Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
(Barre egiten zuenean, goiko oia agerian geratzen zitzaion hortzen gainean.)-. Ez al da egia, Bazarov, sibaritar hutsa dela?
es
(Al re?rse, sus labios dejaban al descubierto las enc?as superiores)-. Baz?rov, ?acaso no tengo raz?n cuando digo que es todo un sibarita?
fr
(Lorsqu'elle riait, sa gencive sup?rieure se d?couvrait.) N'est-il pas vrai, Bazarof, que c'est un Sybarite ?
en
(When she laughed, the gums above her upper teeth showed.) "Isn't it true, Bazarov, he's a sybarite?"
eu
-Bizimodu ona maite dut-esan zuen, arrandiaz, Sitnikovek-.
es
-Sencillamente, disfruto con los placeres de la vida-repuso S?tnikov, d?ndose importancia-.
fr
cela ne m'emp?che pas d'?tre lib?ral.
en
"I love the comforts of life," Sitnikov intoned pompously.
eu
Horrek ez dit eragozten liberala izatea.
es
Pero eso no impide que sea todo un liberal.
fr
-Pas du tout ! s'?cria Evdoxia ;
en
"That doesn't prevent me from being a liberal."
eu
-Horixe eragozten dizula, horixe eragozten dizula! -egin zuen espantu Evdoksiak, baina, hala ere, bai bazkaria eta bai xanpaina ekartzeko agindu zion bere zerbitzariari-.
es
-?Lo impide, lo impide! -exclam? Evdoxia, si bien orden? a su sirvienta que trajera el champ?n y preparara algo de comer-.
fr
et elle commanda ? sa femme de chambre de pr?parer ? d?jeuner et de donner du champagne. -Qu'en pensez-vous ?
en
"Yes, it does, it does prevent you!" cried Evdoksiya, but she still gave her maid orders for lunch and a bottle of champagne.
eu
Zuk zer deritzozu?
es
?Usted qu? cree?
fr
 
en
 
eu
-gaineratu zuen, Bazarovi zuzendurik-.
es
-a?adi?, dirigi?ndose hacia Baz?rov-.
fr
demanda-t-elle ? Bazarof, je suis s?re que vous partagez mon opinion.
en
"What do you think?" she asked, turning to Bazarov.
eu
Ziur nago nire uste berekoa zarela.
es
Estoy convencida de que comparte mi opini?n.
fr
-C'est ce qui vous trompe, r?pondit Bazarof ;
en
"I'm certain you share my opinion."
eu
-Bada, ez-ihardetsi zuen Bazarovek-, okela-zati bat ogi-puska bat baino hobea da, are kimikaren ikuspuntutik ere.
es
-Nada de eso-repuso Baz?rov-. Un trozo de carne es siempre m?s apetecible que un trozo de pan, incluso vi?ndolo desde un punto de vista qu?mico.
fr
un morceau de viande vaut mieux qu'un morceau de pain, m?me au point de vue de l'analyse chimique. -Ah !
en
"Well, no," Bazarov replied. "A piece of meat's better than a piece of bread, even from the chemical point of view."
eu
-Kimika ikasten duzu, ala?
es
-Ah, ?se dedica usted a la qu?mica?
fr
vous vous occupez de chimie ?
en
"Do you study chemistry?
eu
Izugarri atsegin zait niri.
es
A m? me apasiona.
fr
C'est ma passion !
en
It's my passion.
eu
Ore bat asmatu ere egin dut, nik neuk.
es
?Si le digo que incluso he inventado una especie de m?stique!...
fr
J'ai m?me invent? un mastic.
en
I've even invented a new resin."
eu
-Ore bat?
es
-?Un m?stique?
fr
-Un mastic ?
en
"A resin?
eu
Zuk?
es
?Usted?
fr
vous ?
en
You?"
eu
-Bai, nik.
es
-S?, yo misma.
fr
-Oui, moi-m?me.
en
"Yes, me.
eu
Eta badakizu zertarako?
es
?Y sabe para qu??
fr
Et savez-vous pourquoi ?
en
Do you know what it's for?
eu
Panpinak egiteko, burutxoa apur ez dadin.
es
Para hacer mu?ecas a las que no se les rompa la cabeza.
fr
Pour faire des poup?es, des t?tes de poup?es ;
en
To make dolls' heads that won't break.
eu
Izan ere, praktikoa ere banaiz.
es
Tambi?n soy una mujer pr?ctica.
fr
c'est plus solide.
en
I'm also practical.
eu
Baina oraindik ez daukat prest.
es
De todas formas, todav?a no est? preparado del todo.
fr
Je suis une femme pratique, moi.
en
But it's not quite finished.
eu
Liebig irakurri behar dut oraindik.
es
Me falta leer un poco m?s a Liebig...
fr
Mais je n'ai pas encore fini.
en
I must still read Leibig.
eu
Aizu, irakurri duzu Kilsiakov-ek emakumearen lanari buruz Moskovskie Vedomosti-n argitaratu duen artikulua?
es
Por cierto, ?ha le?do usted el art?culo sobre el trabajo femenino que ha publicado Kisliakov en Noticias de Mosc??
fr
? propos, avez-vous lu dans la Gazette de Moscou l'article de Kisliakof sur le travail des femmes ?
en
By the way, have you read Kislyakov's article about women's labor in the Moscow News?
eu
Irakur ezazu, mesedez.
es
H?galo, se lo ruego.
fr
Lisez-le, je vous en supplie.
en
Do read it.
eu
Zeren, inondik ere, interesatzen zaizu emakumearen gaia, bai?
es
Supongo que tambi?n usted estar? interesado en la cuesti?n femenina, ?no es cierto?
fr
Vous devez vous int?resser ? la question des femmes ? Et aux ?coles ?galement ?
en
You must be interested in the women's question. And in schools, too?
eu
Eta eskolarena?
es
?Y en la instrucci?n p?blica?...
fr
Qu'est-ce que fait votre ami ?
en
What's your friend studying?
eu
Zer du lanbide zure adiskideak? Nola du izena?
es
Por cierto, ?su amigo a qu? se dedica?, ?c?mo se llama?...
fr
Comment s'appelle-t-il ?
en
What's his name?"
eu
Kukshina andreak berariazko axolagabetasun laxoz isurtzen zituen bere galderak bata bestearen atzetik, erantzunaren zain geratu gabe;
es
La ciudadana K?kshina dejaba caer una pregunta tras otra con rebuscada negligencia, como si no necesitara respuesta alguna;
fr
Madame Koukchine jetait ces questions l'une apr?s l'autre avec une n?gligence mignarde, sans attendre de r?ponse ;
en
Madame Kukshina scattered her questions one after another with casual disregard, without waiting for answers;
eu
ume mainatuek horrelaxe hitz egiten dute haurtzainekin.
es
los ni?os mimados suelen hablar as? con sus ayas.
fr
les enfants g?t?s parlent ainsi ? leur bonne.
en
it's just the way spoiled children talk to their nannies.
eu
-Arkadi Nikolaitx Kirsanov dut izena-esan zuen Arkadik-, eta ez dut lanik egiten.
es
-Me llamo Arkadi Nikol?ich Kirs?nov-respondi? Arkadi en voz alta-y no me dedico a nada.
fr
-Je me nomme Arcade Nikola?tch Kirsanof, dit Arcade, et je ne fais rien.
en
"My name's Arkady Nikolaevich Kirsanov," Arkady replied, "and I'm not studying anything."
eu
Barrez lehertu zen Evdoksia.
es
Evdoxia solt? una carcajada.
fr
Evdoxia se mit ? rire.
en
Evdoksiya burst out laughing.
eu
-Hori jendetasuna!
es
-?Qu? simp?tico!
fr
-C'est charmant !
en
"How nice!
eu
Eta?, ez duzue erretzen?
es
?Qu? pasa, no fuman ustedes?...
fr
Est-ce que vous ne fumez pas ?
en
Well, do you smoke?
eu
Victor, badakizu haserre nagoela zurekin?
es
?Sabe, V?ctor?, estoy enfadada con usted.
fr
Victor, vous savez que je vous en veux ?
en
Victor, you know I'm angry with you."
eu
-Zer dela eta?
es
-?Enfadada por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"What for?"
eu
-Diotenez, berriro ibili zara George Sand goraipatzen.
es
-Me han dicho que ha vuelto a ensalzar en p?blico a George Sand.
fr
-On m'a rapport? que vous recommenciez ? vanter George Sand.
en
"I'm told you've begun singing the praises of George Sand.
eu
Atzeraturik geratu da emakume hori, guztiz atzeraturik!
es
?Una mujer caduca y nada m?s!
fr
C'est une femme arri?r?e, et rien de plus !
en
She's a retrograde woman and nothing more!
eu
Nolatan jar daiteke Emerson baten parean? Tutik ere ez daki, ez hezkuntzaz, ez fisiologiaz, ez ezertaz.
es
?C?mo la puede comparar usted con Emerson, si no tiene ni idea sobre educaci?n, fisiolog?a o cualquier otra cosa!
fr
Comment oser la comparer ? Emerson !
en
How can one compare her to Emerson?
eu
Ziur nago enbriologia zer den ere ez dakiela;
es
?Ni siquiera de embriolog?a habr? escuchado hablar, estoy segura!
fr
Elle n'a aucune id?e, ni sur l'?ducation, ni sur la physiologie, ni sur rien !
en
She has no ideas whatever about education, physiology, nothing.
eu
eta zer egin daiteke gaur egun hori gabe?
es
Y sin eso, en nuestro tiempo, ?qu? se puede emprender?
fr
Je suis s?re qu'elle n'a jamais entendu parler d'embryologie, et comment voulez-vous vous passer de cette science aujourd'hui ?
en
I'm sure she's never even heard of embryology, and in our day and age-what can one do without it?
eu
(Besoak zabaldu zituen Evdoksiak.) Oi zein artikulu ederra idatzi duen Elisevitx-ek gai horretaz!
es
(Evdoxia incluso se abri? de brazos.)... ?Ah, qu? art?culo tan maravilloso ha escrito Elisievich sobre este asunto!
fr
(Evdoxia ouvrit les bras en pronon?ant ces derniers mots.) Ah ! quel admirable article Elis?vitch a ?crit sur ce sujet !
en
[Evdoksiya even threw up her hands.] Ah, what a splendid article Elisevich wrote on this score.
eu
Jeinua da jaun hori, jeinua!
es
?Qu? se?or tan genial!
fr
C'est un g?nie que ce monsieur-l? !
en
He's such a brilliant gentleman!
eu
(Evdoksiak beti erabiltzen zuen "jaun" hitza "gizon" hitzaren ordez.) Bazarov, eser zaitez nire ondoan dibanean.
es
(Evdoxia utilizaba de continuo la palabra "se?or" en lugar de "hombre"). ?Usted, Baz?rov, si?ntese aqu? a mi lado, en el sof?!...
fr
(Evdoxia disait toujours " monsieur " pour " homme. ") Bazarof, asseyez-vous ? c?t? de moi sur le divan.
en
[Evdoksiya constantly used the word gentleman instead of man.] Bazarov, come over here and sit down on the sofa next to me.
eu
Ohartu ez bazara ere, izugarrizko beldurra dizut.
es
Quiz? usted no lo sepa, pero le temo una barbaridad.
fr
Vous ne savez peut-?tre pas que j'ai une peur horrible de vous.
en
Perhaps you don't know it, but I'm very much afraid of you."
eu
-Zergatik? Jakiteko irrikan nago.
es
-?Y eso por qu?, si me permite la curiosidad?
fr
Je serais curieux de le savoir.
en
"Why so? Allow me to inquire."
eu
-Jaun arriskutsua zara, kritikari zorrotza.
es
-Es usted un se?or peligroso, muy cr?tico...
fr
-Vous ?tes un monsieur fort dangereux, vous critiquez tout au monde.
en
"You're a dangerous gentleman; you're such a critic.
eu
Ah, ene Jainkoa!
es
?Ay, Dios m?o!
fr
mon Dieu !
en
Oh, my God!
eu
Bai barregarria!, estepako lurjabe baten antzera hitz egiten ari naiz.
es
Me hace gracia: hablo como una terrateniente de la estepa.
fr
je parle comme une vraie campagnarde.
en
It's so absurd, but I'm talking like a country landowner.
eu
Dena dela, horixe naiz, lurjabea.
es
Aunque, la verdad sea dicha, soy eso, una terrateniente.
fr
Apr?s tout, je suis r?ellement une campagnarde.
en
In fact, I really am a landowner.
eu
Nik neuk gobernatzen dut etxaldea, eta kontu egin ezazue badudala arduradun bat, Jerofei, gizaseme miresgarria bera, Cooper-en Patfainder haren antzekoa:
es
Dirig?a mi propiedad personalmente e, imag?nese, ten?a de alcalde ped?neo a un tipo sorprendente, Yerof?i, un calco del trampero de Cooper.
fr
J'administre moi-m?me mon bien, et figurez-vous que mon starosta Erofe? est un type ?tonnant ; il me rappelle le Chercheur de pistes de Cooper.
en
I manage my own estate, and, just imagine, have a steward named Erofey-he's a wonderful character, just like Cooper's Pathfinder:
