Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena dela, zuk ere onurakotzat daukazu zeure burua.
es
?Pero vamos, si hasta usted mismo se tiene por necesario!
fr
Ne vous supposez-vous pas aussi bon ? quelque chose ?
en
Why, you don't consider yourself useless."
eu
-Jaunak, jaunak, mesedez, elkarren aipamen zuzenik ez! -egin zuen oihu Nikolai Petrovitxek, zutik jartzera eginez.
es
-?Se?ores, se?ores, por favor, sin alusiones personales! -exclam? Nikol?i Petr?vich, amagando con levantarse de su asiento.
fr
-Messieurs, messieurs, point de personnalit?s, s'?cria Kirsanof en se levant.
en
"Gentlemen, gentlemen, please, let's not get personal!" Nikolai Petrovich exclaimed, rising to his feet.
eu
Pavel Petrovitxek irribarre egin zuen, eta, eskua anaiaren sorbaldan jarririk, berriro esertzera behartu zuen.
es
P?vel Petr?vich se sonri? y, apoyando una mano sobre el hombro de su hermano, le oblig? a sentarse de nuevo.
fr
Paul sourit, et, posant la main sur l'?paule de son fr?re, il le for?a ? se rasseoir.
en
Pavel Petrovich smiled and, placing his hand on his brother's shoulder, made him sit down again.
eu
-Ez kezkatu-esan zuen-.
es
-No te preocupes-le dijo-.
fr
-Sois tranquille, lui dit-il, je ne m'oublierai pas, pr?cis?ment en raison de ce sentiment de dignit? que persifle si vivement Monsieur.
en
"Don't worry," he said.
eu
Ez nauk neure senetik irtengo, hain zuzen ere duintasunaren zentzu horrengatik, zeinaren kontura hain zakartasun handiz barre egiten baitu jaun...
es
No pienso olvidar las obligaciones que me impone ese sentimiento de dignidad personal del que con tanta acritud se burla el se?or...
fr
Monsieur le docteur, permettez, continua-t-il en s'adressant de nouveau ? Bazarof ;
en
"I won't forget myself precisely because of that feeling of self-worth that was so cruelly mocked by Mister...
eu
jaun medikuak.
es
el se?or doctor...
fr
 
en
by Mister Doctor.
eu
Zuk-jarraitu zuen, Bazarovi zuzendurik-, antza denez, zure doktrina berria dela uste duzu.
es
Pero perm?tame una observaci?n-prosigui?, dirigi?ndose de nuevo a Baz?rov-.
fr
vous croyez peut-?tre que votre mani?re de voir est nouvelle ?
en
Allow me to ask," he continued, addressing Bazarov once more, "do you perhaps think your doctrine is something new?
eu
Bada, oker zaude.
es
Pues, si es as?, imagina usted mal.
fr
c'est une erreur.
en
If so, you're quite mistaken.
eu
Predikatzen duzun materialismo hori boladan egon da behin baino gehiagotan, eta antzua gertatu da beti...
es
El materialismo que predica usted ha sido puesto en pr?ctica m?s de una vez y siempre ha resultado ineficaz...
fr
Le mat?rialisme que vous professez a d?j? ?t? en honneur plus d'une fois, et s'est toujours montr? insuffisant...
en
The materialism you preach has been in fashion more than once before and has always turned out to be insubstantial..."
eu
-Hitz arrotzak berriz ere! -eten zion Bazarovek.
es
-?De nuevo con extranjerismos! -le interrumpi? Baz?rov.
fr
-Encore un mot ?tranger ! reprit Bazarof.
en
"Another foreign word!" Bazarov interrupted.
eu
Sumintzen hasia zen, eta haren aurpegiak halako kobre-kolore latz bat hartu zuen-.
es
Comenzaba a sulfurarse y su rostro iba adquiriendo un tosco color cobrizo-:
fr
-Il commen?ait ? devenir aigre, et sa figure avait pris une teinte cuivr?e peu agr?able ? voir.
en
He was beginning to get angry and his face turned a particular rough coppery color.
eu
Lehenik eta behin, guk ez dugu deus predikatzen;
es
En primer lugar, nosotros no predicamos nada;
fr
-D'abord, je vous dirai que nous ne pr?chons pas ;
en
"In the first place, we're not preaching anything;
eu
gure ohituretan ez da horrelakorik...
es
eso no entra en nuestras costumbres...
fr
ce n'est pas dans nos habitudes...
en
that's not our custom..."
eu
-Zer egiten duzue orduan?
es
-Entonces, ?qu? hacen ustedes?
fr
-Que faites-vous donc ?
en
"Then what are you doing?"
eu
-Hona zer egiten dugun.
es
-Se lo dir?.
fr
-Je vais vous le dire.
en
"I'll tell you what we're doing.
eu
Lehen, denbora asko ez dela, esaten genuen gure funtzionarioek eskupeko diru zikinak onartzen dituztela, gure erresuman ez dagoela biderik, ez merkataritzarik, ez epaitegi zuzenik...
es
Antes, hasta hace bien poco, dec?amos que nuestros funcionarios aceptaban sobornos, que nuestro pa?s no dispon?a de caminos, ni comerciaba ni impart?a una justicia decente...
fr
Nous avons commenc? par appeler l'attention sur les employ?s concussionnaires sur le manque de routes, sur l'absence de commerce, sur la mani?re dont on rend la justice.
en
Previously, in recent times, we acknowledged that our civil servants take bribes, that we lack roads, commerce, true justice..."
eu
-Bai, bai, jakina, salatzaile zarete, horrela esaten bide zaio horri.
es
-S?, claro, ustedes denunciaban: creo que as? es como se dice.
fr
-Oui, oui, vous ?tes des d?nonciateurs, des divulgateurs ;
en
"Well, yes, so, you're denouncers-that's what it seems to be called.
eu
Ni neu ados nago zuen salaketa horietako askorekin, baina...
es
Y yo mismo estoy de acuerdo con muchas de sus denuncias, pero...
fr
-Je suis d'accord avec vous sur un grand nombre de vos critiques ;
en
I agree with many of your denunciations, but..."
eu
-Gero, ordea, konturatu ginen ezen berriketan aritzeak, besterik egin gabe denbora guztian gure gaitzez berriketan aritzeak ez duela nekerik merezi, horrek arrunkeriara eta doktrinakeriara baino ez daramala;
es
que nos dedic?bamos a tonter?as, que no hac?amos m?s que platicar sobre el arte, la creaci?n inconsciente, el parlamentarismo, la pr?ctica y la teor?a legal y no se sabe qu? m?s, cuando lo importante eran otras cosas: el pan de cada d?a; esa burda superstici?n que nos ahoga;
fr
mais... -Puis, nous n'avons pas tard? ? reconna?tre qu'il ne suffisait pas de bavarder sur les plaies qui nous rongent, que cela n'aboutissait uniquement qu'? la platitude et au doctrinarisme ;
en
"Then we realized that talking, simply talking all the time about our open sores isn't worth the trouble, that it leads only to being vulgar and doctrinaire;
eu
ohartu ginen ezen gure jakintsuek, aurrerazale eta salatzaile deritzeten horiek alegia, ez dutela ezertarako balio, funsgabekeriez arduratzen garela, mintzagai izaten dugula artea, oharkabeko sorkuntza, parlamentarismoa, abokatutza eta deabruak daki zer gehiago, eta kontua, aldiz, eguneroko ogia dela, denik eta sineskeriarik gordinenak itotzen gaituela, gure sozietate anonimo guztiek porrot egiten dutela jende zintzorik ez dagoelako soilik, gobernuak kudeatzen duen gure askatasun horrek ezer gutxirako balio duela, zeren eta gure mujikak, tabernan mozkortze aldera, gai baitira lapurreta egiteko are beren buruari ere.
es
la quiebra de nuestras sociedades mercantiles por la simple raz?n de que no est?n en manos de gente honesta; esa libertad sobre la que tanto cacarea nuestro gobierno y que tan pocos beneficios reporta al pueblo, porque nuestros mujiks se contentan con robarse los unos a los otros, con tal de tener para emborracharse y dormir la mona en las tabernas.
fr
nous nous aper??mes que nos hommes avanc?s, nos divulgateurs, ne valaient absolument rien, que nous nous occupions de sottises, telles que l'art pour l'art, la puissance cr?atrice qui s'ignore elle-m?me, le parlementarisme, la n?cessit? des avocats et mille autres sornettes, tandis qu'il faudrait penser ? notre pain quotidien, tandis que la superstition la plus crasse nous ?touffe, tandis que toutes nos soci?t?s par actions font banqueroute, et cela uniquement parce qu'il y a disette d'honn?tes gens, tandis que la libert? des serfs elle-m?me, dont s'occupe tant le gouvernement, ne produira peut-?tre rien de bon, parce que notre paysan est pr?t ? se voler lui-m?me pour aller boire des drogues empoisonn?es dans les cabarets.
en
we saw that even our intelligent men, our so-called progressives and denouncers, served no purpose at all, that we were preoccupied with a lot of nonsense, arguing over some form of art, unconscious creativity, parliamentarianism, legal profession, and the devil knows what else, while it was really a question of our daily bread, when we were being oppressed by the most primitive superstitions, when all our joint stock companies were collapsing merely as a result of a lack of honest men, while the emancipation, about which the government was so concerned, will hardly do any good because our peasants are happy to steal from themselves, as long as they can get stinking drunk in the tavern."
eu
-Beraz-eten zion Pavel Petrovitxek-, beraz, horretaz guztiaz jabetu zineten eta erabaki zenuten ezertxori ere serio ez ekitea.
es
-Bien-le interrumpi? P?vel Petr?vich-, de acuerdo: entonces, ustedes se han dado cuenta de todo esto y han decidido abstenerse de emprender nada serio.
fr
-Bien, reprit Paul, tr?s-bien.
en
"Yes," Pavel Petrovich said, interrupting him, "I see: you've become convinced of all this and now have decided not to do anything serious about it."
eu
-Eta erabaki genuen ezertxori ere ez ekitea-errepikatu zuen Bazarovek, goibel.
es
-Y decidimos abstenernos de emprender nada serio-repiti? l?gubremente Baz?rov.
fr
Vous avez d?couvert tout cela et ne vous en ?tes pas moins d?cid?s ? ne rien entreprendre de s?rieux.
en
"We've decided not to do anything serious about it," Bazarov repeated grimly.
eu
Bat-batean, bere buruarekin haserretu zen, jaun horren aurrean hain azalpen luzeak emateagatik.
es
Y, de pronto, se sinti? enojado consigo mismo por rebajarse a darle tantas explicaciones a un se?or como aqu?l.
fr
-Oui, nous y sommes d?cid?s, r?p?ta Bazarof d'un ton brusque.
en
He was suddenly annoyed with himself for having been so expansive with this gentleman.
eu
-Eta soil-soilik irainak botatzea?
es
-?Y limitarse a renegar de todo?
fr
Il se reprocha tout ? coup d'en avoir tant dit devant ce gentilhomme.
en
"And merely curse everything?"
eu
-Eta irainak botatzea.
es
-Eso es, a renegar de todo.
fr
-Nous injurions au besoin.
en
"And curse everything."
eu
-Eta horri deritzo nihilismoa?
es
-?Y eso se llama nihilismo?
fr
-Et c'est l? ce qu'on nomme nihilisme ?
en
"And this is called nihilism?"
eu
-Eta horri deritzo nihilismoa-errepikatu zuen Bazarovek berriro, berealdiko ozartasunez oraingoan.
es
-Y eso se llama nihilismo-repiti? Baz?rov, esta vez con manifiesta impertinencia.
fr
-C'est ce que l'on nomme nihilisme, r?p?ta Bazarof, mais cette fois d'un ton particuli?rement provoquant.
en
"And this is called nihilism," Bazarov repeated again, this time with particular rudeness.
eu
Pavel Petrovitxek doi-doia kliskatu zituen begiak.
es
P?vel Petr?vich entorn? los ojos.
fr
Paul cligna un peu les yeux. -? la bonne heure !
en
Pavel Petrovich wrinkled his face slightly.
eu
- Hori da eta!
es
-?As? que ?sas tenemos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, ahots harrigarriro lasaiz-.
es
-observ? con voz extra?amente tranquila-.
fr
dit-il avec un calme forc? qui avait quelque chose d'?trange.
en
"So that's how it is!" he said in a strangely serene voice.
eu
Nihilismoak gaitz guztiak sendatuko ditu, eta zuek, zuek gure salbatzaile eta heroiak zarete.
es
El nihilismo pondr? fin a todas nuestras penas y ustedes se convertir?n en nuestros h?roes salvadores.
fr
Le nihilisme doit rem?dier ? tout, et vous ?tes nos sauveurs et nos h?ros. ? merveille !
en
"Nihilism is supposed to relieve all our ills, and you, you're our saviors and heroes.
eu
Ondo da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina bada zuek ohoratzen duzuenik, salatzaile horiek berak esaterako; zer dela eta?
es
Entonces, ?por qu? injurian ustedes a los dem?s, incluso a aquellos que denuncian las deficiencias del sistema?
fr
Mais pourquoi insultez-vous tant les autres, ceux que vous appelez les bavards ?
en
But then why do you abuse others, even those very denouncers?
eu
Ez ote zarete zuek ere kalakari hutsak, denak bezala?
es
?No ser?n ustedes tan charlatanes como cualquier otro?
fr
Ne bavardez-vous pas comme eux ? -Allons donc !
en
Aren't you doing a lot of talking, too, just like all the rest?"
eu
-Bestelako bekaturik leporatu ahal digute, baina hori ez-esan zuen, hortz artean, Bazarovek.
es
-Nos podr?n acusar de cualquier pecado menos de ?se-mascull? Baz?rov entre dientes.
fr
Si nous avons un reproche ? nous faire, ce n'est pas celui-l?, r?pondit Bazarof entre ses dents.
en
"We're guilty of many sins, but not that one," Bazarov said through his teeth.
eu
-Nola?
es
-?Entonces?
fr
-Comment ?
en
"Well, then?
eu
Ezer egiten al duzue zuek? Erabaki duzue zer edo zer egitea?
es
?Piensan actuar o no? ?Actuar?n ustedes alguna vez?
fr
Est-ce que vous auriez la pr?tention d'agir, ou seulement de vous pr?parer ? l'action ?
en
Are you taking action or what? Are you preparing to take action?"
eu
Bazarovek ez zuen ezer erantzun.
es
Baz?rov no respondi?.
fr
Bazarof resta silencieux.
en
Bazarov made no reply.
eu
Pavel Petrovitxek zirgit egin zuen, baina bertantxe menderatu zuen bere burua.
es
P?vel Petr?vich se estremeci?, pero se control? inmediatamente.
fr
Paul tressaillit ;
en
Pavel Petrovich gave a little shudder, but then gained control of himself.
eu
-Jum!...
es
-?Hum!...
fr
mais il se calma presque aussit?t.
en
"Hmmm!
eu
Jardutea, suntsitzea...
es
Actuar, destruir...
fr
-Hum !...
en
To act, destroy...
eu
-jarraitu zuen-.
es
-continu? ?l-.
fr
agir, d?truire, reprit-il ;
en
," he continued.
eu
Baina nolatan suntsi daiteke ezer, zergatik ere jakin gabe?
es
?Pero qu? sentido tiene destruir sin saber siquiera por qu? raz?n se destruye?
fr
mais comment peut-on d?truire sans savoir m?me pourquoi on d?truit ?
en
"But how can one destroy without even knowing why?"
eu
-Indarra gara, horrexegatik suntsitzen dugu-ohartarazi zuen Arkadik.
es
-Destruimos porque somos la fuerza-apunt? Arkadi.
fr
-Nous d?truisons parce que nous sommes une force, dit gravement Arcade.
en
"We destroy because we're a force," Arkady observed.
eu
Pavel Petrovitxek, ilobari begiratu, eta irribarretxoa egin zuen.
es
P?vel Petr?vich mir? a su sobrino y se sonri?.-S?, la fuerza.
fr
Paul jeta les yeux sur son neveu et sourit.
en
Pavel Petrovich looked at his nephew and smiled.
eu
-Bai, indarra, inori konturik ematen ez dion indarra-esan zuen Arkadik, eta tente jarri zen.
es
Y la fuerza no rinde cuentas a nadie-remat? Arkadi y enderez? el cuerpo.-S?, la fuerza.
fr
-Oui, la force n'a point de compte ? rendre, ajouta Arcade en se redressant.
en
"Yes, a force-one that doesn't need to account for itself," Arkady said and sat up straighter.
aurrekoa | 128 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus