Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Askotan entzun dut...
es
He o?do hablar mucho de usted...
fr
-J'ai beaucoup entendu parler...
en
"I've heard so much about...
eu
Jevgeni Vasilitxen aspaldiko laguna nauzu, eta esan dezaket haren jarratzaile naizela.
es
Yo soy un antiguo conocido de Evgueni Vas?lievich;
fr
Je suis une tr?s-ancienne connaissance d'Eug?ne Vassilitch, et je peux m?me me dire son ?l?ve.
en
I'm an old friend of Evgeny Vasilich and can even say-his disciple.
eu
Berari zor diot nire pentsabidean gertaturiko aldaketa...
es
se puede decir que un disc?pulo suyo, pues a ?l le debo mi regeneraci?n...
fr
Je lui dois ma transformation...
en
I owe him my regeneration..."
eu
Begiratu zion Arkadik Bazaroven jarraitzaileari.
es
Arkadi observ? con atenci?n al disc?pulo de Baz?rov.
fr
Arcade jeta les yeux sur l'?l?ve transform? de Bazarof.
en
Arkady looked at Bazarov's disciple.
eu
Halako zurruntasun asaldagarri eta adierazgabe bat ageri zen haren aurpegi txukunduegiaren alderdi fin eta atseginetan;
es
Una expresi?n ansiosa y obtusa se dibujaba en los rasgos menudos, aunque agradables, de su rostro relamido;
fr
Son petit visage ? la peau lisse et ses traits r?guliers exprimaient une attention inqui?te et obtuse ;
en
A restless and vacant expression appeared on the small, though pleasant features of his pampered face;
eu
haren begi txiki, harritu-irudikoek tinko eta urduri begiratzen zuten, eta urduri egiten zuen barre, halako irri labur eta mekaniko batez.
es
sus ojos, peque?os y como hundidos, miraban fija y nerviosamente, y su risa, breve y un tanto inexpresiva, denotaba tambi?n cierta inquietud.
fr
ses yeux qui semblaient brid?s ?taient fixes et effar?s en m?me temps ; son rire m?me, bref et sec, avait quelque chose d'effar?.
en
his little eyes, looking as if they'd been squeezed into his face, stared intently and uneasily, and he laughed nervously, in an abrupt, wooden manner.
eu
-Sinets iezadazu-jarraitu zuen-, Jevgeni Vasilitxek nire aurrean lehen aldiz esan zuenean ez dagoela agintea zertan onarturik, hain poz biziak hartu ninduen...
es
-Quiz? no me crea-prosigui? ?l-, pero cuando o? a Evgueni Vas?lievich decir por primera vez que no se deb?a reconocer a ninguna autoridad, sent? tal entusiasmo que de pronto sent? c?mo se me abr?an los ojos.
fr
-Vous me croirez sans peine, reprit-il ;
en
"Would you believe it?" he went on.
eu
begiak argitzea bezala izan zen!
es
"He aqu? mi hombre", pens? yo...
fr
lorsque Eug?ne Vassilitch me d?clara pour la premi?re fois qu'il ne faut point reconna?tre d'autorit?, j'?prouvai une telle joie..., je me sentis rena?tre ? une nouvelle existence !
en
"When Evgeny Vasilevich first told me that one needn't acknowledge any authorities, I felt such delight...
eu
Hona hemen gizon bat, pentsatu nuen, gizon bat aurkitu dut azkenean!
es
?Ah, por cierto, Evgueni Vas?lievich!
fr
Enfin, me dis-je, voil? donc un homme !
en
it was as if I suddenly saw the light!
eu
Aizu, Jevgeni Vasilitx, hutsik egin gabe joan behar duzu hemengo dama bat ikustera. Guztiz da gai zu ulertzeko, eta izugarri poztuko du zure bisitak.
es
Deber?a usted visitar sin falta y cuanto antes a cierta dama de esta ciudad que, aparte de contar con la inteligencia suficiente como para comprenderle, celebrar?a su visita como un aut?ntico regalo. Supongo que usted ya habr? o?do hablar de ella.
fr
? propos, Eug?ne Vassilitch, il faut absolument que vous alliez voir une dame d'ici qui est tout ? fait ? votre hauteur et pour laquelle votre visite sera une v?ritable f?te ;
en
'There,' I thought, 'at long last I've found a man!' By the way, Evgeny Vasilevich, you really must drop in on a certain lady who's completely capable of understanding you, for whom your visit will be a real treat;
eu
Inondik ere, baduzu haren aditzea. -Nor da?
es
-Pues no... ?De qui?n se trata?
fr
vous devez avoir entendu parler d'elle ?
en
I think you may've heard something about her."
eu
-galdetu zuen, gogoz bestera, Bazarovek.
es
-inquiri? Baz?rov de mala gana.
fr
r?pondit Bazarof avec ennui.
en
"Who is it?" Bazarov asked unwillingly.
eu
-Kukshina, Eudoksie, Evdoksia Kukshina...
es
-K?kshina, Eudoxie. Evdoxia K?kshina.
fr
-Evdoxia Koukchine, Eudoxie.
en
"Kukshina, Eudoxie, Evdoksiya Kukshina.
eu
Izaera miragarriko emakumea, aurrerazalea, ?mancip?e, hitz horren zentzurik egiazkoenean.
es
Una naturaleza prodigiosa, una mujer ?mancip?e y vanguardista, en el sentido m?s preciso de la palabra...
fr
C'est une nature remarquable, ?mancip?e dans toute la force du terme, une femme vraiment avanc?e, savez-vous ?
en
She's a remarkable character, ?mancip?e in the true sense of the word, a progressive woman.
eu
Goazen oraintxe bertan hirurok batera berarengana.
es
?Sabe qu?? Vayamos a verla ahora.
fr
Allons maintenant chez elle tous les trois, elle demeure ? deux pas d'ici.
en
Do you know what? Let's drop in on her together right now.
eu
Hemendik oso hurbil bizi da...
es
Su casa est? a dos pasos de aqu?.
fr
Nous y d?jeunerons...
en
She lives only a little way from here.
eu
Han bazkalduko dugu.
es
Almorzaremos all?...
fr
;
en
We'll have some lunch there.
eu
Oraindik ez duzue bazkaldu, ezta?
es
Seguramente, no habr?n almorzado todav?a, ?no es as??
fr
vous n'avez pas encore d?jeun? ?
en
You haven't had lunch yet, have you?"
eu
-Ez, oraindik ez.
es
-Pues no, a?n no.
fr
-Non.
en
"Not yet."
eu
-Ederto.
es
-Entonces, estupendo.
fr
-? merveille.
en
"Well, splendid.
eu
Ez badakizue ere, senarrarengandik banandu da, ez da inoren mende bizi.
es
?Saben? Ella est? separada de su marido y no depende de nadie.
fr
Elle vit, comme de raison, s?par?e de son mari, et se trouve tout ? fait ind?pendante...
en
She's separated from her husband, you understand, and is completely independent."
eu
-Polita da? -eten zion Bazarovek.
es
-?Es guapa? -le interrumpi? Baz?rov.
fr
-Est-elle jolie ?
en
"Is she good-looking?" Bazarov asked, interrupting him.
eu
-E...
es
-N...
fr
demanda Bazarof.
en
"N...
eu
ez, ezin esan polita denik.
es
no, justo eso no se puede decir de ella.
fr
-Non..., je ne peux pas le dire.
en
no, one couldn't say that."
eu
-Arraioa, orduan zertarako eraman nahi gaituzu haren etxera?
es
-Entonces, ?por qu? diablos quiere que vayamos a verla?
fr
-Alors pourquoi diable nous engagez-vous ? l'aller voir ?
en
"Then why the devil are you taking us to see her?"
eu
-Zein bromazela zaren!...
es
-Qu? bromista, qu? bromista...
fr
-Mauvais plaisant !
en
"Ah, you're making fun...
eu
Xanpaina-botila bat aterako digu.
es
Ella descorchar? una botella de champ?n en nuestro honor.
fr
elle nous donnera une bouteille de champagne.
en
She'll treat us to a bottle of champagne."
eu
-Hori da eta!
es
-?Vaya!
fr
-Vraiment !
en
"So that's it!
eu
Hona gizon praktiko bat.
es
Por cierto...
fr
l'homme pratique se montre bient?t.
en
Now I see what a practical fellow you are.
eu
Eta, horretaz ari garela, zure aita herritarrei zergak kobratzetik bizi da oraindik?
es
?Sigue su padre dedic?ndose a la recaudaci?n de impuestos?
fr
? propos, votre p?re est-il toujours dans les eaux-de-vie ?
en
By the way, is your father still tax farming?"
eu
-Bai-erantzun zuen Sitnikovek bizkor, eta barre ozena egin zuen-.
es
-S?, sigue recaud?ndolos-se apresur? a responder S?tnikov, soltando una risa estridente-.
fr
-Oui, r?pondit pr?cipitamment Sitnikof avec un rire aigu.
en
"Yes, indeed," Sitnikov replied quickly, emitting a shrill laugh.
eu
Zer?
es
Entonces, ?qu??
fr
 
en
 
eu
Joango gara?
es
?Vamos?
fr
Eh bien !
en
"Well then?
eu
-Egia esan, ez dakit.
es
-No s?, la verdad.
fr
venez-vous ?
en
Shall we go?"
eu
-Ez al huen jendea ezagutu nahi?;
es
-?Ve!
fr
-Je n'en sais ma foi rien.
en
"I don't really know."
eu
hoa, hortaz! -esan zion Arkadik ahapeka.
es
?No dijiste que quer?as reunirte con la gente de aqu?? -le apunt? Arkadi a media voz.
fr
-Puisque tu voulais faire des observations, dit Arcade ? demi-voix.
en
"You wanted to have a look at people, go on," Arkady said in a low voice.
eu
- Eta zuk zer diozu, Kirsanov jauna?
es
-?Y usted, se?or Kirs?nov?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Sitnikovek-.
es
-pregunt? S?tnikov, tomando la iniciativa-.
fr
-Et vous donc, monsieur Kirsanof ? ajouta Sitnikof ;
en
"What about you, Mr. Kirsanov?" Sitnikov resumed.
eu
Etorri zu ere, mesedez.
es
Venga usted tambi?n.
fr
venez aussi.
en
"You come too;
eu
Zu gabe ez daukagu joaterik.
es
No nos iremos sin usted.
fr
Nous n'irons pas sans vous.
en
we won't go without you."
eu
-Baina nolatan agertuko gara hirurok horrela, ustekabean?
es
-?Pero c?mo vamos a presentarnos los tres as?, de sopet?n?
fr
-Nous ne pouvons pas tomber comme ?a tous les trois...
en
"How can we all descend on her at once?"
eu
-Ez kezkatu.
es
-?No importa!
fr
-Cela ne fait rien ;
en
"Never mind!
eu
Kukshina emakume berezia da.
es
K?kshina es una mujer maravillosa.
fr
la Koukchine est bonne enfant,
en
Kukshina's a marvelous person."
eu
-Izango da, beraz, xanpaina-botilarik?
es
-?Y tendremos nuestra botella de champ?n?
fr
-Elle nous donnera une bouteille de champagne ?
en
"Will there really be a bottle of champagne?" asked Bazarov.
eu
-galdetu zuen Bazarovek.
es
-pregunt? Baz?rov.
fr
reprit Bazarof. -Trois !
en
"Three of them!" cried Sitnikov.
eu
- Hiru! -egin zuen oihu Sitnikovek-.
es
-?Y puede que tres! -respondi? S?tnikov-.
fr
 
en
 
eu
Hitzematen dizut.
es
?Eso se lo garantizo!
fr
s'?cria Sitnikof :
en
"I swear to it!"
eu
-Zer jokatzen duzu?
es
-?Con qu??
fr
-Sur quoi ?
en
"Swear on what?"
aurrekoa | 128 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus