Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
-Zer jokatzen duzu?
es
-?Con qu??
fr
-Sur quoi ?
en
"Swear on what?"
eu
-Neure burua!
es
-Con mi propia cabeza.
fr
-Sur ma t?te.
en
"My own head."
eu
-Aukeran nahiago nuke zure aitaren dirua...
es
-Con tu dinero, mejor, padrecito...
fr
-La bourse du papa aurait ?t? un meilleur gage.
en
"It'd be better to swear on your father's moneybags.
eu
Tira, goazen.
es
?En fin, vayamos, pues!
fr
Mais peu importe ;
en
Well, let's go."
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
XIII
eu
Avdotia Nikitishna (edo Evdoksia) Kukshina Moskukoen tankerako jauretxe txiki batean bizi zen, *** hirian aspaldi gabe erre ziren kaleetako batean;
es
El hotelito noble al estilo moscovita en el que viv?a Avdotia Nik?tishna (o Evdoxia) K?kshina se hallaba en una de las calles de la ciudad *** que, despu?s de ser devoradas por el fuego, hab?an sido construidas de nueva planta.
fr
La petite maison seigneuriale dans le go?t moscovite, qu'habitait Evdoxia Nikitichna Koukchine, ?tait situ?e dans une rue qui avait r?cemment br?l? ;
en
The small nobleman's house built in the Moscow style where Avdotya (or Evdoksiya) Nikitishna Kukshina lived, stood on one of the recently burnt-out streets in the town of ***;
eu
gauza jakina da gure probintzietako hiriburuak bost urtez behin erretzen direla.
es
Es sabido que nuestras ciudades provinciales arden cada cinco a?os.
fr
personne n'ignore que nos villes de province br?lent tous les cinq ans.
en
it's a well-known fact that our provincial towns burn down every five years or so.
eu
Atean, kanpaitxoaren heldulekua ageri zen oker iltzaturiko bisita-txartel baten gainean, eta bebarruan, berriz, ez neskame eta ez andre-lagun ez zen emakume kofiadun batek egin zien harrera iritsi berriei, etxekoandrearen joera aurrerazalearen seinale nabarmena hori guztia.
es
Junto a la puerta, sobre una carta de visita clavada y con los bordes doblados, se ve?a el tirador de una campanilla y, en el vest?bulo, una mujer con cofia que no parec?a del todo una sirvienta ni del todo una se?orita de compa??a recibi? a los visitantes: un indicio claro de las convicciones progresistas de la due?a.
fr
? la porte d'entr?e et pr?s d'une carte de visite qui s'y trouvait clou?e de travers, pendait le gland d'une sonnette ;
en
At the door, above a visiting card nailed at an angle, was a bell handle;
eu
Sitnikovek galdetu zuen ea Avdotia Nikitishna etxean zen.
es
S?tnikov pregunt? si Avdotia Nik?tishna se encontraba en casa.
fr
une femme en bonnet, tenant le milieu entre la servante et la dame de compagnie, vint ? la rencontre des visiteurs dans l'antichambre.
en
in the entryway visitors were greeted by someone who wasn't exactly a servant, but not quite a companion, wearing a cap-obvious signs of the mistress's progressive tendencies.
eu
-Zu zara, Victor?
es
-V?ctor, ?es usted?
fr
Tout cela donnait suffisamment ? entendre que la ma?tresse de la maison ?tait amie du progr?s.
en
Sitnikov asked whether Avdotya Nikitishna was at home.
eu
-entzun zen ahots zoli bat aldameneko gelan-.
es
-se escuch? una voz aguda, que proven?a de la habitaci?n de al lado-.
fr
Sitnikof demanda Evdoxia Nikitichna. -C'est vous, Victor ?
en
"Is that you, Victor?" a shrill voice rang out from the next room.
eu
Sartu.
es
?Entre!
fr
entrez.
en
"Come on in."
eu
Emakume kofiaduna bertantxe desagertu zen.
es
La mujer con cofia desapareci? de inmediato.
fr
La femme en bonnet disparut imm?diatement.
en
The woman in the cap disappeared at once.
eu
-Ez nago bakarrik-esan zuen Sitnikovek, ozenki. Ozartasunez erantzi zuen husar-jaka, zeinaren azpian podiovka edo longain lasai baten antzeko zerbait agertu baitzen, eta begirada erne bat egotzi zien Arkadiri eta Bazarovi.
es
-No vengo solo-profiri? S?tnikov, despoj?ndose con desenfado de su dolm?n y dejando al descubierto algo parecido a una podiovka o un abrigo saco, mientras lanzaba una significativa mirada hacia Arkadi y Baz?rov.
fr
-Je ne suis pas seul, dit Sitnikof ; et, ?tant lestement sa redingote hongroise, qui laissa para?tre quelque chose comme un paletot sac anglais, il jeta sur les deux amis un regard plein d'assurance,
en
"I'm not alone," Sitnikov replied, boldly removing his jacket, under which he was wearing something like a jerkin or sackcoat, and casting a brazen glance at Arkady and Bazarov.
eu
-Ez dio ardurarik-erantzun zuen ahotsak-.
es
-No importa-respondi? la voz-.
fr
-Cela ne fait rien, r?pondit Evdoxia Nikitichna ;
en
"Never mind," answered the voice.
eu
Entrez.
es
Entrez!.
fr
entrez.
en
"Entrez."
eu
Barrura sartu ziren hiru gazteak.
es
Los j?venes entraron.
fr
Les jeunes gens ob?irent.
en
The young men went in.
eu
Atsedenerako baino gehiago lanerakoa ematen zuen gela batean aurkitu ziren.
es
La habitaci?n a la que pasaron parec?a m?s un despacho de trabajo que un recibidor.
fr
La chambre, dans laquelle ils se trouv?rent, ressemblait plut?t ? un cabinet de travail qu'? un salon.
en
The room in which they found themselves looked more like a study than a drawing room.
eu
Askotariko paperak eta gutunak zeuden mahai hautsak hartuen gainean hedaturik, bai eta hainbat aldizkari errusiarren ale mardulak ere, artean ebaki gabe gehienak;
es
Papeles, cartas y gruesos ejemplares de revistas rusas, la mayor?a de ellas con la faja de papel que las ce??a a?n intacta, aparec?an desperdigados sobre varias mesas cubiertas de polvo;
fr
Du papier, des lettres, des revues russes, dont les pages n'?taient point coup?es pour la plupart, tra?naient sur les tables couvertes de poussi?re ;
en
Papers, letters, thick Russian journals, for the most part with their pages uncut, lay strewn about on dusty tables;
eu
zigarrokinak ikusten ziren nonahi, zuri.
es
La dama se encontraba medio tumbada en un div?n de cuero.
fr
des bouts de cigarettes ? demi consum?es ?taient ?pars de tous c?t?s.
en
cigarette butts were scattered everywhere.
eu
Larruzko dibanean dama bat zegoen erdi etzanik, artean gaztea, ilehoria, txima-jario samarra, sedazko soineko ez oso garbi batez jantzirik, eskumuturreko handiak beso laburretan eta farfailezko zapi bat buruan.
es
Era una mujer a?n joven, rubia y ligeramente descuidada, que luc?a un vestido de seda no del todo limpio, unos gruesos brazaletes en sus cortos brazos y una pa?oleta de punto en la cabeza.
fr
La ma?tresse de la maison se tenait ? demi couch?e sur un divan de cuir ; elle ?tait encore jeune, avait des cheveux blonds, un fichu de dentelles lui couvrait la t?te et de gros bracelets ornaient ses mains aux doigts courts.
en
she was still young, had fair hair, a bit disheveled, and was wearing a silk dress, not altogether tidy, with large bracelets on her short arms, a lace kerchief on her head.
eu
Dibanetik altxatu, katazuri-larru horixkatuz forraturiko beroki belusezko bat sorbalden gainean zabar jantzi, eta nagiki esan zuen:
es
Ella se levant? inmediatamente del div?n y, coloc?ndose sobre sus hombros de manera descuidada un abrigo de piel amarillenta y aterciopelada de armi?o, salud? en tono displicente:
fr
Elle se leva, et, relevant n?gligemment sur ses ?paules un mantelet de velours doubl? d'hermine jaunie, elle dit d'une voix languissante ? Sitnikof :
en
She got up from the sofa;
eu
"Egun on, Victor", eta eskua estutu zion Sitnikovi.
es
"?Hola, V?ctor!", y estrech? la mano que S?tnikov le ofrec?a.
fr
" Bonjour, Victor, " et lui serra la main.
en
casually pulling a velvet cape trimmed with yellowed ermine over her shoulders, she said languidly, "Hello, Victor," and shook Sitnikov's hand.
eu
-Bazarov, Kirsanov-esan zuen Sitnikovek zakar, Bazarov imitatuz.
es
-Baz?rov, Kirs?nov-dijo ?l a su vez, de manera brusca y entrecortada, a la manera de Baz?rov.
fr
-Bazarof, Kirsanof, dit-il d'un ton brusque, en imitant la mani?re de Bazarof pour les pr?sentations.
en
"Bazarov, Kirsanov," he said abruptly, imitating Bazarov.
eu
-Ongi etorri-erantzun zuen Kukshinak. Bazarovengan jarri zituen bere begi biribilak, zeinen artean zurtz eta gorri ageri baitzen sudurtxo harro bat, eta gaineratu-: Lehendik ezagutzen zaitut-eta eskua estutu zion berari ere.
es
-Tengan la bondad-respondi? K?kshina y, clavando en Baz?rov unos ojos redondos, entre los que se alzaba, diminuta y respingona, una nariz enrojecida, a?adi?-: Yo a usted le conozco-y le estrech? la mano a ?l tambi?n.
fr
-Soyez les bienvenus, r?pondit madame Koukchine ; et, arr?tant sur Bazarof ses yeux ronds entre lesquels se dressait un pauvre petit nez rouge et retrouss?, elle ajouta : " Je vous connais ; " et elle lui serra aussi la main.
en
"Welcome," replied Kukshina and, fixing Bazarov with her round eyes between which was a forlorn, turned-up, very little red nose, she added, "I know you," and she shook his hand, too.
eu
Bekokia zimurtu zuen Bazarovek.
es
Baz?rov arrug? el ce?o.
fr
Bazarof fit une l?g?re grimace.
en
Bazarov frowned.
eu
Emakume askatu haren irudi txiki eta xarma gutxikoan ez zegoen ezer itsusirik; haren aurpegiera, hala ere, desatsegina gertatzen zitzaion ikusleari.
es
En la peque?a y poco agraciada figura de aquella mujer emancipada no hab?a nada feo, pero la expresi?n de su cara influ?a negativamente en quien la contemplara.
fr
L'insignifiante petite figure de la femme ?mancip?e n'avait rien de trop laid ; mais l'expression de ses traits ?tait d?sagr?able.
en
There was nothing ugly in the small, unprepossessing figure of this emancipated woman, but the expression on her face made a bad impression on the viewer.
eu
Nahi gabe, besteak beste honakoa galdetzeko gogoa pizten zuen:
es
Casi involuntariamente entraban ganas de preguntarle:
fr
On lui e?t volontiers demand? " Qu'est-ce qui t'arrive ?
en
One felt inclined to ask: "What's the matter?
eu
"Zer gertatzen zaizu?, goseak zaude?, asperturik?, kikildurik?
es
"?Qu? te pasa?
fr
As-tu faim ?
en
Bored?
eu
Zergatik zaude atezuan?".
es
?Tienes hambre?".
fr
Pourquoi tous ces efforts ?
en
Afraid?
eu
Sitnikovek bezala, hark ere beti zeukan atsekabeturik arima.
es
Al igual que S?tnikov, parec?a como si tuviera el alma siempre crispada.
fr
" Elle sentait aussi, comme Sitnikof, quelque chose qui lui grignotait l'?me continuellement.
en
Why so tense?" Just like Sitnikov, she was always anxious.
eu
Oso zalua eta aldi berean traketsa zen hala hizkeran nola mugitzeko moduan ere:
es
Hablaba y se mov?a de una manera muy desenvuelta, pero, al mismo tiempo, algo torpe.
fr
Ses mouvements et son langage ?taient ? la fois d?gag?s et maladroits ;
en
She spoke and moved in a rather casual, though awkward, manner:
eu
nabari zitzaionez, izaki on eta tolesgabetzat zeukan bere burua, eta, bestetik, egiten zuena egiten zuela, beti ematen zuen ez zela hori egin nahi zuena;
es
Era evidente que se ten?a por un ser sencillo y bonach?n, pero cuando hac?a cualquier cosa, daba la impresi?n de que era justo lo que no quer?a hacer;
fr
elle se consid?rait sans doute elle-m?me comme une bonne et simple cr?ature, et pourtant, quoi qu'elle f?t, il vous semblait toujours qu'elle avait eu l'intention de faire autre chose.
en
she obviously considered herself a good-natured, simple creature; at the same time, no matter what she did, it always seemed that she didn't want to be doing that.
eu
bazirudien haren egintza guztiak berariazkoak zirela, hau da, ez besterik gabeak, ez berezkoak.
es
todos sus actos parec?an, como dicen los ni?os, hechos a posta, es decir, ejecutados de manera retorcida y poco natural.
fr
-Oui, oui, je vous connais, Bazarof, reprit-elle (suivant un usage particulier aux provinciales et m?me ? quelques femmes de Moscou, elle nommait les hommes qu'elle voyait pour la premi?re fois par leur nom de famille).
en
Everything she did appeared to be done on purpose, as children say, that is, neither simply nor naturally.
eu
-Bai, bai, lehendik ezagutzen zaitut, Bazarov-errepikatu zuen.
es
-S?, s?, Baz?rov, yo le conozco a usted-repiti? ella.
fr
Voulez-vous un cigare ?
en
"Yes, yes, I know you, Bazarov," she repeated.
eu
(Gizonezko bat ezaguturik, lehen egunetik bertatik abizenaz deitzeko ohitura zuen, probintzietako zein Moskuko dama askok bezala.)-.
es
(Hab?a adoptado esa costumbre, tan habitual entre ciertas damas moscovitas, y tambi?n provincianas, de llamar a cualquier hombre por su apellido desde el mismo momento de conocerlo)-.
fr
-Un cigare, soit ! dit Sitnikof qui avait eu le temps de se jeter dans un fauteuil et de poser une jambe sur son genou ;
en
(She had the habit, like many of our provincial and Moscow ladies, of calling men by their surname from the moment she met them.) "Would you like a cigar?"
eu
Zigarrorik nahi?
es
?Les apetece un puro?
fr
 
en
 
eu
-Zigarroak zigarro-esan zuen Sitnikovek, ordurako besaulki batean zabal-zabal eseririk eta oinak jasorik baitzegoen-, eskain iezaguzu bazkaria ere.
es
-Un puro no estar?a nada mal.-Tom? la frase al vuelo S?tnikov, que ya hab?a tenido tiempo de repachingarse en un sill?n con los pies en alto-.
fr
-mais il faut aussi nous donner ? d?jeuner.
en
"A cigar's all well and good," said Sitnikov, who was already sprawling in an armchair and sticking one leg up in the air, "but do give us some lunch;
eu
Goseak amorratzen gaude;
es
Pero p?nganos tambi?n algo para desayunar:
fr
 
en
 
eu
eta agin ezazu xanpaina-botilatxo bat ekartzeko.
es
tenemos un hambre atroz...
fr
Nous mourons de faim ;
en
we're awfully hungry.
eu
-Sibaritarra zara, gero!
es
?Ah, y ordene tambi?n que nos descorchen una botella de champ?n!
fr
offrez-nous en m?me temps une bouteille de champagne.
en
And have them open a bottle of champagne for us."
eu
-esan zuen Evdoksiak, eta barrez hasi zen.
es
-repuso Evdoxia y se ech? a re?r.
fr
-Sybarite ! r?pondit Evdoxia, et elle se mit ? rire.
en
"You sybarite," muttered Evdoksiya and began laughing.
eu
(Barre egiten zuenean, goiko oia agerian geratzen zitzaion hortzen gainean.)-. Ez al da egia, Bazarov, sibaritar hutsa dela?
es
(Al re?rse, sus labios dejaban al descubierto las enc?as superiores)-. Baz?rov, ?acaso no tengo raz?n cuando digo que es todo un sibarita?
fr
(Lorsqu'elle riait, sa gencive sup?rieure se d?couvrait.) N'est-il pas vrai, Bazarof, que c'est un Sybarite ?
en
(When she laughed, the gums above her upper teeth showed.) "Isn't it true, Bazarov, he's a sybarite?"
