Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Horrek esan nahi zuen, beraz, alferrik igaro zituela egun osoak, Petersburgeko neguan, azken orduko argitalpenik berrienen aurrean eseririk; alferrik entzun zituela gazteen arteko elkarrizketak;
es
las jornadas que hab?a dedicado por entero a la lectura de las obras m?s actuales, la atenci?n que hab?a prestado a las conversaciones de los j?venes, la alegr?a que hab?a sentido al poder aportar tambi?n su opini?n en sus fogosas pol?micas...
fr
l'empressement avec lequel il s'?tait m?l? ? leurs discussions anim?es avait ?t? inutile.
en
in vain had he rejoiced when he managed to insert a word or two into their heated discussions.
eu
alferrik poztu zela haien solas sutsuetan bere hitza tartekatzea lortu zuen bakoitzean.
es
"Dice mi hermano que la raz?n est? con nosotros-pensaba-.
fr
" Mon fr?re soutient que nous avons raison, pensa-t-il ; et mettant tout amour-propre de c?t?, il me semble ? moi m?me, qu'ils sont plus ?loign?s que nous de la v?rit?...
en
"My brother says we're right," he thought, "and, setting aside all vanity, it also seems to me that they're farther from the truth than we are;
eu
"Anaiak ziok zuzen gaudela-zioen bere artean-, eta, neure buruarenganako estimu guztia alde batera utzirik, niri ere iruditzen zaidak haiek gu baino urrunago daudela egiatik, baina aldi berean sumatzen diat haien atzean badela guk ez daukagun zerbait, halako abantaila bat dutela gure aldean...
es
Incluso yo puedo creer, m?s all? de cualquier atisbo de amor propio, que quiz? ellos est?n m?s apartados de la verdad que nosotros, aunque tambi?n siento que cuentan con algo que nosotros no tenemos, que disponen de cierta ventaja...
fr
Et pourtant je sens qu'ils ont quelque chose que nous n'avons pas, une sorte de sup?riorit? sur nous...
en
but at the same time, I feel they have something we lack, some advantage over us...
eu
Gaztetasuna ote?
es
?Que son j?venes?
fr
Non ;
en
Youth?
eu
Ez, ez duk soilik gaztetasuna.
es
No, no todo reside en su juventud.
fr
ce n'est pas uniquement la jeunesse.
en
No, it's not only youth.
eu
Ez da izango haiek guk baino jauntasun-hondar gutxiago dituztela?, ez ote dute hori abantaila?"
es
?No consistir? esa ventaja en que las huellas del se?oritismo son menos evidentes en ellos que en nosotros?".
fr
Cette sup?riorit? ne consisterait-elle pas en ce qu'ils ont moins que nous l'empreinte des habitudes seigneuriales ?
en
Perhaps their advantage consists in the fact that there're fewer traces of gentry mentality left in them than in us?"
eu
Burua makurtu zuen Nikolai Petrovitxek, eta eskua aurpegitik igaro.
es
Nikol?i Petr?vich agach? la cabeza y se pas? la mano por el rostro.
fr
" Kirsanof baissa la t?te et se passa la main sur la figure.
en
Nikolai Petrovich hung his head and wiped his hand across his face.
eu
"Baina poesiari uko egitea ere! -pentsatu zuen berriro-.
es
"?Pero renegar de la poes?a!... -volvi? a pensar-.
fr
 
en
 
eu
Arteari, naturari ez ederrestea ere!..."
es
?No compartir la belleza que nos proporciona el arte, la naturaleza!...".
fr
" Mais d?daigner la po?sie ? se dit-il bient?t apr?s ;
en
"But to reject poetry?" he thought again, "to have no feeling for art, nature...?"
eu
Eta ingurura begiratu zuen, ulertu nahi balu bezala nolatan zitekeen naturari ez ederrestea.
es
Y, alzando la vista, ote? a su alrededor, tratando de comprender c?mo era posible no sentir admiraci?n por la naturaleza.
fr
ne point sympathiser avec l'art, avec la nature ?
en
He looked around, as if wishing to understand how it was possible to have no feeling for nature.
eu
Iluntzen ari zuen;
es
Atardec?a ya;
fr
"
en
It was almost evening;
eu
gordea zen eguzkia lorategitik versta erdira zegoen lertxundi txikiaren atzean:
es
el sol se hab?a ocultado tras el bosquecillo de ?lamos tiemblos que se alzaba a media versta del jard?n:
fr
Il jeta les yeux autour de lui, comme s'il e?t cherch? ? comprendre comment il ?tait possible de ne point aimer la nature...
en
the sun was hidden behind a small grove of aspens that stood about half a verst from the garden:
eu
haren itzala amaierarik gabe hedatzen zen zelai geldietan.
es
sus sombras se iban alargando sin tregua sobre la paz de los campos.
fr
le soleil s'?tait cach? derri?re un petit bois de trembles situ? ? une demi-verste du jardin et projetait une ombre sans fin sur les champs immobiles.
en
its shadow stretched endlessly across motionless fields.
eu
Mujik bat tipi-tapa zihoan, zalditxo zuri baten gainean, basotxoa inguratzen zuen bidezidor mehar ilunetik:
es
Paralelo al bosquecillo, por un angosto y oscuro sendero, un joven mujik cabalgaba al pasitrote sobre un caballo blanco:
fr
Un paysan mont? sur un cheval blanc suivait au trot un ?troit sentier qui longeait le bois ;
en
A little peasant on a white nag was trotting along a dark, narrow path next to the grove;
eu
ilunpetan zebilen arren, argi ikusten zen mujika, oso-osorik, are sorbalda batean zeukan adabakia bera ere;
es
pese a que avanzaba en el campo de sombra, se le distingu?a con absoluta nitidez; todo, incluso el remiendo que llevaba en el hombro;
fr
quoiqu'il f?t dans l'ombre, toute sa personne se voyait distinctement et l'on pouvait m?me remarquer une reprise sur son habit ? la place de l'?paule ;
en
he was clearly visible, all of him, including the patch on his shoulder, even though he was in the shadows;
eu
zehaztasun atseginez atzematen ziren orobat zalditxoaren hankak.
es
las patas del caballo aparec?an y desaparec?an al ritmo agradable y preciso de su paso.
fr
les pieds du cheval se mouvaient avec une r?gularit? et une nettet? agr?able ? l'?il.
en
the horse's hooves could be seen plainly rising and falling in a pleasant fashion.
eu
Eguzki-izpiak, berriz, basotxoan sartzen ziren, eta, adarrartea zeharkaturik, hain argi epelez janzten zituzten lertxunen enborrak, ezen pinu-enborren antza ematen baitzieten, eta hostoak ia urdin ageri ziren, eta haien gainean zeru urdin argia ikusten zen, ilunabarrak doi-doia gorriztaturik.
es
Los rayos de sol penetraban en el bosquecillo por el lado opuesto y se abr?an paso a trav?s de la espesura, ba?ando los troncos de los tiemblos con una luz tan c?lida que los hac?a parecer troncos de pino, mientras su follaje casi azuleaba, coronado arriba por un cielo azul claro, apenas arrebolado a?n por el ocaso.
fr
Les rayons du soleil p?n?traient dans le bois, et, traversant le fourr?, coloraient les troncs des trembles d'une teinte chaude qui leur donnaient l'apparence de troncs de sapins, tandis que leur feuillage presque bleu ?tait surmont? d'un ciel p?le, l?g?rement empourpr? par le cr?puscule du soir.
en
The sun's rays, for their part, made their way into the grove; penetrating the thickets, they bathed the aspen trunks in such warm light that they began to resemble pine trees, and their leaves looked almost dark blue, while above them stretched the pale blue sky, slightly reddened by the sunset.
eu
Enarak hegan zebiltzan zeru goian;
es
Las golondrinas volaban alto;
fr
Les hirondelles volaient tr?s-haut ;
en
The swallows were flying very high;
eu
bare-bare zegoen haizea;
es
el aire estaba completamente quieto;
fr
le vent ?tait tout ? fait tomb? ;
en
the wind had died down completely;
eu
erle berankorrek zabar eta nagi egiten zuten burrunba ama?i-lilietan; eltxoak estu-estu bildurik zeuden urruneko adar bakarti baten gainean.
es
las abejas m?s tard?as zumbaban perezosas y somnolientas en las flores de los lilos y unas peque?as moscas se atropellaban como un torbellino sobre una larga rama solitaria.
fr
des abeilles attard?es bourdonnaient faiblement, comme ? moiti? endormies, dans les fleurs du seringat ; une colonne de moucherons dansait au-dessus d'une branche isol?e qui s'avan?ait dans les airs. " Comme c'est beau, mon Dieu !
en
some tardy bees were lazily and sleepily buzzing amidst the lilac blossoms; a swarm of midges hung over a single outstretched branch.
eu
"Ene Jainkoa, hau edertasuna!", pentsatu zuen Nikolai Petrovitxek, eta bere bertsorik gogokoenak etorri zitzaizkion ezpainetara; Arkadiz eta Stoff und Kraft liburuaz gogoratu zen, ordea, eta isildu egin zen, baina eseririk jarraitu zuen, pentsamendu bakartien jolas mingarri eta aldi berean atseginari emana.
es
"?Qu? bien se est? aqu?, Dios m?o!", pens? Nikol?i Petr?vich y unos amados versos acudieron a su boca, pero record? a Arkadi y su Kraft und Stoff y decidi? callarse, aunque permaneci? sentado y entregado al doloroso y, al mismo tiempo, placentero juego de los pensamientos solitarios.
fr
" pensa Kirsanof ; et des vers qu'il aimait ? redire allaient s'?chapper de ses l?vres, lorsqu'il se rappela Arcade, Stoff und Kraft, et il se tut ;
en
"My God, how nice it all is!" thought Nikolai Petrovich, and just as his favorite lines of poetry were about to come to his lips, he remembered Arkady and his Stoff und Kraft-and remained silent; but he continued sitting there, giving way to melancholy and the comforting play of solitary reflection.
eu
Laket zitzaion amets egitea;
es
Le gustaba entregarse a sus cavilaciones;
fr
mais il resta assis, et continua ? s'abandonner au doux et triste plaisir de la r?verie solitaire.
en
He loved to dream;
eu
herrixkako bizitzak garatu zuen haren baitan gaitasun hori.
es
la vida en el campo le hab?a desarrollado esa capacidad.
fr
Son s?jour ? la campagne lui en avait donn? le go?t ;
en
country life had fostered this tendency in him.
eu
Aspaldi gabe egona zen horrelaxe ametsetan, ostatuan semearen zain zegoelarik, baina, harrezkeroztik, gertatua zen aldaketa, zehaztuak ziren semearekiko harreman orduan lausoak...
es
Tan poco tiempo como hab?a pasado desde que se entregara a sus enso?aciones en la venta del camino mientras esperaba a su hijo, pero suficiente para que se produjera aquel cambio. Sus relaciones mutuas, entonces nada claras, ya se hab?an definido...
fr
il n'y avait pas si longtemps qu'il songeait comme aujourd'hui en attendant son fils, dans la cour de l'auberge, et quel grand changement s'?tait d?j? op?r? depuis ! Ses rapports, alors encore incertains avec Arcade, s'?taient d?termin?s.....
en
It was not all that long ago he'd engaged in such dreaming while waiting for his son at the carriage inn; but since then such a change had occurred, and their relations, which had at that time been so unclear, had now become quite well-defined...
eu
eta nola!
es
?Y de qu? manera!...
fr
et comment ?
en
how well-defined they were!
eu
Gogora etorri zitzaion berriro emazte zena, baina ez urte askoan ezagutu zuen bezala, ez etxekoandre maratz eta on gisa, ezpada gerri meheko neskagazte gisa, bere begirada xalo ikusberarekin, bere txirikorda trinkoarekin haur-lepoaren gainean.
es
Acudi? de nuevo a su memoria la imagen de su difunta esposa, pero no aquella que conoci? durante tantos a?os, no la hacendosa ama de casa, sino la muchacha joven, de fino talle e inocente y curiosa mirada, con su trenza reciamente entrelazada sobre su cuello juvenil.
fr
non point comme une bonne m?nag?re ? l'air serein et affable, mais sous la forme d'une jeune fille ? la taille ?lanc?e, au regard innocent et interrogateur, les cheveux roul?s en grosses tresses au-dessus d'une nuque enfantine-telle en un mot, qu'il l'avait vue pour la premi?re fois, pendant qu'il suivait les cours de l'universit?.
en
He thought once again about his late wife, not as he'd known her through many years, not as a good, domestic housewife, but rather as a young girl with her slim figure, her innocent, inquisitive look, and her tightly knotted braid over her slender, childish neck.
eu
Gogoratu zitzaion nola egin zuen haren ezaupidea.
es
Record? cuando la vio por primera vez.
fr
" Pardon, monsieur !
en
He was still a student then.
eu
Bera ikasle zen artean.
es
"Pardon, monsieur".
fr
" Elle baissa la t?te, sourit, et se mit ? courir comme si elle se f?t subitement effray?e ;
en
accidentally bumping into her, he turned around to apologize, but could mutter only, "Pardon, monsieur," while she bent her head, started laughing, and suddenly, as if frightened, scurried away.
eu
Ustekabean aurkitu zuen bere egoitzako zurubian, eta, nahi gabe bultzatu baitzuen, jiratu, barkamena eskatu nahi, eta "Pardon, monsieur" bakarrik murduskatu ahal izan zuen, eta neska, berriz, burua makurtu, irribarretxoa egin, eta, bat-batean izutu balitz bezala, lasterka joan zen, eta, zurubiaren bihurgunera iritsirik, begiratu azkar bat egotzi, itxura serioa hartu, eta gorri-gorri jarri zen.
es
Ella baj? la cabeza y sonri?, pero se asust? de pronto repentinamente y ech? a correr, aunque luego, en la curva de la escalera, se volviera para mirarle fugazmente y, adoptando un semblante serio, se sonrojara.
fr
puis, au tournant de l'escalier, elle lui jeta un rapide regard, prit un air s?rieux et rougit.
en
At the bend in the stairs, she glanced back at him quickly, assumed a serious look, and blushed.
eu
Eta, gero, aurreneko elkartze herabetiak, erdizkako hitzak, erdizkako irribarreak, eta zalantzak, eta tristura, eta sualdiak, eta, azkenik, poz itogarri hura...
es
Despu?s llegaron las primeras t?midas citas, las medias palabras, las sonrisas a medias, los cambios de estado de ?nimo, la tristeza, los arrebatos y, finalmente, aquella alegr?a contenida a duras penas...
fr
Puis les premi?res visites, r?serv?es et discr?tes, les demi-mots, les demi-sourires, les moments de doute, de tristesse, puis les transports de passion, et enfin l'ivresse du bonheur...
en
Then he recalled his first timid visits, half-words, half-smiles, and the embarrassment, sadness, upheavals, and finally the breathless rapture...
eu
Nora aienatua zen hori guztia?
es
?D?nde habr?an volado todas aquellas sensaciones?
fr
Qu'est-ce que tout cela ?tait devenu ?
en
Where had it all gone? She became his wife;
eu
Emaztetzat hartu zuen, zoriontsua izan zen, lurrean gutxi bezala...
es
Luego ella se convirti? en su mujer y ?l fue feliz como pocos en la Tierra...
fr
Une fois mari?, il avait ?t? aussi heureux que possible...
en
he was happy as few people on earth ever are...
eu
"Baina-zioen bere artean-, hasierako une eztitsu haiek, zergatik ezin dira betiko izan, zergatik ezin dira hilezkor bizi?"
es
"?Pero por qu? aquellos primeros, dulces momentos-pens? ?l-, no pudieron prolongarse eternamente, en una vida imperecedera?".
fr
" mais rien n'?gale ces premiers et doux moments de f?licit?, se dit-il ; et pourquoi n'est-il pas permis qu'ils durent toujours et ne s'?teignent qu'avec la vie ! "
en
"But," he thought, "those first, sweet moments, why can't a person live an eternal, immortal life in them?"
eu
Ez zen saiatzen bere pentsamenduak bere buruari argitzen, baina sumatzen zuen oroitzapen hutsa baino zerbait sendoagoaz eutsi nahi ziola garai zoriontsu hari;
es
Aunque Nikol?i Petr?vich no trat? de desentra?ar su ?ltimo pensamiento, sinti? que quer?a mantener el recuerdo de aquellos pl?cidos d?as con m?s fuerza, si cabe, de la que le conced?a la propia memoria;
fr
Il n'essaya point de s'?claircir cette pens?e ; mais il aurait voulut retenir, arr?ter ce temps heureux par quelque moyen plus puissant que la m?moire ;
en
He didn't try to clarify his own thoughts, yet felt he wanted to preserve that blessed time with something stronger than memory;
eu
berriro ukitu nahi zuen bere Mariaren hurbiltasuna, haren berotasuna eta arnasa sentitu, eta iruditu zitzaion ezen bere gainean...
es
quer?a palpar de nuevo la proximidad de su Mar?a, sentir su calor, o?r su respiraci?n y, en aquel preciso momento, casi le pareci? que sobre ?l...
fr
il aurait voulu se trouver de nouveau pr?s de sa bonne Marie, sentir la chaleur de sa joue et de son souffle, et il lui semblait d?j? que, au-dessus de sa t?te...
en
he wanted to feel once more the presence of his Marya, experience her warmth and breath, and he could already imagine above him...
eu
-Nikolai Petrovitx-entzun zen berarengandik hurbil Fenetxkaren ahotsa-, non zara?
es
-Nikol?i Petr?vich-la voz de F?niechka son? al lado de donde se encontraba-, ?d?nde est? usted?
fr
dit tout pr?s du buisson Fenitchka ; o? ?tes-vous ?
en
"Nikolai Petrovich," Fenechka's voice rang out nearby. "Where are you?"
eu
Zirgit egin zuen.
es
Se estremeci?.
fr
Il tressaillit.
en
He shuddered.
eu
Ez zen minberatu, ezta lotsatu ere...
es
No sent?a dolor ni remordimientos de conciencia...
fr
Ce n'est pas qu'il ressent?t un sentiment de honte ni de reproche...
en
He felt neither pain nor shame...
eu
Ez zuen onartzen emaztearen eta Fenetxkaren arteko konparaziorik egin zitekeenik ere, baina deitoratu zuen Fenetxkari beraren bila etortzea bururatu izana.
es
Aunque no se concediera siquiera la posibilidad de comparar a F?niechka con su esposa, lament? que la muchacha hubiera decidido salir en su busca.
fr
Il ne lui ?tait jamais venu ? l'id?e d'?tablir la moindre comparaison entre sa femme et Fenitchka ; mais il regretta que celle-ci v?nt le surprendre en ce moment.
en
He'd never even allow the possibility of comparison between his wife and Fenechka, but regretted that she'd come to look for him.
eu
Haren ahotsak bat-batean gogorarazi zizkion bere ile urdinak, bere zahartasuna, bere oraina...
es
De repente, aquella voz le record? sus canas, su vejez, su actual...
fr
Sa voix lui rappela en un instant ses cheveux gris, sa vieillesse pr?coce, son ?tat pr?sent...
en
Her voice summoned him back at once: his gray hair, his age, his present...
eu
Dar-dar txiki bat egin zuen lilurazko mundu hark, zeinean murgildua baitzen, zeina iraganeko garai lanbrotsuetatik agertua baitzitzaion, eta bertantxe aienatu zen.
es
Y el mundo m?gico donde acababa de internarse, aquel que hab?a emergido de las nebulosas ondas del pasado, tembl? y... se desvaneci?.
fr
Le monde f?erique au sein duquel il s'?tait transport?, ce monde qui se d?gageait d?j? de la brume confuse du pass?, se troubla, et disparut.
en
The magical world he'd already entered, arising from dim mists of the past, was shaken and then vanished.
eu
-Hemen naiz-erantzun zuen-, banoa, zoaz hemendik.
es
-Estoy aqu?-respondi?-.
fr
-Je suis ici, r?pondit-il ;
en
"Over here," he replied.
eu
"Hona hemen jauntasunaren hondarrak", pentsatu zuen lipar batez.
es
Ahora voy... ?Ret?rate!
fr
je vais venir ; va-t-en.
en
"I'm coming. You go on ahead."
eu
Fenetxkak, isilik, begiratu azkar bat egin zion itzaltegiari, bera zegoen aldera, eta han joan zen;
es
"He aqu? los vestigios del se?oritismo", pens? ?l fugazmente.
fr
Voil?, se dit-il presqu'aussit?t, les habitudes seigneuriales dont je parlais tout ? l'heure.
en
"There they are, those traces of gentry mentality" flashed through his mind.
eu
eta bera harriturik konturatu zen gaua sartu zela ametsetan egon zen bitartean.
es
F?niechka entr? en el cenador, le mir? en silencio y se alej?.
fr
Fenitchka jeta silencieusement les yeux dans le bosquet et s'?loigna.
en
Fenechka looked into the pavilion and glanced at him in silence, then disappeared;
