Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Urrunegi joan da gure eztabaida... Hobe dugu bertan behera utzi.
es
Nuestra discusi?n ha llegado demasiado lejos. Creo que lo mejor ser? ponerle fin...
fr
-Notre discussion nous a entra?n?s beaucoup trop loin, et je crois que nous ferions bien d'en rester l?.
en
"Our argument's gone too far... I think it's better to stop here.
eu
Hala ere-erantsi zuen, zutik jartzeaz batera-, prest nago zurekin bat etortzeko, baldin aurkezten badidazu gure garaiko instituzio bat, bat bakarra, familiaren zein gizartearen arlokoa, gaitzespenik biribilena eta zorrotzena merezi ez duena.
es
Por lo dem?s, estar? dispuesto a darle la raz?n-a?adi?, mientras se levantaba-cuando usted me muestre al menos una sola disposici?n gubernamental que afecte a nuestra vida diaria, ya sea en el ?mbito familiar o en el general, y que no merezca nuestra m?s completa e implacable repulsa.
fr
Je serai d'accord avec vous, ajouta-t-il en se levant, lorsque vous m'aurez indiqu? dans notre soci?t? une seule institution, pas davantage, qui ne m?rite pas d'?tre compl?tement et impitoyablement abolie.
en
I'll be prepared to agree with you later," he said standing up, "when you present me with a single institution of contemporary life, either in the family or in the social sphere, that doesn't deserve absolute and merciless rejection."
eu
-Horrelako milioika instituzio aurkeztu ahal dizkizut-egin zuen oihu Pavel Petrovitxek-, milioika!
es
-?Millones de esas disposiciones le puedo presentar yo, millones!-exclam? P?vel Petr?vich-.
fr
-Je pourrais vous en citer un million, s'?cria Paul, un million !
en
"I can present you with millions of such institutions," cried Pavel Petrovich, "millions of them!
eu
Horra hor, esaterako, erkidegoa.
es
Por ejemplo, ah? tiene la creaci?n de las comunas agrarias.
fr
Tenez, la commune, par exemple.
en
Why, there's the peasant commune, for example."
eu
Irribarre hotz batek okertu zituen Bazaroven ezpainak.
es
Una g?lida sonrisa torci? los labios de Baz?rov.
fr
Un froid sourire contracta les l?vres de Bazarof.
en
A cold smirk distorted Bazarov's lips.
eu
-Erkidegoari buruz-esan zuen-, hobe duzu anaiarekin hitz egin.
es
-Bueno, todo lo que se relaciona con la comuna agraria-repuso ?l-, mejor que lo discuta con su hermano.
fr
-Quant ? la commune, r?pondit-il, vous feriez mieux d'en parler avec votre fr?re.
en
"Well, as far as the peasant commune's concerned," he said, "you really ought to talk to your brother.
eu
Orain, dirudienez, jakin badaki zer den erkidegoa, kauzio solidarioa, alkoholik ez edatea eta horrelako zozokeriak.
es
Al parecer, est? experimentando ahora, y en propia carne, qu? es todo eso de la comuna agraria, la garant?a solidaria, la abstinencia de beber alcohol y dem?s sutilezas.
fr
Je suppose qu'il doit savoir ? quoi s'en tenir maintenant sur la commune, la solidarit? des paysans entre eux, leur temp?rance et beaucoup d'autres plaisanteries du m?me genre.
en
I think he's found out by now what sort of thing the commune is, with its collective responsibility, sobriety, and other such customs."
eu
-Familia, azkenik, familia, gure nekazarien artean existitzen den bezala!
es
-?O la familia! ?La familia tal como est? constituida entre nuestros campesinos!
fr
-Et la famille !
en
"The family, then, the family as it exists among our peasants!" cried Pavel Petrovich.
eu
-egin zuen oihu Pavel Petrovitxek.
es
-grit? P?vel Petr?vich.
fr
la famille, telle que nous la trouvons chez nos cultivateurs, s'?cria Paul Petrovitch.
en
"I suggest you'd better not look into that question in too much detail either.
eu
-Gai horri dagokionez, orobat uste dut zuek zeuek hobe zenuketela xehetasunetan sartuko ez bagina.
es
-Tampoco creo que les convenga a ustedes abordar en detalle esa cuesti?n. Sin duda, habr?n o?do hablar de los snojachi...
fr
-C'est encore l? une question que vous feriez bien, ? mon avis, de ne point approfondir.
en
No doubt you've heard about a father-in-law's rights with his daughter-in-law?
eu
Ez al duzu erraina ohelagun duten aitaginarreben aditzerik?
es
H?game caso, P?vel Petr?vich, conc?dase al menos un plazo de dos d?as.
fr
Suivez mon conseil, Paul Petrovitch, donnez-vous deux ou trois jours de r?flexion ;
en
Listen to me, Pavel Petrovich, give yourself some time to think about it;
eu
Aintzat hartu nire aholkua, Pavel Petrovitx, eman zeure buruari bi eguneko epea, behingoan ez baituzu ezer aurkituko.
es
No creo que as?, a vuela pluma, encuentre algo.
fr
vous ne trouverez rien sur le moment.
en
it's difficult to come up with something on the spot.
eu
Azter itzazu gure gizarteko klase guztiak eta behar bezala hausnartu haietako bakoitza zertan den, bitartean Arkadik eta biok...
es
Repase el conjunto de nuestro estado social y analice detenidamente cada una de las clases que lo componen. Mientras tanto Arkadi y yo nos vamos a...
fr
Passez en revue toutes nos classes l'une apr?s l'autre, et r?fl?chissez-y bien ; pendant ce temps, Arcade et moi, nous...
en
Sort through all the levels of our society and think carefully about each; meanwhile Arkady and I will..."
eu
-Gauza guztiez iseka egin behar duzue-moztu zion Pavel Petrovitxek.
es
-Mofarnos de todo-culmin? la frase P?vel Petr?vich.
fr
-Tournerons tout en d?rision, reprit Paul Petrovitch.
en
"You must ridicule everything," Pavel Petrovich interrupted.
eu
-Ez, igelak aztertu behar ditugu.
es
-No, a rajar ranas.
fr
-Non, nous nous occuperons ? diss?quer des grenouilles.
en
"No, we must dissect frogs.
eu
Goazen, Arkadi;
es
?Vamos, Arkadi!...
fr
Arcade.
en
Let's go, Arkady;
eu
ikusi arte, jaunak!
es
?Hasta la vista, se?ores!
fr
Au revoir, messieurs.
en
good-bye, gentlemen!"
eu
Gelatik irten ziren bi adiskideak.
es
Y los dos amigos salieron.
fr
Les deux amis sortirent.
en
The two friends left.
eu
Bakarrik geratu ziren anaiak, eta hasieran elkarri begiratu besterik ez zuten egin.
es
Los hermanos se quedaron solos, mir?ndose mutuamente en silencio.-?Ya lo ves!
fr
Paul et son fr?re rest?rent seuls et se born?rent, durant les premiers instants, ? ?changer en silence quelques regards.
en
The brothers remained alone and at first merely looked at one another.
eu
-Horra-hasi zen Pavel Petrovitx azkenean-, horra nolakoak diren gaurko gazteak!
es
-tom? la palabra por fin P?vel Petr?vich-. ?Ah? tienes a nuestra juventud!
fr
-Voil? donc, dit enfin Paul, o? en est notre jeunesse ! Voil? nos successeurs !
en
"There," began Pavel Petrovich at last, "there's our contemporary young people for you!
eu
Horra hor, gure ondorengoak!
es
-?Herederos!
fr
-Nos successeurs !
en
There they are-our heirs!"
eu
-Ondorengoak-errepikatu zuen Nikolai Petrovitxek, etsipenezko hasperena eginez.
es
-repiti? con voz triste Nikol?i Petr?vich.
fr
r?p?ta Kirsanof avec un profond soupir.
en
"Heirs," repeated Nikolai Petrovich with a mournful sigh.
eu
Eztabaidak iraun zuen bitarte guztian urduri egon zen, txingarretan eseririk bezala, noizean behin Arkadiri ezkutuko begirada minduak egozten zizkiola-.
es
Durante toda la discusi?n hab?a permanecido sentado como sobre ascuas, limit?ndose tan s?lo a mirar a hurtadillas y con aire apenado hacia Arkadi-.
fr
Il ?tait demeur? tout le temps de cette discussion comme sur des charbons ardents, et s'?tait content? de jeter de temps en temps un coup d'?il m?lancolique sur Arcade.
en
During the course of the entire argument, he sat as if on tenterhooks, stealthily casting painful glances at Arkady from time to time.
eu
Badakik zer etorri zaidan gogora, anaia?
es
?Sabes, hermano, de qu? me he acordado?
fr
-Sais-tu bien, mon fr?re, le souvenir que cela me rappelle ?
en
"Do you know what I remembered, Brother?
eu
Behinola, istilua izan nian gure ama zenarekin:
es
En cierta ocasi?n re?? con nuestra difunta madre:
fr
Je me disputais un soir avec feu ma m?re ;
en
Once I had an argument with our late mother:
eu
garrasika ari zitzaidaan, ez zidaan entzun nahi...
es
ella me gritaba, sin querer escucharme...
fr
elle criait et ne voulait pas m'?couter...
en
she was shouting and didn't want to listen to me...
eu
Azkenean, esan nioan: "Zuek ezin gaituzue ulertu, bakoitza belaunaldi batekoak gara".
es
Al final yo le dije algo as? como que era imposible que me comprendiera, que pertenec?amos a dos generaciones diferentes.
fr
Je finis par lui dire : " Vous ne pouvez pas me comprendre, nous appartenons ? deux g?n?rations diff?rentes.
en
Finally, I told her she couldn't understand me; I said we belonged to two different generations.
eu
Izugarri mindu zuan ama, eta nik pentsatu nian:
es
Ella se enfad? terriblemente y yo pens?:
fr
" Ces paroles la bless?rent extr?mement ; mais je me dis :
en
She was terribly offended, and I thought to myself:
eu
"Zer egingo zioat!".
es
"?Qu? se le va a hacer?
fr
" Qu'y faire ?
en
what's to be done?
eu
Mingotsa duk pilula, baina irentsi egin behar.
es
La p?ldora es amarga, pero hay que trag?rsela".
fr
La pilule est am?re ; il faut pourtant l'avaler.
en
It's a bitter pill-but one must swallow it.
eu
Eta orain guri etorri zaiguk txanda, eta gure ondorengoek esan ahalko zigutek:
es
Pues bien, ahora el turno nos llega a nosotros y nuestros herederos puede que nos digan:
fr
" ? notre tour maintenant, nos successeurs peuvent nous dire aussi :
en
Well, now our turn's come, and our heirs can say to us:
eu
"Zuek ez zarete gure belaunaldikoak, irents ezazue pilula".
es
"Es que no sois de nuestra generaci?n, as? que tragaos la p?ldora de una vez".
fr
Vous n'?tes point de notre g?n?ration, avalez la pilule.
en
'We belong to a different generation; swallow that pill.'"
eu
-Onegia eta apalegia haiz-ihardetsi zion Pavel Petrovitxek-;
es
-Eres excesivamente modesto y bondadoso-repuso P?vel Petr?vich-.
fr
-Tu es par trop modeste et bienveillant, r?pondit Paul ;
en
"You're being much too generous and modest," Pavel Petrovich objected.
eu
ni, aldiz, ziur nagok gu biok jaun horiek baino askoz ere zuzenago gaudela, nahiz eta, beharbada, gure hizkera zaharkitu samarra den, vieilli alegia, eta ez dugun handiuste ozar hori...
es
Yo, por el contrario, estoy convencido de que tenemos mucha m?s raz?n que esos se?oritingos, aunque quiz? nos expresemos en una lengua un tanto desfasada, vieilli, y no tengamos esa insolente presunci?n suya...
fr
je suis persuad? au contraire que nous sommes beaucoup plus dans le vrai que tous ces petits messieurs, quoique notre langue soit peut-?tre un peu vieillie, et que nous n'ayons pas leur outrecuidance... Avec cela, ils sont si affect?s ! Qu'on leur demande ? table :
en
"On the contrary, I'm sure you and I are far more in the right than these young fellows, although perhaps we express ourselves in rather archaic language, vielli, and lack that arrogant self-assurance...
eu
Izan ere, hain dituk harroputzak gaurko gazteak!
es
?Qu? petulante, la juventud de hoy en d?a!
fr
" Voulez-vous du vin blanc ou du rouge ?
en
The haughtiness of these young people nowadays!
eu
Galdetu haietako edozeini ardoa beltza ala zuria nahi duen.
es
Les preguntas cualquier cosa, por ejemplo, qu? vino prefieren, tinto o blanco, y ellos te responden con voz de bar?tono, haciendo un gesto as?, como si todo el universo les estuviera contemplando en ese momento:
fr
" ils vous r?pondent : " J'ai la constante habitude de pr?f?rer le rouge, " et cela d'une voix de basse et d'un air si ridiculement important !
en
You ask one of them, 'Which wine would you like, red or white?' 'It's my custom to prefer red!' he answers in a bass voice and with such a pompous expression, as if the entire universe were observing him at that very moment..."
eu
"Beltza nahiago izateko ohitura dut", erantzungo dik, baxu-ahotsez eta aurpegi serioz, une horretantxe unibertso osoa berari begira baleuka bezala...
es
"Me suelo inclinar por costumbre hacia el vino tinto"...
fr
 
en
 
eu
-Te gehiago nahi duzue? -galdetu zuen Fenetxkak, burua atetik agertuz:
es
-?No desean ustedes m?s t?? -musit? F?niechka, asomando la cabeza por la puerta.
fr
On dirait qu'ils posent devant tout l'univers... -Vous ne souhaitez plus de th? ?
en
"Would you care for some more tea?" Fenechka inquired, sticking her head in the door:
eu
ez zen ausartu gelan sartzen eztabaidan ari zirenen ahotsak han barruan entzun ziren bitartean.
es
La muchacha no se hab?a decidido a entrar en el sal?n hasta que la discusi?n no hubo finalizado.
fr
elle avait craint d'entrer dans le salon pendant la discussion.
en
she'd decided not to enter the living room as long as she heard voices arguing there.
eu
-Ez, samovarra eramateko agin dezakek-erantzun zuen Nikolai Petrovitxek eta, zutiturik, harengana joan zen.
es
-No, ya puedes ordenar que retiren el samovar-le respondi? Nikol?i Petr?vich, mientras se levantaba e iba a su encuentro.
fr
-Non, tu peux faire emporter le samovar, r?pondit Kirsanof, et il se leva pour aller au-devant d'elle.
en
"No, you can tell them to take the samovar away," Nikolai Petrovich replied and stood up to meet her.
eu
Pavel Petrovitxek "Bon soir" esan zion, zakar, eta bere langelara joan zen.
es
P?vel Petr?vich dirigi? un brusco bonsoir a su hermano y se retir? a su despacho.
fr
Paul lui dit brusquement bonsoir, et il se dirigea vers son cabinet.
en
Pavel Petrovich abruptly said bon soir to him and retired to his study.
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
XI
eu
Ordu erdi geroago, Nikolai Petrovitx lorategira abiatu zen, bere itzaltegi kuttunera.
es
Media hora m?s tarde Nikol?i Petr?vich se dirigi? al jard?n, a su apreciado cenador, donde le asaltaron tristes pensamientos.
fr
Une demi-heure apr?s, Kirsanof entra dans le jardin, et se dirigea vers son bosquet favori.
en
Half an hour later Nikolai Petrovich went into the garden to his favorite pavilion.
eu
Gogoeta ilunak etorri zitzaizkion burura. Lehen aldiz zekusan argi semearengandik bereizten zuen aldea;
es
Percib?a por primera vez las diferencias que le separaban de su hijo y present?a que ?stas no har?an m?s que agrandarse con el paso del tiempo.
fr
De tristes pens?es assi?geaient son esprit. Pour la premi?re fois il avait mesur? la distance qui le s?parait de son fils ;
en
He was sunk in gloomy meditation. This was the first time he'd become aware of any distance between him and his son;
eu
alde hori egunean-egunean handiagoa izango zela susmatzen zuen.
es
Era evidente que sus estancias invernales en Petersburgo hab?an resultado in?tiles:
fr
C'est donc inutilement qu'? P?tersbourg, pendant deux hivers, il avait pass? des nuits enti?res ? lire les ouvrages nouveaux ;
en
in vain had he listened in on those young people's conversations;
eu
Horrek esan nahi zuen, beraz, alferrik igaro zituela egun osoak, Petersburgeko neguan, azken orduko argitalpenik berrienen aurrean eseririk; alferrik entzun zituela gazteen arteko elkarrizketak;
es
las jornadas que hab?a dedicado por entero a la lectura de las obras m?s actuales, la atenci?n que hab?a prestado a las conversaciones de los j?venes, la alegr?a que hab?a sentido al poder aportar tambi?n su opini?n en sus fogosas pol?micas...
fr
l'empressement avec lequel il s'?tait m?l? ? leurs discussions anim?es avait ?t? inutile.
en
in vain had he rejoiced when he managed to insert a word or two into their heated discussions.
