de nier, et nous nions.
en
"Nowadays the most useful thing of all is rejection-we reject."
eu
-Guztiari?
es
-?De todo?
fr
-Tout ?
en
"Everything?"
eu
-Guztiari.
es
-De todo.
fr
-Absolument tout.
en
"Everything."
eu
-Nolatan dateke?
es
-?Pero c?mo es posible?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Ez bakarrik arteari, poesiari... baita...
es
Renegar no s?lo del arte, de la poes?a... sino tambi?n de...
fr
non-seulement l'art, la po?sie, mais encore....
en
Not only art and poetry... but even...
eu
izugarria da ahotan erabiltze hutsa.
es
?Da miedo pronunciarlo!...
fr
j'h?site ? le dire....
en
it's too awful to say..."
eu
-Guztiari-errepikatu zuen Bazarovek, ezinago lasai.
es
-De todo-repiti? Baz?rov con indescriptible serenidad.
fr
-Tout, r?p?ta Bazarof avec une inexprimable tranquillit?.
en
"Everything," Bazarov repeated with indescribable composure.
eu
Pavel Petrovitxek tinko begiratu zion.
es
P?vel Petr?vich clav? su mirada en Baz?rov.
fr
Paul le regarda fixement ;
en
Pavel Petrovich stared at him.
eu
Ez zuen horrelakorik espero, eta Arkadi, berriz, are gorritu ere egin zen, atseginaren atseginez.
es
Aquello no se lo esperaba. Arkadi incluso pareci? enrojecer de satisfacci?n.
fr
il ne s'attendait pas ? cette r?ponse ;
en
He hadn't expected this, and Arkady even blushed from delight.
eu
-Dena dela, onar iezadazu oharpen bat-esan zuen Nikolai Petrovitxek-.
es
-Entonces, perdone usted...-tom? la palabra Nikol?i Petr?vich-.
fr
Arcade rougit de plaisir.
en
"But allow me," Nikolai Petrovich began.
eu
Zuek dena ukatzen duzue, edo, zehatzago esanik, dena suntsitzen duzue...
es
Ustedes lo niegan todo o, para ser m?s precisos, son partidarios de destruirlo todo...
fr
-Permettez, permettez, dit Kirsanof, vous niez tout, ou, pour parler plus exactement, vous d?truisez tout...
en
"You reject everything, or, to put it more precisely, you destroy everything...
eu
Baina eraiki ere egin behar da.
es
-?sa ya no es tarea nuestra...
fr
-Cela ne nous regarde pas...
en
"That's not for us to do...
eu
-Hori ez da gure eginkizuna...
es
Primero hay que limpiar el solar.
fr
il faut avant tout d?blayer la place.
en
First, the ground must be cleared."
eu
Aurrena, oztopo guztiak kendu behar dira eraiki nahi den lekutik.
es
-La actual situaci?n del pueblo as? lo exige-a?adi? Arkadi con gravedad-.
fr
-La condition actuelle du peuple l'exige, ajouta Arcade d'un air grave ;
en
"The present condition of the people demands it," Arkady added pompously.
eu
-Herriaren gaurko egoerak hori eskatzen du-erantsi zuen Arkadik, serio-, guk jaramon egin behar diogu eskari horri, ez dugu eskubiderik norberekeriari amore emateko.
es
Y nosotros, adem?s de cumplir sus exigencias, no tenemos ning?n derecho a entregarnos a la satisfacci?n de nuestro ego?smo personal.
fr
nous devons remplir ce devoir ; nous n'avons pas le droit de nous abandonner aux satisfactions de l'?go?sme personnel.
en
"We must respond to these demands; we have no right to give in to the satisfaction of our personal egoism."
eu
Azken esaldi hori, antza, ez zitzaion gustatu Bazarovi;
es
Aquella ?ltima frase, result? evidente, no le gust? nada a Baz?rov.
fr
Cette derni?re phrase d?plut ? Bazarof ;
en
Apparently Bazarov didn't like this last phrase;
eu
filosofia zerion, erromantizismoa alegia, zeren Bazarovek erromantizismo baitzeritzon are filosofiari ere;
es
Emanaba de ella un tufo filos?fico, incluso rom?ntico, y ?l asociaba filosof?a con romanticismo.
fr
elle sentait la philosophie, c'est-?-dire le romantisme, car il donnait ce nom aussi ? la philosophie ;
en
it smacked of philosophy, that is, romanticism, since Bazarov referred to all philosophy as romanticism;
eu
baina ez zuen beharrezkotzat jo bere jarraitzaile gazteari kontra egitea.
es
Pero Baz?rov no consider? procedente corregir a su joven disc?pulo.
fr
mais il ne jugea pas ? propos de contredire son jeune ?l?ve.
en
but he considered it unnecessary to correct his young disciple.
eu
-Ez, ez! -egin zuen oihu Pavel Petrovitxek, ustekabeko adorez-.
es
-?No y no! -exclam? P?vel Petr?vich en un repentino arrebato-.
fr
-Non ! non !
en
"No, no!" Pavel Petrovich exclaimed with a sudden burst of emotion.
eu
Ez dut sinetsi nahi zuek Errusiako herria ondo ezagutzen duzuenik, haren behar eta nahien ordezkari zaretenik!
es
?De ninguna manera puedo aceptar que ustedes, se?ores, conozcan tan bien al pueblo ruso como para convertirse en los adalides de sus necesidades o sus anhelos!
fr
s'?cria Paul dans un ?lan subit, je ne veux pas croire que vous autres, messieurs, vous ayez une juste opinion du peuple russe, que vous exprimiez ce qu'il demande, ses v?ux secrets ! Non !
en
"I don't want to believe that you gentlemen really know the Russian people and represent their needs and aspirations!
eu
Ez, Errusiako herria ez da zuek imajinatzen duzuen bezalakoa.
es
?No! El pueblo ruso no es como ustedes lo describen.
fr
le peuple russe n'est pas tel que vous le repr?sentez.
en
No, the Russian people isn't as you imagine it to be.
eu
Sakratua balitz bezala errespetatzen du tradizioa, patriarkala da, ezin da federik gabe bizi...
es
El pueblo ruso le tiene un sacro respeto a las tradiciones, es patriarcal, no puede vivir sin la fe...
fr
il est patriarcal ; il ne peut vivre sans foi...
en
It holds tradition sacred; it's a patriarchal people and can't live without faith..."
eu
-Ez dut hori zalantzan jarriko-eten zion Bazarovek-, areago, prest nago onartzeko arrazoi duzula horretan.
es
-No ser? yo quien le contradiga en esa cuesti?n-le interrumpi? Baz?rov-. Incluso estoy dispuesto a admitir que en eso est? usted en lo cierto.
fr
-Je n'essayerai pas de vous contredire, reprit Bazarof ; je suis m?me pr?t ? reconna?tre que vous avez raison cette fois.
en
"I won't argue with that," Bazarov said, interrupting. "I'm even ready to agree that you're correct in this regard."
eu
-Bada, arrazoi dudanez...
es
-Entonces, si estoy en lo cierto...
fr
-Mais si j'ai raison...
en
"But if I'm right..."
eu
-Horrek, hala ere, ez du ezer frogatzen.
es
-Pero, de todas formas, eso no demuestra nada.
fr
-Mais cela ne prouve absolument rien...
en
"It still doesn't prove anything."
eu
-Ez du ezertxo ere frogatzen-errepikatu zuen Arkadik, eskarmentu handiko xakelari baten ziurtasunaz, zeina ez baita urduri jartzen aurkariaren jokaldi itxuraz arriskutsuaren aurrean, aldez aurretik antzeman dio eta.
es
-Exacto, no demuestra nada-repiti? Arkadi con la seguridad de un experto ajedrecista que, habiendo previsto un movimiento aparentemente peligroso del rival, se esforzara en no mostrar el m?s leve desconcierto.
fr
-Absolument rien, r?p?ta Arcade avec l'assurance d'un joueur d'?checs exp?riment?, qui, ayant pr?vu un coup que son adversaire croit dangereux, n'en para?t nullement d?concert?.
en
"Precisely, it doesn't prove anything," Arkady repeated with the certainty of an experienced chess player who's foreseen an apparently dangerous move by his opponent and therefore isn't in the least perturbed.
eu
-Ez duela ezer frogatzen? -murduskatu zuen, harriturik, Pavel Petrovitxek-.
es
-?C?mo que no demuestra nada? -farfull?, at?nito, P?vel Petr?vich-.
fr
-Comment cela ne prouve-t-il rien ? dit Paul avec stup?faction ;
en
"What do you mean it doesn't prove anything?" asked the astonished Pavel Petrovich.
eu
Zeuen herriaren kontra zaudete, hortaz?
es
?Entonces act?an ustedes contra su propio pueblo?
fr
vous vous s?parez donc de votre peuple ?
en
"Then you're going against your own people?"
eu
- Eta horrela balitz ere, zer?
es
-Y si fuera as?, ?qu? importancia tendr?a?
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Bazarovek-.
es
-repuso Baz?rov-.
fr
-Et quand cela serait ?
en
"What if that were true?" cried Bazarov.
eu
Herriak uste du ezen, trumoia jotzen duenean, Elias profeta bere karrozan dabilela batera eta bestera zeruan barrena.
es
El pueblo est? convencido de que, cuando truena, es el profeta Isa?as, que surca los cielos montado en su carro.
fr
Le peuple croit que, lorsqu'il tonne, le proph?te ?lie se prom?ne en char dans le ciel.
en
"The people believe that when they hear thunder, it's the prophet Elijah riding across the sky in his chariot.
eu
Eta zer? Ados egon behar dut herriarekin?
es
?Y qu?? ?Acaso tengo yo que darle la raz?n?
fr
Eh bien, faut-il que je partage son opinion ? cet ?gard ?
en
What then? Am I supposed to agree with that?
eu
Eta gainera, haiek errusiarrak dira, bai, baina ni ere ez al naiz errusiarra?
es
En efecto, se trata del pueblo ruso, ?pero acaso no soy ruso yo tambi?n?
fr
Vous croyez me confondre en me disant que le peuple est russe ;
en
Besides, they're Russian and I'm Russian, too, aren't I?"
eu
-Ez, esan berri duzun guztia esanda, zu ez zara errusiarra!
es
-?No, usted no es ruso, despu?s de decir lo que ha dicho!
fr
et moi, ne le suis-je pas aussi ? -Non ;
en
"No, after what you've just said, you're not Russian!
eu
Nik ezin zaitut errusiartzat ezagutu.
es
Yo, al menos, no puedo tenerle como tal.
fr
apr?s tout ce que vous venez de dire, vous n'?tes point russe !
en
I can't acknowledge you as Russian."
eu
-Nire aitonak lurra lantzen zuen-ihardetsi zuen Bazarovek, destainazko harrotasunez-.
es
-Mi abuelo labraba la tierra-respondi? con altanero orgullo Baz?rov-.
fr
-Mon grand-p?re conduisait la charrue, r?pondit Bazarof avec un orgueil superbe ;
en
"My grandfather ploughed the earth," Bazarov replied with arrogant pride.
eu
Galdetu zeure mujiketako edozeini gutariko nor daukan aberkideagotzat, zu ala ni.
es
Preg?ntele a cualquiera de sus campesinos en qui?n de nosotros, en usted o en m?, reconoce a un compatriota.
fr
demandez au premier venu de vos paysans dans lequel de nous deux, de vous ou de moi, il reconna?t plus volontiers son concitoyen.
en
"Ask any of your peasants which of us-you or me-he recognizes as his fellow countryman.
eu
Zu ez zara gauza haiekin hitz egiteko ere.
es
Si usted ni siquiera sabe c?mo hablar con ellos.
fr
Vous ne savez m?me pas parler avec lui.
en
You don't even know how to talk to them."
eu
-Zuk, ordea, haiekin hitz egiten duzu eta arbuiatu egiten dituzu aldi berean.
es
-Y usted sabe hablar con ellos y al mismo tiempo les desprecia.
fr
-Et vous, qui savez parler avec lui, vous le m?prisez.
en
"While you speak to them and despise them at the same time."
eu
-Eta zer egingo diot nik, arbuioa merezi dute eta!
es
-?Y qu?, si ellos se merecen ese desprecio!
fr
-Pourquoi pas, s'il le m?rite ?
en
"So what, if they deserve to be despised?
eu
Gaitzetsi egiten duzu nire pentsabidea, baina nork esan dizu halabeharraren zoriaz sortua dela?, nork esan dizu ez dela zuk hain sutsuki aldezten duzun herri-espiritu horren emaitza?
es
Condena usted mis ideas, ?pero qui?n le ha dicho que crea en ellas s?lo por azar, que sean fruto de ese mismo esp?ritu popular que usted defiende con tanta porf?a?
fr
mais qui vous dit qu'elle est accidentelle, qu'elle n'est point d?termin?e par l'esprit g?n?ral de ce peuple que vous d?fendez si bien ? -Allons donc !
en
You condemn my course, but whoever said it was accidental, that it wasn't occasioned by that same national spirit in whose name you protest?"
eu
-Oso beharrezkoak dira nihilistak, bai horixe!
es
-?Claro! ?Son tan necesarios los nihilistas!
fr
Les nihilistes sont bien n?cessaires !
en
"Is that so? Much we need nihilists!"
eu
-Ez dagokigu guri erabakitzea beharrezkoak diren ala ez.
es
-Que sean necesarios o no es una cuesti?n que no nos corresponde a nosotros dirimir.
fr
-Qu'ils le soient ou non, ce n'est pas ? nous ? le d?cider.
en
"Needed or not-it's not for us to decide.
eu
Dena dela, zuk ere onurakotzat daukazu zeure burua.
es
?Pero vamos, si hasta usted mismo se tiene por necesario!
fr
Ne vous supposez-vous pas aussi bon ? quelque chose ?
en
Why, you don't consider yourself useless."
