Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizagaixoa!
es
-?Ser?s infeliz!
fr
-Le malheureux !
en
"You unfortunate lad!" cried Pavel Petrovich;
eu
-egin zuen garrasi Pavel Petrovitxek, ordurako ez baitzegoen gehiago jasateko moduan-.
es
-grit? P?vel Petr?vich, que, decididamente, no se encontraba en condiciones de perseverar en lo que hab?a prometido-.
fr
s'?cria Paul hors d'?tat de se contenir plus longtemps.
en
he was positively unable to restrain himself any longer.
eu
Pentsatuko ahal zenuen zer sustengatzen duzun Errusian zure esaera arrunt horrekin!
es
?Ya podr?as pensar qu? quieres para Rusia con esa frase tuya tan vulgar!
fr
Si tu voulais te rendre compte seulement de ce que tu soutiens en Russie avec ta ridicule sentence !
en
"If only you'd consider what it is you're supporting in Russia with your vulgar maxim!
eu
Ez, horrek egonarria galaraz diezaioke are aingeru bati ere!
es
?Hasta un ?ngel perder?a la paciencia con lo que has dicho!...
fr
il faudrait avoir la patience d'un ange pour supporter tout cela !
en
Why, it's enough to try the patience of a saint!
eu
Indarra!
es
?La fuerza!
fr
La force !
en
A force!
eu
Kalmuko basati horiek eta mongoliarrek ere badute indarrik, eta zertarako balio digu?
es
?Incluso los calmucos y los mongoles salvajes disponen de fuerza! ?Pero qu? falta nos hace?
fr
le sauvage Kalmouk et le Mongol n'en manquent pas non plus ; mais ? quoi peut-elle nous servir ?
en
There's force in a wild Kalmuck and a Mongol-but what's the good of that to us?
eu
Guk zibilizazioa maite dugu, bai, bai, jaun agurgarri hori;
es
Lo que nosotros amamos es la civilizaci?n;
fr
Ce qui doit nous ?tre pr?cieux, c'est la civilisation ;
en
Our road's one of civilization, yes, sir, yes, my kind sir;
eu
haren fruituak maite ditugu.
es
s?, s?, se?or m?o, los frutos de la civilizaci?n.
fr
oui, oui, mes chers messieurs, les fruits de la civilisation.
en
its fruits are dear to us.
eu
Eta ez iezadazu esan fruitu horiek hutsalak direnik:
es
Y no me vaya a decir usted que esos frutos son irrisorios.
fr
Et ne me dites pas que ces fruits sont insignifiants ;
en
And don't you tell me these fruits are insignificant:
eu
sasimargolaririk txarrena, un barbouilleur, gau-jai bakoitzeko bost kopek jasotzen dituen edozein piano-jole zuek baino baliagarriagoa da, zeren haiek zibilizazioa ordezkatzen baitute, eta ez mongoliarren indar aberezkoa!
es
?Hasta el ?ltimo vagabundo o barbouilleur, hasta ese pianista que interpreta las canciones que le solicitan a cinco kopeks la noche, son m?s ?tiles que todos vosotros! ?Al menos ellos representan a la civilizaci?n y no a la fuerza bruta mongola!
fr
le dernier barbouilleur d'enseignes, le mis?rable joueur de polkas et de valses auquel on donne cinq kopeks par soir?e, sont plus utiles que vous ; parce qu'ils sont des repr?sentants de la civilisation, et non point de la force grossi?re des Mongols !
en
the worst dauber, un barbouilleur, a ballroom pianist who gets five copecks to play for an entire evening, all of them are more useful than you because they're representatives of civilization, not some primitive Mongol force!
eu
Aurreratutzat daukazue zeuen burua, baina kalmuko nomaden oihal-etxoletan egon beharko zenukete!
es
?Os ten?is por personas progresistas, cuando en realidad lo ?nico que os falta es meteros dentro de una kibitka calmuca!...
fr
Vous vous croyez des hommes avanc?s, et votre place serait dans une kibitka de Kalmouk !
en
You imagine you're progressive, but you're only fit to sit in some Kalmuck's cart!
eu
Indarra!
es
?La fuerza!...
fr
La force !
en
A force!
eu
Eta azkenik, jaun indartsuok, gogoan izan zuek lau oilo zaretela, eta besteak, aldiz, milioika, eta ez dizuete utziko haien sinesmen sakratuak oin azpian zapaltzen, deuseztatu egingo zaituztete!
es
?Sed conscientes, se?ores forzudos, de que no sois m?s que cuatro personas y media y que, frente a vosotros, son millones los que no permitir?n que pisote?is sus sagradas creencias y que os aplastar?n si lo intent?is!
fr
rappelez-vous donc, messieurs les forts, que vous ?tes une douzaine en tout, tandis que les autres se comptent par myriades, par millions, et ne vous permettront pas de fouler aux pieds leurs plus saintes croyances ; ils vous ?craseront !
en
Just you remember once and for all, you mighty gentlemen, that there're only four and a half of you, while there're millions of others who won't let you trample their most sacred beliefs underfoot and who'll crush you!"
eu
-Bai, beharbada deuseztatuko gaituzte; zer egingo diogu!
es
-?Pues que nos aplasten, si es eso lo que nos merecemos!
fr
-S'ils nous ?crasent, nous y passerons, reprit Bazarof ;
en
"If they crush us, so be it," said Bazarov.
eu
-esan zuen Bazarovek-.
es
-repuso Baz?rov-.
fr
mais vous ?tes loin de compte.
en
"But we'll see what we shall see.
eu
Baina hori ikusteko dago.
es
Eso s?lo el que sobreviva podr? contarlo.
fr
 
en
 
eu
Ez gara zuk uste duzun bezain gutxi.
es
Pero no crea usted que somos tan pocos.
fr
Nous sommes plus nombreux que vous ne le supposez.
en
There aren't as few of us as you think."
eu
-Nola?
es
-?C?mo dice?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Benetan uste duzue nagusituko zaretela, herri osoa zuen aldera ekarriko duzuela?
es
?Cree en serio que podr?n convencer y meter en cintura a todo un pueblo?
fr
vous croyez s?rieusement que vous pouvez mettre ? la raison le peuple entier ?
en
Do you seriously think you can take on, cope with a whole people?"
eu
-Dakizunez, kandela xume batek eragin zuen Moskuko sutea-erantzun zuen Bazarovek.
es
"Mosc? entera ardi? por culpa de una vela de a kopek"-respondi? Baz?rov.
fr
-Vous devez savoir qu'une chandelle d'un sou a suffi pour br?ler toute la ville de Moscou, r?pondit Bazarof.
en
"Moscow, you know, burned down from a candle that cost only one copeck," replied Bazarov.
eu
-Hara, hara!
es
-Vaya, vaya.
fr
-C'est ?a, c'est ?a ;
en
"Yes, I see.
eu
Hasieran harrokeria ia satanikoa, eta gero iseka.
es
Comenz? usted con un orgullo casi sat?nico y termina con un tono burl?n.
fr
d'abord une fiert? presque satanique ;
en
First there's almost Satanic pride, then ridicule.
eu
Horra, horra zerez zaletzen den gazteria, horra zerk liluratzen dituen gaztetxoen bihotz eskarmentugabeak!
es
?Ya veo qu? apasiona a la juventud, ya veo c?mo subyugan ustedes los inexpertos corazones de nuestros j?venes!
fr
ensuite l'ironie de mauvais go?t. Voil? ce qui entra?ne la jeunesse ;
en
That's how our young people amuse themselves, that's what wins the inexperienced hearts of young lads!
eu
Begira, hona hemen haietako bat, zure aldamenean eseririk, gurtu egiten zaitu ia, txoraturik daukazu.
es
Vea, mire: precisamente uno de ellos se sienta a su lado y poco le falta para que le rinda veneraci?n.
fr
il est presque en extase devant vous !
en
why, he almost worships you. Look at him.
eu
(Arkadik, jiratu, eta bekokia zimurtu zuen.) Eta izurri hori ikaragarri hedatu da jadanik.
es
(Arkadi se volvi? y frunci? el ce?o). Y se trata de un contagio que llega ya demasiado lejos.
fr
(Arcade se d?tourna et fron?a les sourcils.) Et cette contagion s'est d?j? ?tendue au loin.
en
[Arkady turned away and frowned.] And this infection's already spread quite far.
eu
Kontatu didatenez, Erroman gure pintoreek ez dute zapaldu ere egiten Batikanoa.
es
Me han dicho que en Roma nuestros pintores apenas pisan el Vaticano.
fr
On m'assure qu'? Rome nos peintres ne mettent plus le pied au Vatican ;
en
I've heard that in Rome our artists won't set foot in the Vatican.
eu
Ia ergeltzat daukate Rafael, zeren eta, haiek diotenez, itzal handiko gizona baita;
es
A Rafael le consideran pr?cticamente un necio y s?lo porque, como aseguran, se trata de una autoridad.
fr
ils traitent Rapha?l d'imb?cile, parce qu'il fait autorit?, comme ils le disent, et ceux qui s'expriment ainsi sont l'impuissance en personne ;
en
They consider Raphael a fool because, they say, he's an authority; and they themselves are disgustingly impotent and sterile;
eu
eta haiek berak nazka emateraino geldo eta antzu dira, haien irudimena ez doa Neskagazteak iturri ondoan margolanetik urrunago. Eta neskagazte horiek ezinago txarto pintaturik daude.
es
Y eso que su impotencia y esterilidad da asco y su imaginaci?n no les llega m?s que para pintar "Muchacha en una fuente", que ya es decir, donde la muchacha parece un adefesio.
fr
" ils ont beau faire, leurs efforts ne vont pas au del? ! et notez que cette peinture m?me est d?testable.
en
their imagination goes no further than Girl at the Fountain no matter how hard they try! And that girl's very poorly depicted.
eu
Baina, zure ustez, mutil bipilak dira, ezta?
es
Sin embargo, supongo, que para usted ser?n unos pintores fascinantes, ?no es cierto?
fr
Cependant vous avez ces gaillards-l? en grande estime, n'est-ce pas ?
en
According to you, they're fine fellows, isn't that so?"
eu
-Nire ustez-erantzun zuen Bazarovek-, Rafael hutsaren hurrena da, baina haiek ez dira bera baino hobeak.
es
-En mi opini?n-repuso Baz?rov-, Rafael no vale un pimiento y los otros a?n menos.
fr
-Quant ? moi, r?pondit Bazarof, je ne donnerais pas deux sous de Rapha?l, et je pense qu'ils ne valent pas mieux que lui.
en
"According to me," Bazarov objected, "Raphael isn't worth a damn and they're no better than he is."
eu
-Brabo, brabo!
es
-?Bravo, bravo!
fr
-Bravo !
en
"Bravo!
eu
Entzun, Arkadi...
es
?Escucha, Arkadi...
fr
entends-tu, Arcade...
en
Listen, Arkady...
eu
entzun nola hitz egin behar duten gaur egungo gazteek!
es
y aprende c?mo deben expresarse los j?venes modernos de hoy en d?a!
fr
Voil? comment les jeunes gens contemporains doivent s'exprimer !
en
that's the way contemporary young people should express themselves!
eu
Nolatan ez dira, bada, zuen atzetik joango!
es
?Y c?mo no van a seguirles!
fr
je comprends ? merveille qu'ils se pressent sur vos pas !
en
Just think, how can they resist following you?
eu
Lehengo gazteek ikasi egiten zuten;
es
Antes los j?venes ten?an que estudiar:
fr
Autrefois ils sentaient la n?cessit? de s'instruire ;
en
Previously, young people were required to study;
eu
ez zuten nahi ezjakintzat har zitzatzen, eta lanari ekiten zioten ezinbestean.
es
como no quer?an pasar por ignorantes, se esforzaban y estudiaban.
fr
ne se souciant pas de passer pour des ignorants, ils ?taient bien forc?s de travailler.
en
they didn't want to be viewed as ignorant, so they worked whether they wanted to or not.
eu
Oraingoek, ordea, aski dute esatea "Mundu honetan dena da zentzugabea!", eta kito.
es
Pero ahora les basta con proclamar "?El mundo entero es una estupidez!" y ya tienen el t?tulo.
fr
tout n'est que fatras et sottise dans ce monde ! et le tour est jou?.
en
But now all they have to say is, 'Everything on earth's nonsense!'-and that's all there is to it.
eu
Pozik dago gazte-jendea.
es
Y los j?venes, la mar de contentos.
fr
Ils ont bien raison de se r?jouir ;
en
Young people are delighted.
eu
Izan ere, lehen ergelak baino ez ziren, orain ordea nihilista bihurtu dira bat-batean.
es
De hecho, si antes s?lo eran imb?ciles, ahora, de pronto, se han convertido en nihilistas.
fr
jadis ils n'?taient que des nigauds, les voil? d'embl?e ? cette heure transform?s en nihilistes.
en
The fact is that before they were simply blockheads, but these days they've suddenly become nihilists."
eu
-Horra nola huts egin dizun duintasunaren zentzu zorioneko horrek-ohartarazi zion Bazarovek, patxadaz;
es
-?Vaya, ya veo que su sentido de la dignidad personal, tan alabado antes, termin? por abandonarle!
fr
-Il me semble que vous oubliez le sentiment de dignit? personnelle dont vous faites tant de cas,-r?pondit flegmatiquement Bazarof, tandis que l'indignation colorait le front et animait les yeux de son ami.
en
"Now your vaulted sense of self-dignity has betrayed you," Bazarov observed phlegmatically, while Arkady flared up, his eyes flashing.
eu
Arkadi, aldiz, sutan zegoen, begiak bi txinpart eginik-.
es
-observ? flem?ticamente Baz?rov, mientras Arkadi se ruborizaba todo ?l y sus ojos chispeaban-.
fr
 
en
 
eu
Urrunegi joan da gure eztabaida... Hobe dugu bertan behera utzi.
es
Nuestra discusi?n ha llegado demasiado lejos. Creo que lo mejor ser? ponerle fin...
fr
-Notre discussion nous a entra?n?s beaucoup trop loin, et je crois que nous ferions bien d'en rester l?.
en
"Our argument's gone too far... I think it's better to stop here.
aurrekoa | 128 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus