Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Biharamunean, ***ra abiatu zen Bazarovekin batera.
es
Al d?a siguiente Baz?rov y ?l partieron hacia ***.
fr
Le lendemain il partit avec Bazarof pour X...
en
The next day he left with Bazarov for ***.
eu
Haiek joatea atsekabe izan zen Marinoko gazte-jendearentzat;
es
Los j?venes de Marino lamentaron su marcha:
fr
La jeunesse de Marino regretta leur d?part ;
en
The young people in Marino regretted their departure;
eu
Duniashak negar ere egin zuen... baina zaharrek arindurik hartu zuten arnasa.
es
D?niashka incluso dej? escapar unas lagrimitas... Pero los mayores suspiraron aliviados.
fr
Douniacha versa m?me quelques larmes..., mais Paul et son fr?re, les vieux, comme disait Bazarof, respir?rent plus librement.
en
Dunyasha even shed a few tears... but the old folks breathed a sigh of relief.
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
*** hiria, zeinera abiatu baitziren gure adiskideak, aldi berean aurrerazale eta despota zen gobernadore gazte horietako baten agindupean zegoen, hori oso ohikoa baita Rus-en.
es
La ciudad ***, hacia la que se dirig?an nuestros amigos, se encontraba bajo la jurisdicci?n de un gobernador "de los j?venes", d?spota y progresista, esa conjunci?n tan frecuente en Rusia.
fr
La ville de X..., o? se rendirent les deux amis, avait pour gouverneur un homme encore jeune, ? la fois progressiste et despote, comme il y en a tant en Russie.
en
The town of ***, to which our friends were heading, came under the jurisdiction of a youngish governor who was both a progressive and a despot, as happens all too often in Russia.
eu
Bere agintaldiaren lehen urtea aski izan zuen etsaitzeko ez bakarrik probintziako gobernuburuarekin-zaldieriako kapitainorde erretiratu, zalditegi baten jabe eta gizon abegitsua bera-, baita bere funtzionarioekin ere.
es
Durante el primer a?o de su mandato, este dignatario ya hab?a tenido tiempo de enemistarse no s?lo con el jefe provincial, un capit?n de infanter?a de Estado Mayor retirado, criador de caballos y hombre hospitalario, sino tambi?n con sus propios funcionarios.
fr
Pendant la premi?re ann?e de son entr?e en fonctions, il avait trouv? moyen de se brouiller non-seulement avec le mar?chal de la noblesse, chef d'escadron d'?tat-major en retraite, grand ?leveur de chevaux, homme du reste tr?s-hospitalier, mais m?me avec ses propres employ?s.
en
During the first year of his administration, he managed to quarrel not only with the marshal of the nobility, a retired captain of the horse guards who ran a stud farm and entertained frequently, but also with his own subordinates.
eu
Horren kariaz pizturiko liskarrak hain bilakatu ziren larri, ezen Petersburgeko ministerioak ezinbestekotzat jo baitzuen konfiantzazko gizon bat bidaltzea ordena ezartzera.
es
Finalmente, las disensiones surgidas por este motivo alcanzaron tal dimensi?n que el ministerio en Petersburgo estim? necesario enviar a un mandatario oficial con la misi?n de aclarar la situaci?n en el mismo lugar de los hechos.
fr
Les diff?rends qui en ?taient r?sult? avaient pris de telles proportions, que le ministre se vit oblig? d'envoyer sur les lieux un fonctionnaire de confiance pour d?brouiller les choses.
en
The squabbles arising from this situation finally grew to such proportions that the ministry in Petersburg found it necessary to dispatch a trusted personage to investigate the entire matter on the spot.
eu
Agintariek Matvei Ilitx Koliazin hautatu zuten zeregin horretarako, zeina, hain zuzen, garai batean Kirsanov anaiak bere ardurapean izan zituen Koliazin haren semea baitzen.
es
La elecci?n de la jefatura del ministerio recay? sobre Matv?i ?lich Koliazin, hijo de aquel Koliazin bajo cuya tutela estuvieron en su tiempo los hermanos Kirs?nov.
fr
Il confia cette mission ? Matve? Ilitch Koliazine, fils du Koliazine qui avait ?t? jadis tuteur des fr?res Kirsanof.
en
The authorities' choice fell upon Matvei Ilich Kolyazin, son of the Kolyazin whose patronage the Kirsanov brothers once enjoyed.
eu
Bera ere "gazte" horietakoa zen, hau da, berrogei urte bete berriak zituen, baina ordurako ahalegin guztiak egiten zituen estatu-jendeen artean leku bat izateko, eta izar bat zeraman bularraren alde bakoitzean.
es
Tambi?n ?l era "de los j?venes", esto es, acababa de cumplir los cuarenta a?os, pero figuraba ya entre los prohombres gubernamentales y portaba una insignia a cada lado de su pecho, aunque una de ellas, hay que reconocerlo, era de las malas, es decir, se la hab?a impuesto un pa?s extranjero.
fr
C'?tait ?galement un fonctionnaire de la nouvelle ?cole, quoiqu'il e?t pass? la quarantaine ; mais il se proposait de devenir un homme d'?tat et portait d?j? deux plaques sur la poitrine. L'une ?tait, ? dire vrai, une d?coration ?trang?re, assez peu estim?e.
en
He was also "youngish," that is, recently turned forty, but already aspiring to an important government position and sporting stars on both sides of his chest. It's true that one was a foreign decoration, and not all that distinguished.
eu
Izar haietako bat, egia esan, atzerrikoa zen, balio gutxikoa. Epaitu behar zuen gobernadorearen antzera, berak ere aurrerazale-ospea zuen, eta, ordurako handi-mandia izanik ere, ez zuen handi-mandi gehienen antzik.
es
Al igual que el gobernador a quien ven?a a auditar, se ten?a por progresista y, siendo ya como era un personaje importante, no se parec?a en nada a la mayor?a de los dem?s insignes prohombres.
fr
Comme le gouverneur qu'il venait juger, il passait pour un progressiste, et, tout important qu'il ?tait, il ressemblait peu aux autres employ?s de sa classe.
en
Just like the governor he'd come to review, he was considered a progressive and, being a person of consequence already, didn't resemble the majority of such people.
eu
Iritzirik jasoena zuen bere buruaz;
es
Ten?a de s? mismo el m?s alto concepto;
fr
Il avait, il est vrai, une tr?s-haute opinion de lui-m?me ;
en
He thought very highly of himself;
eu
haren handiusteak ez zuen mugarik, baina xaloki jokatzen zuen, onespenez begiratzen zuen, etorkor entzuten zuen, eta hain onbera egiten zuen barre, ezen hasiera batean "mutil zoragarri"tzat har baitzitekeen.
es
su vanidad no conoc?a l?mites, pero ?l trataba de mantener una actitud humilde, miraba con aprobaci?n, escuchaba con indulgencia y se re?a de una manera tan bonachona que en los primeros instantes pod?a incluso pasar por un "muchacho encantador".
fr
sa vanit? ?tait sans limites, mais il avait des mani?res simples, son regard semblait vous encourager ; il ?coutait avec bienveillance, et riait d'un ton si naturel, qu'on ?tait tent? de le prendre au premier abord pour " un bon diable.
en
his vanity knew no bounds, but he behaved simply, looked approvingly, listened indulgently, and laughed so generously that at first glance he might even be taken for a "good fellow."
eu
Hotsandiko egoeretan, hala ere, bazekien, esan ohi denez, bere hautsa harrotzen.
es
Sin embargo, en los momentos importantes sab?a darse empaque, como se suele decir.
fr
" Cependant il savait fort bien user de s?v?rit? lorsque les circonstances l'exigeaient.
en
However, on important occasions, he knew quite well how to throw his weight around, as the saying goes.
eu
"Kemena ezinbestekoa da-esaten zuen horrelakoetan-, l'?nergie est la premi?re qualit? d'un homme d'?tat";
es
"Es imprescindible mostrarse en?rgico-dec?a entonces-. L'?nergie est la premi?re qualit? d'un homme d'?tat".
fr
" L'?nergie est indispensable, disait-il, c'est la premi?re qualit? d'un homme d'?tat. "
en
"Energy is essential," he used to say at such times, "l'?nergie est la premi?re qualit? d'un homme d'?tat";
eu
baina, guztiarekin ere, barregarri gelditu ohi zen, eta eskarmentu apur bat zuen edozein funtzionariok bere gogara erabil zezakeen.
es
Pese a ello, quedaba como un ignorante en la mayor?a de las ocasiones y cualquier funcionario experto pod?a darle sopas con honda sobre cualquier tema.
fr
Et malgr? ce fier langage il ?tait presque toujours dupe, et tout fonctionnaire un peu exp?riment? le menait par le bout du nez.
en
but for all that, he was usually made a fool of, and any relatively experienced civil servant could wrap him around his little finger.
eu
Matvei Ilitxek begirune handiz hitz egiten zuen Guizot-i buruz, eta gogotik ahalegintzen zen mundu guztiari frogatzen bera ez zela ohitura hutsez jarduten duten burokrata atzeratu horietakoa, kontu ematen ziela gizarteko bizitzaren gorabehera garrantzitsu guzti-guztiei...
es
Matv?i ?lich mencionaba con mucha pompa a Guizot y se esforzaba por inculcar en todo aquel que le escuchara que ?l no era uno de esos bur?cratas desfasados y rutinarios, ni permanec?a ajeno a ning?n acontecimiento importante de la vida social...
fr
Matve? Ilitch faisait grand cas de M. Guizot, et s'effor?ait d'insinuer ? qui voulait l'entendre qu'il n'?tait point de ces bureaucrates attard?s, amis de la routine, comme on en voit tant ;
en
Matvei Ilich used to express his great respect for Guizot and tried to impress each and every person with the idea that he didn't belong to the ranks of ordinary officials and backward bureaucrats and that he didn't neglect any important aspect of social life...
eu
Ondo zekizkien tankera horretako hitz guztiak.
es
Todas las expresiones de ese tipo se las conoc?a al dedillo.
fr
qu'aucun des grands ph?nom?nes de la vie sociale n'?chappait ? ses observations...
en
Such phrases were most customary to him.
eu
Gainera, hurbiletik jarraitzen zion bere garaiko literaturaren nondik norakoari, baina, hori bai, destainazko arrandiaz, hala nola gizon heldua, kalean mutiko-saldo batekin topo eginik, haiekin elkartzen baita batzuetan.
es
Era cierto que segu?a con enorme y desde?osa magnanimidad todas las aportaciones literarias de su tiempo, si bien lo hac?a de la misma manera que ese adulto que, al encontrarse en la calle con un grupo de chiquillos, se une a ellos.
fr
Il suivait m?me le mouvement litt?raire, mais affectait de le faire avec une majestueuse condescendance, comme un homme d'un ?ge m?r suit quelquefois dans la rue et pour quelques instants une procession de gamins.
en
He even followed the development of contemporary literature, though with casual condescension, it's true: in the same way a grown man who meets a line of young boys on the street will sometimes fall in behind it.
eu
Funtsean, Matvei Ilitx ez zen asko urrundu Alexandroren garaiko estatu-gizonengandik, zeinek, Petersburgeko Svetxina andrearen gau-jai batera joatekoak ziren bakoitzean, Condillacen orrialde bat irakurtzen baitzuten goizean;
es
En realidad, Matv?i ?lich no se hab?a alejado tanto de las maneras de aquellos prohombres de Estado de los tiempos del zar Alejandro que, al disponerse a asistir a la velada de la se?ora Sv?china, por entonces residente en Petersburgo, se le?an por la ma?ana el ?ltimo art?culo de Condillac.
fr
En r?alit? Matve? Ilitch n'avait pas d?pass? de beaucoup les hommes d'?tat du r?gne d'Alexandre I, qui, se pr?parant ? une soir?e chez madame Svetchine, alors ? P?tersbourg, lisaient dans la matin?e un chapitre de Condillac ;
en
In essence, Matvei Ilich hadn't progressed much beyond those statesmen of Alexander I, who, to prepare themselves for an evening at Madame Svechina's-living in Petersburg at the time-would read a page or two of Condillac that very morning;
eu
alde bakarra zen berak bestelako manerak zituela, bere garaikoagoak.
es
Aunque, eso s?, sus modales eran otros: como m?s modernos.
fr
seulement il avait des formes plus contemporaines.
en
but his methods were different, more up-to-date.
eu
Kortesano maltzurra zen, ezinago amarrutsua, besterik ez;
es
Era un cortesano ladino, un lagarto de marca mayor, sin otras cualidades especiales.
fr
C'?tait un habile courtisan, un homme tr?s-fin et rien de plus ;
en
He was a shrewd courtier, a great schemer, and nothing more;
eu
ez zen aditua, ez zen buruargia, baina bazekien bere egitekoak bideratzen:
es
En los asuntos p?blicos no mostraba sensatez ni juicio alguno y carec?a por completo de inteligencia, aunque se manejara inteligentemente en sus propios asuntos:
fr
il n'avait aucune id?e des affaires et manquait d'esprit, mais il savait fort bien veiller ? ses propres int?r?ts ;
en
he didn't know a thing about business and had zero intelligence; but he knew how to handle his own affairs:
eu
horretan behintzat, ezin inork bera menderatu, eta hori zen funtsezkoena.
es
ah? no hab?a nadie que se le subiera a la chepa y esa cuesti?n era fundamental.
fr
l?-dessus personne ne pouvait lui faire prendre le change, et c'est l? un talent qui a bien son m?rite.
en
no one could outsmart him there, and that was the most important thing.
eu
Matvei Ilitxek handiki ikasi batek berezko duen ontasunaz eta, gehiago esango dugu, are bozkarioz ere hartu zuen Arkadi.
es
Matv?i ?lich recibi? a Arkadi con la bonhom?a, diremos a?n m?s, con la donosidad propia de un palaciego ilustrado.
fr
Matve? Ilitch re?ut Arcade avec la bienveillance qui appartient ? un fonctionnaire ?clair? ; nous dirions presque avec enjouement.
en
Matvei Ilich received Arkady with the generosity-we might even say, playfulness-characteristic of an enlightened higher official.
eu
Harritu egin zen, hala ere, berak gonbidaturiko ahaideak herrian geratu zirela jakin zuenean.
es
Sin embargo, se sorprendi? al saber que los parientes a los que hab?a invitado se hab?an quedado en la aldea.
fr
Cependant il tomba de son haut lorsqu'il apprit que ses autres invit?s ?taient rest?s ? la campagne.
en
However, he was surprised to learn that the relatives he'd invited had chosen to remain in the country.
eu
"Hire aita beti izan duk gizon bitxia", adierazi zuen, belusezko mantal ederreko borlei eraginez, eta, bat-batean, uniformeko botoiak txukun-txukun loturik zeuzkan funtzionario gazte batenganantz jiratu, eta kezkatu-antzean oihukatu zion:
es
"Tu padre ha sido siempre un exc?ntrico", observ? ?l, haciendo revolotear las borlas de su soberbia bata de terciopelo. De pronto, dirigi?ndose a un joven funcionario que luc?a un uniforme abotonado con esmero, pregunt? con gesto de preocupaci?n:
fr
" Ton papa a toujours ?t? un original, " dit-il ? Arcade en jouant avec les glands de sa magnifique robe de chambre de velours ;
en
"Your father always was a bit of an eccentric," he observed, playing with the tassels of his magnificent velvet dressing gown.
eu
"Zergatik?".
es
"?Qu? ocurre?".
fr
" Eh bien ? "-Le jeune homme dont un long silence avait coll? les l?vres, se leva et regarda son sup?rieur d'un air surpris.
en
Suddenly turning to a young civil servant attired in a smart uniform, he exclaimed with a worried expression, "What?" The young man, whose lips were stuck together as a result of his prolonged silence, rose to attention and regarded his superior with perplexity.
eu
Gazteak, zeinak ezpainak elkarri itsatsirik baitzeuzkan isilaldi luzearen eraginez, jaikitzera egin eta nahasirik begiratu zion nagusiari...
es
El funcionario, a quien despu?s de un largo silencio parec?a que se le hubieran soldado los labios, se incorpor? y mir? a su jefe con aire perplejo.
fr
Mais Matve? Ilitch, apr?s l'avoir ainsi stup?fi?, n'y fit plus la moindre attention.
en
But, after so confounding his subordinate, Matvei Ilich no longer paid him any attention.
eu
Baina, mendekoa harri eta zur utzitakoan, Matvei Ilitxek ez zion arreta gehiagorik jarri.
es
Pero Matv?i ?lich, una vez hubo desconcertado a su subalterno, se olvid? de ?l por completo.
fr
Nos dignitaires aiment g?n?ralement ? stup?fier leurs inf?rieurs ;
en
Our higher officials are quite fond of confounding their subordinates;
eu
Gure handikiek, oro har, gogoko dute mendekoak harri eta zur uztea; askotariko bideak baliatu ohi dituzte helburu hori erdiesteko.
es
En general, a nuestros dignatarios les encanta desconcertar a sus subordinados y los procedimientos que utilizan para ello son de lo m?s variado.
fr
les moyens auxquels ils ont recours pour produire cet effet sont assez vari?s.
en
the means to which they resort for accomplishing this goal are rather diverse.
eu
Honako hau dute erabiliena, is quite a favourite, ingelesek dioten bezala:
es
Por ejemplo, esta variante que ahora procedemos a describir goza de bastante predicamento, "is quite a favorite", como dicen los ingleses:
fr
En voici un entre autres qui est fort usit?, " is quite a favourite " comme disent les Anglais.
en
The following method, among many others, is rather popular, "quite a favorite," as the English would say:
eu
handikiak hitzik arruntenak ere ulertzeari uzten dio ustekabean, gorrarena egiten du.
es
el dignatario, de repente, deja de comprender las palabras m?s sencillas, como si se hubiera vuelto completamente sordo.
fr
Le dignitaire cesse tout ? coup de comprendre les mots les plus simples, et semble atteint de surdit?.
en
the high official suddenly ceases to understand even the simplest words, feigning total deafness.
eu
Galdetzen du, esaterako:
es
Entonces lanza una pregunta de este cariz:
fr
 
en
 
eu
zer egun da gaur?
es
"?En qu? d?a de la semana estamos hoy?".
fr
Il demande, je suppose, le jour de la semaine, on lui r?pond respectueusement :
en
He asks, for example, "What day is it?"
eu
Begirunerik handienaz jakinarazten diote:
es
A la cual, el subordinado responde de la manera m?s respetuosa:
fr
" Vendredi, Votre Excellence.
en
He's informed most respectfully:
eu
"Gaur ostirala da, Berorren...t...t...t...tasuna".
es
Ex... lencia".
fr
" -Hein ?
en
"Today's Friday, Your Exc-c-cellency."
eu
-Eh?
es
-?Eh?
fr
Quoi ?
en
"Eh?
eu
Zer?
es
?Qu??
fr
Qu'est-ce ?
en
What?
eu
Zer esan duzu?
es
?C?mo?
fr
Que dites-vous ?
en
What's that?
eu
-errepikatzen du, biziki, handikiak.
es
-repite, tenso, el dignatario.
fr
reprend le dignitaire avec effort.
en
What did you say?" the high official repeats in annoyance.
eu
-Gaur ostirala da, Berorren...t...t...t...tasuna. -Nola?
es
Ex... Ex... lencia. -?Qu??
fr
-C'est aujourd'hui vendredi, Votre Excellence.
en
"Today's Friday, Your Exc-c-cellency."
eu
Zer?
es
?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"How's that?
eu
Zer da ostirala?
es
?Qu? es eso de viernes?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Nongo ostirala?
es
?Qu? viernes ni viernes?
fr
Quel vendredi ?
en
What's Friday?
aurrekoa | 128 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus