Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
eta bera harriturik konturatu zen gaua sartu zela ametsetan egon zen bitartean.
es
F?niechka entr? en el cenador, le mir? en silencio y se alej?.
fr
Fenitchka jeta silencieusement les yeux dans le bosquet et s'?loigna.
en
Fenechka looked into the pavilion and glanced at him in silence, then disappeared;
eu
Oro ilun eta bare zegoen inguruan, eta tartetxo batez ikusi zuen Fenetxkaren aurpegia, hain zurbil eta txikia bera.
es
Entonces ?l advirti? con sorpresa que la noche hab?a tenido tiempo de caer desde que se entregara a sus enso?aciones.
fr
Il s'aper?ut alors seulement ? son grand ?tonnement que la nuit l'avait surpris dans ses r?veries.
en
meanwhile he was surprised to notice that night had fallen while he was sitting there dreaming.
eu
Jaikitzera egin zuen, etxera abiatzeko asmoz;
es
Todo a su alrededor se hab?a sumido en la oscuridad y la quietud y el rostro de F?niechka se desliz? ante ?l, p?lido, juvenil.
fr
Tout ?tait sombre et tranquille autour de lui, et la figure de Fenitchka lui avait paru si p?le et si fr?le pendant les quelques secondes qu'elle s'?tait montr?e sous le berceau.
en
Everything around him had grown dark and quiet, and Fenechka's face appeared before him, so small and pale.
eu
baina haren bihotz beratuak ez zuen sosegurik aurkitzen bularrean; astiro ibiltzen hasi zen lorategian barrena, noiz pentsakor, oin azpian zeukanari so, noiz begiak zerurantz jasorik, non izarrak keinuka ari baitziren ordurako.
es
Se irgui? y quiso regresar a la casa, pero como su conmovido coraz?n no encontraba sosiego en su pecho, comenz? a pasear lentamente por el jard?n, ora contemplando pensativamente sus pasos, ora levantando los ojos al cielo, donde ya se agolpaban y titilaban las estrellas.
fr
Il se leva pour rentrer ; mais son c?ur attendri n'avait pas encore eu le temps de s'apaiser, et il se mit ? marcher lentement dans le jardin, tant?t en baissant les yeux, tant?t en les levant au ciel qui fourmillait d?j? d'?toiles scintillantes.
en
He stood up, wanting to return home, but the emotions stirring in his heart couldn't be calmed; he began pacing slowly around the garden, first gazing sadly at the ground under his feet, then raising his eyes to the sky, where swarms of stars were already twinkling.
eu
Asko ibili zen, indarrak ahitzeraino ia, baina larritasuna, larritasun lehiatsu, lauso, goibel hura, ez zitzaion inola ere baretzen.
es
Camin? largo rato, casi hasta el cansancio, pero aquella angustia suya, l?brega, inquieta e imprecisa, no terminaba de apaciguarse.
fr
Il se promena longtemps, presque jusqu'? en ?prouver de la fatigue, et pourtant le trouble int?rieur, l'inqui?tude secr?te qui l'agitaient ne pouvaient se dissiper.
en
He paced a great deal, until he was quite exhausted, but his agitation, a vague, searching, mournful agitation, couldn't be appeased.
eu
Nola egingo zukeen barre Bazarovek beraren lepotik, baldin eta jakin balu une horretan gertatzen zitzaionaren berri!
es
?Ah, c?mo se reir?a Baz?rov de saber lo que sent?a en su alma!
fr
Oh ! comme Bazarof se serait moqu? de lui s'il avait connu son ?tat !
en
Oh, how Bazarov would've made fun of him, if only he'd known what he was feeling at that moment!
eu
Arkadik berak kargu hartuko ziokeen horregatik.
es
Hasta Arkadi se lo reprochar?a.
fr
Arcade lui-m?me l'aurait bl?m?.
en
Arkady too would judge him harshly.
eu
Bera, berrogeita lau urteko gizona, agronomoa eta etxejabea, negar-malkotan, arrazoirik gabe negarrez;
es
?Las l?grimas, esas l?grimas injustificadas asomando a sus ojos, a los suyos, a los de un hombre de cuarenta y cuatro a?os, agr?nomo y propietario de aquella hacienda!
fr
Ses yeux ?taient mouill?s de larmes, de larmes qui coulaient sans motif ;
en
He, a forty-four-year-old man, an agronomist and landowner, with tears welling up in his eyes, senseless tears;
eu
biolontxeloa jotzea baino ehun aldiz okerragoa zen hori.
es
?Esto era cien veces m?s rid?culo que su pasi?n por el violonchelo!
fr
pour un homme de quarante ans, un ma?tre de maison et un agronome, c'?tait encore cent fois pis que de jouer du violoncelle.
en
this was a hundred times worse than playing the cello.
eu
Ibiltzen jarraitu zuen Nikolai Petrovitxek, ezin baitzen erabaki etxean sartzera, habia baketsu eta atsegin hartan, zeinak hain abegitsu begiratzen baitzion bere leiho argitu guztiekin;
es
Nikol?i Petr?vich continu? paseando, sin atreverse a entrar en la casa, en aquel nido tranquilo y acogedor que le contemplaba tan afablemente con todas sus ventanas iluminadas.
fr
Kirsanof continuait ? se promener, et ne pouvait se d?cider ? rentrer dans son nid paisible, dans cette maison qui le rappelait si affectueusement par ses fen?tres ?clair?es ;
en
Nikolai Petrovich continued to pace and couldn't resolve to return home, to that peaceful and comfortable nest that looked at him so invitingly with all its illuminated windows;
eu
ez zuen indarrik bertan behera uzteko iluntasuna, lorategia, aire hozkirriaren sentipena aurpegian, tristura hura, larritasun hura...
es
No se sent?a con fuerzas de abandonar la oscuridad, de despedirse del jard?n y la fresca sensaci?n del aire en su rostro, de aquella tristeza, de aquella zozobra...
fr
il ne se sentait pas le courage de quitter le jardin et l'obscurit?, de renoncer ? l'impression de l'air frais sur son visage, ? cette tristesse, ? cette agitation...
en
he was unable to part with the darkness, the garden, the fresh air in his face, and his grief, his agitation....
eu
Pavel Petrovitxek berarekin topo egin zuen bidezidorraren bihurgune batean.
es
En un recodo del camino se encontr? con P?vel Petr?vich.
fr
Il rencontra Paul au d?tour d'un sentier.
en
At a bend in the path he met Pavel Petrovich.
eu
-Zer gertatzen zaik?
es
-?Te ocurre algo?
fr
-Qu'as-tu donc ? lui demanda celui-ci ;
en
"What's wrong?" he asked Nikolai Petrovich.
eu
-galdetu zion Nikolai Petrovitxi-.
es
-le pregunt? a Nikol?i Petr?vich-.
fr
tu me parais p?le comme un spectre.
en
"You're pale as a ghost;
eu
Mamu bat bezain zurbil hago;
es
Te veo p?lido como un fantasma.
fr
Serais-tu malade ?
en
you must be ill.
eu
ondoezik hago, zergatik ez haiz oheratzen?
es
Debes estar enfermo. ?Por qu? no te vas a la cama?
fr
Tu ferais bien de te coucher.
en
Why don't you go to bed?"
eu
Nikolai Petrovitx, bere arimaren egoera hitz gutxitan azaldu, eta urrundu egin zen.
es
Nikol?i Petr?vich, en pocas palabras, le explic? su estado de ?nimo y se alej?.
fr
Kirsanof lui expliqua en peu de mots ce qu'il ?prouvait, et rentra.
en
Nikolai Petrovich explained his state of mind briefly, then moved on.
eu
Pavel Petrovitx lorategiaren amaieraraino joan zen, eta pentsakor geratu zen bera ere, eta zerurantz jaso zituen begiak berak ere.
es
P?vel Petr?vich camin? hasta el fondo del jard?n y tambi?n ?l se entreg? a sus cavilaciones, tambi?n ?l levant? los ojos al cielo.
fr
Paul s'avan?a jusqu'au fond du jardin ; il se prit aussi ? m?diter, et leva aussi les yeux au ciel.
en
Pavel Petrovich walked to the end of the garden, also grew thoughtful, and also raised his gaze to the sky.
eu
Baina haren begi ilun ederretan ez zen deus islatu, izarren argia izan ezik.
es
Pero en sus hermosos ojos oscuros no se reflejaba m?s que la luz de las estrellas.
fr
Mais ses beaux yeux noirs ne refl?t?rent que la lumi?re des ?toiles.
en
But nothing was reflected in his handsome dark eyes except the stars.
eu
Ez zen erromantiko jaio, eta haren arima suhar, zakar, grinatsu, frantses erara misantropoak ez zekien amets egiten. -Badakik?
es
?l no era de natural rom?ntico y su alma de mis?ntropo, seca y elegante, a la manera francesa, no sab?a so?ar... -?Sabes?
fr
Il n'?tait pas romantique et la r?verie n'allait nullement ? sa nature passionn?e ; il ?tait prosa?que, quoique accessible aux impressions tendres ;
en
He hadn't been born a romantic, and his fastidiously dry and passionate soul, with its touch of French misanthropy, didn't even know how to dream...
eu
-ziotson gau hartan bertan Bazarovek Arkadiri-, ideia bikain bat etorri zaidak burura.
es
-le dijo Baz?rov a Arkadi aquella noche-.
fr
c'?tait un misanthrope ? la fran?aise. -Sais-tu ?
en
"Do you know what?" Bazarov said to Arkady that very evening.
eu
Gaur goizean hire aitak esan dik zuen ahaide itzaltsu horren gonbidapena jaso duela.
es
Se me ha ocurrido una magn?fica idea.
fr
dit le m?me soir Bazarof ? son ami, il m'est venu en t?te une id?e magnifique.
en
"I've just had a splendid idea.
eu
Hire aita ez duk joango;
es
Tu padre dijo hoy que hab?a recibido una invitaci?n de ese insigne pariente vuestro.
fr
Ton p?re nous a annonc? aujourd'hui qu'il avait re?u une invitation de ce grand personnage, votre parent.
en
Today your father said he's received an invitation from your illustrious relative.
eu
beraz, joan gaitezen gu biok ***ra;
es
?Por qu? no nos largamos t? y yo a ***?
fr
Il ne s'y rendra pas ;
en
why don't you and I set off for ***;
eu
izan ere, jaun horrek hi ere gonbidatu hau.
es
Al fin y al cabo, ese hombre tambi?n te ha invitado a ti...
fr
Tu es compris dans l'invitation de ce monsieur.
en
you know, that gentleman's invited you, too.
eu
Begira nola aldatu den hemengo eguraldia;
es
?Nos aireamos un poco y vemos la ciudad!
fr
la course nous fera du bien, nous verrons la ville.
en
let's go for a ride and have a look at the town.
eu
osteratxo bat egingo diagu, hiria ezagutuko diagu. Bospasei egunez hara eta hona ibili, eta kito!
es
?Pasamos all? cinco o seis d?as y... basta!
fr
Cela nous prendra tout au plus cinq ou six jours.
en
We'll spend five or six days there, and that's that!"
eu
-Eta gero hona itzuliko haiz?
es
-?Y desde all? regresar?s a nuestra hacienda?
fr
-Et tu reviendras ici avec moi ?
en
"Will you come back here afterward?"
eu
-Ez, aitarenera joan behar diat.
es
-No, tengo que ver a mi padre.
fr
il faut que j'aille voir mon p?re.
en
"No, I'll have to go see my father.
eu
Badakik, ***tik hogeita hamar verstara bizi duk.
es
?Sabes?
fr
Tu sais qu'il habite ? trente verstes tout au plus de X...
en
You know, he's only about thirty versts from ***.
eu
Aspaldian ez diat ikusi, eta ama ere ez;
es
Su casa est? a treinta verstas de *** y hace tiempo que no le veo, ni a ?l ni a mi madre.
fr
Il y a longtemps que je ne les ai vus, lui et ma m?re ;
en
I haven't seen him or my mother for a long time;
eu
atsegin eman behar zieat zaharrei.
es
?Quiero darles una alegr?a a mis viejos!
fr
il faut que je leur donne ce plaisir-l?.
en
one must console the old folks.
eu
Onak dituk nirekin, aita batez ere;
es
Son gente buena y, sobre todo mi padre, muy divertido.
fr
Ce sont de braves gens, et mon p?re est avec cela un dr?le de corps.
en
They're good people, especially my father;
eu
oso dibertigarria duk.
es
Ellos ya s?lo me tienen a m?.
fr
D'ailleurs, ils n'ont que moi, je suis fils unique.
en
he's so amusing.
eu
Ni nauk geratzen zaien seme bakarra.
es
 
fr
 
en
I'm all they have."
eu
-Eta luzaro geldituko haiz haienean?
es
-?Y estar?s mucho tiempo con ellos?
fr
-Resteras-tu longtemps ?
en
"Will you stay there long?"
eu
-Ez diat uste.
es
-No creo.
fr
-Je ne crois pas.
en
"I don't think so.
eu
Seguraski, aspertu egingo nauk.
es
Sin duda, me aburrir? pronto.
fr
Je suppose que je m'y ennuierai.
en
I'll probably get bored."
eu
-Eta itzulerako bidean gurera inguratuko haiz?
es
-Y de regreso, ?te pasar?s por nuestra casa?
fr
-Mais tu viendras nous voir en repassant ?
en
"Will you come to see us on your way back?"
eu
-Ez zekiat...
es
-No s?...
fr
-Cela d?pend ;
en
"I don't know...
eu
ikusiko diagu.
es
ya ver?.
fr
je n'en sais rien.
en
we'll see.
eu
Ea, zer diok?
es
Bueno, ?qu?...?
fr
Eh bien, est-ce convenu ?
en
Well, so, how about it?
eu
Joango gara?
es
?Nos vamos a la ciudad?
fr
Nous partons ?
en
Shall we go?"
eu
-Ondo zegok-esan zuen Arkadik, zabar.
es
-Quiz?...-respondi? Arkadi con cierta indolencia.
fr
-Soit, r?pondit Arcade avec insouciance.
en
"All right," Arkady replied lazily.
eu
Barru-barruan, oso poztu zuen adiskidearen proposamenak, baina beharrezkotzat jo zuen bere sentipen hura ezkutatzea.
es
Pero en el fondo de su alma estaba encantado con la proposici?n de su amigo, si bien consider? obligado disimularlo.
fr
Il ?tait tr?s-content au fond de la proposition que venait de lui faire son ami ;
en
In his heart and soul he was delighted with his friend's proposal, but he considered it his obligation to conceal his emotions.
eu
Ez al zen, bada, nihilista?
es
?No en vano era nihilista!
fr
mais il croyait n?cessaire de ne point le laisser voir :
en
It was not for nothing he was a nihilist!
