Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999
)
eu
Arbuioa merezi dute, eta arbuiatzen ditut nik, erabat eta guztiz!
es
Hay que despreciarlas, yo las desprecio, ?de una manera total y absoluta!
fr
Il faut les m?priser, et je les m?prise souverainement et compl?tement !
en
"One ought to despise them, and I do, absolutely and completely!
eu
(Arbuiatu eta bere arbuioa adierazi ahal izatea sentipen guztietan atseginena zen Sitnikoventzat;
es
(La posibilidad de despreciar y expresar ese desprecio era lo que m?s le gustaba a S?tnikov;
fr
(Sitnikof aimait ? m?priser et ? exprimer ce sentiment ;
en
[The possibility of despising someone and expressing that feeling was a most pleasant sensation for Sitnikov;
eu
batez ere, emakumezkoei erasotzen zien, susmatu ere egin gabe hilabete batzuk geroago burua makurtuko zuela bere emaztearen aurrean, zergatik eta, soil-soilik, jaiotzez Durdoleosova printzesa zelako.) Haietako bat bera ere ez litzateke gai gure elkarrizketa hau ulertzeko;
es
le encantaba especialmente atacar a las mujeres, sin sospechar que algunos meses m?s tarde tendr?a que humillarse ante su propia esposa, la princesa Durdole?sova, s?lo porque ella era de mayor abolengo)... ?Ni una sola est? en condiciones de comprender la conversaci?n que ahora mantenemos!
fr
il tombait principalement sur ce qu'il appelait le sexe, sans se douter qu'il lui ?tait r?serv? de ramper quelques mois apr?s devant sa femme, uniquement parce qu'elle ?tait n?e princesse.) Il n'y en a pas une seule qui puisse s'?lever ? la hauteur de notre conversation ;
en
he attacked women most of all, never suspecting that in a few months he'd be groveling before his wife, simply because she'd been born a Princess Durdoleosova.] Not a single one of them could understand our conversation;
eu
haietako batek ere ez du merezi guk, gizon serioak baikara, berari buruz hitz egitea!
es
?Ninguna se merece que nosotros, hombres serios, hablemos de ellas!
fr
il n'y en a pas une seule qui vaille la peine d'occuper des hommes s?rieux comme nous !
en
not one even deserves being talked about by serious men like us!"
eu
-Baina haiek ez dute inolako beharrik gure elkarrizketak ulertzeko-esan zuen Bazarovek.
es
-Ni falta que les hace comprender nuestra conversaci?n-profiri? Baz?rov.
fr
-Je ne vois pas qu'il leur soit n?cessaire de comprendre notre conversation, dit Bazarof.
en
"But they've no need to understand our conversation," said Bazarov.
eu
-Nortaz ari zarete? -sartu zen tartean Evdoksia.
es
-?A qui?nes se refiere? -se inmiscuy? Evdoxia.
fr
-De qui parlez-vous ? demanda Evdoxia.
en
"Who're you talking about?" Evdoksiya interrupted.
eu
-Emakume politez.
es
-A las mujeres hermosas.
fr
-Des jolies femmes.
en
"Pretty women."
eu
-Nola?
es
-?Vaya!
fr
-Comment !
en
"What?
eu
Bat zatozte Proudhon-en ideiekin?
es
?Entonces usted, al parecer, comparte la opini?n de Proudhon?
fr
vous partagez donc les id?es de Proudhon ?
en
Then you must share Proudhon's opinion?"
eu
Tente jarri zen Bazarov, harro-harro.
es
Baz?rov enderez? el cuerpo con arrogancia.
fr
Bazarof se redressa d'un air d?daigneux.
en
Bazarov drew himself up arrogantly.
eu
-Ni ez nator bat inoren ideiekin:
es
-Yo no comparto las ideas de nadie;
fr
-Je ne partage les id?es de personne ;
en
"I don't share anyone's opinion:
eu
neureak ditut.
es
tengo las m?as propias.
fr
j'ai ma mani?re de voir en propre.
en
I have my own."
eu
- Behera agintea!
es
-?Abajo los santones intelectuales!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Sitnikovek, Bazaroven presentzian zakar mintzatzeko aukerak alaiturik, har baten antzera herrestatzen baitzen haren aurrean.
es
-grit? S?tnikov, siempre dispuesto a celebrar la m?nima expresi?n brusca que saliera de los labios de aquella persona hacia la que manifestaba una actitud tan servil.
fr
-? bas les autorit?s ! s'?cria Sitnikof, heureux d'avoir une occasion de se prononcer ?nergiquement en pr?sence d'un homme dont il ?tait le tr?s-humble valet.
en
"Down with authorities!" cried Sitnikov, delighted with the chance to express himself incisively in the presence of the man before whom he fawned.
eu
-Baina Macaulay bera... -hasi zen Kukshina.
es
-Pero el mismo Macaulay... -intent? K?kshina de nuevo.
fr
-Mais Macaulay lui-m?me, dit madame Koukchine...
en
"But Macaulay himself," Kukshina started to say.
eu
-Behera Macaulay! -egin zuen orro Sitnikovek-.
es
-?Abajo Macaulay! -tron? S?tnikov-.
fr
-? bas Macaulay ! s'?cria Sitnikof d'une voix tonnante ;
en
"Down with Macaulay!" thundered Sitnikov.
eu
Neska txoriburu horien alde zaude?
es
?Est? usted a favor de esas cotorras?
fr
vous prenez le parti de ces femmelettes ?
en
"Are you going to defend those silly females?"
eu
-Ez nago neska txoriburu horien alde, emakumezkoen eskubideen alde baizik, neure azken odol-tanta isurtzeraino eskubide horiek aldeztuko ditudala zin egin dut eta.
es
-De las cotorras no, pero s? a favor de los derechos de la mujer, que he prometido defender hasta la ?ltima gota de mi sangre.
fr
-Je ne soutiens point les femmelettes, mais les droits de la femme, que j'ai jur? de d?fendre jusqu'? la derni?re goutte de mon sang !
en
"Not those silly females, but women's rights, which I've sworn to defend with my last drop of blood."
eu
- Behera!
es
-?Abajo...!
fr
 
en
 
eu
-Baina hortxe gelditu zen Sitnikov-.
es
-y aqu? S?tnikov se contuvo-.
fr
-? bas !... Sitnikof n'acheva point sa phrase.
en
"Down with them!" But Sitnikov stopped there.
eu
Nik ez ditut ukatzen eskubide horiek-esan zuen.
es
Aunque no es que yo los niegue...-a?adi?.
fr
-Mais je ne les attaque nullement, ajouta-t-il.
en
"I don't reject them," he said.
eu
-Ez, ikusten dudanez, eslavofiloa zara!
es
-?Ya veo que usted es eslav?filo!
fr
je vois que vous ?tes un slavophile !
en
"No, I can see you're a Slavophile!"
eu
-Ez, ez naiz eslavofiloa, nahiz eta, hori bai,...
es
-No, yo no soy eslav?filo, aunque, naturalmente...
fr
je ne suis pas slavophile, quoique assur?ment...
en
"No, I'm not, although, of course..."
eu
-Ez, ez, ez!
es
-?No, no, no!
fr
vous ?tes un slavophile !
en
"No, no, no!
eu
Eslavofiloa zara.
es
Usted es eslav?filo, un disc?pulo del Domostr?i.
fr
Vous ?tes un disciple du " Domostro?.
en
You are a Slavophile. You're a proponent of the Do-mostroi.
eu
Domostroi-ren jarratzaile sutsua zara.
es
?Ser?a usted feliz con un l?tigo en la mano!
fr
" Il ne vous manque que de prendre un fouet ? la main.
en
You should carry a whip in your hand!"
eu
Zigorra eskuan, horixe bakarrik falta zaizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zigorra gauza ona da-ohartarazi zuen Bazarovek-, baina azken tantaraino iritsi gara...
es
-Eso del l?tigo estar?a bien-observ? Baz?rov-, si no hubi?ramos libado ya la ?ltima gota...
fr
-C'est une bonne chose qu'un fouet, reprit Bazarof ; mais nous voil? arriv?s ? la derni?re goutte...
en
"A whip's a fine thing," observed Bazarov, "but we're down to the last drop..."
eu
- Zerena?
es
-?La ?ltima gota de qu??
fr
- De quoi ?
en
 
eu
-eten zion Evdoksiak.
es
-le interrumpi? Evdoxia.
fr
dit vivement Evdoxia.
en
"Of what?" asked Evdoksiya.
eu
-Xanpainarena, Avdotia Nikitishna ohoragarria, xanpainarena, ez zure odolarena.
es
-De champ?n, honorabil?sima Avdotia Nik?tishna, de champ?n, no de su sangre.
fr
-De champagne, digne Evdoxia Nikitichna ; de champagne, et non point de votre sang.
en
"Champagne, most esteemed Evdoksiya Nikitishna, champagne-not your blood."
eu
-Ezin ditut axolagabe entzun emakumezkoen kontrako erasoak-jarraitu zuen Evdoksiak-.
es
-No puedo asistir impasible cuando alguien ataca a las mujeres-continu? Evdoxia-.
fr
-Je ne peux pas rester indiff?rente, lorsqu'on attaque les femmes, continua Evdoxia ;
en
"I can't listen with indifference when women are attacked," continued Evdoksiya.
eu
Izugarria da hori, izugarria.
es
Es horrible, horrible.
fr
c'est affreux ! affreux !
en
"It's awful, just awful.
eu
Haien aurka egin beharrean, hobe Michelet-en De l'amour liburua irakurriko bazenute.
es
?Ya podr?a usted leer El amor de Michelet, en lugar de atacarlas!... ?Qu? maravilla!...
fr
Au lieu de les attaquer, lisez le livre de Michelet, de l'Amour ;
en
Instead of attacking them, you ought to read Michelet's De l'amour.
eu
Zoragarria da!
es
?Se?ores, pero hablemos mejor de amor!
fr
c'est admirable !
en
It's wonderful!
eu
Hitz egin dezagun maitasunaz, jaunok-erantsi zuen Evdoksiak, besoa dibaneko bigungarri zimurtuaren gainera erortzen utziz.
es
-a?adi? Evdoxia, dejando caer l?nguidamente su mano sobre el mullido coj?n del div?n.
fr
Messieurs, parlons de l'amour, ajouta-t-elle en laissant languissament retomber sa main sur le coussin d?form? du divan.
en
Gentlemen, let's talk about love," added Evdoksiya, lowering her arm languorously onto the rumpled cushion of the sofa.
eu
Bat-batean, isiltasuna nagusitu zen. -Ez.
es
Se hizo un s?bito silencio. -Nada de eso.
fr
Un silence subit suivit cet appel.
en
There suddenly followed a moment of silence.
eu
Zertarako hitz egin maitasunaz?
es
?Por qu? raz?n deber?amos hablar del amor?
fr
-Non ; pourquoi parler de l'amour ?
en
"No, why talk about love?" Bazarov asked.
eu
-esan zuen Bazarovek-.
es
-exclam? Baz?rov-...
fr
dit Bazarof ;
en
 
eu
Odintsova aipatu duzu lehentxeago...
es
Ha mencionado usted a una tal Odintsova...
fr
occupons nous plut?t de madame Odintsof.
en
"But you just said something about Odintsova...
eu
Horrela deitu diozu, bai?
es
Creo recordar que la llam? as?, ?no es cierto?
fr
C'est bien ainsi qu'elle se nomme, n'est-ce pas ?
en
That's what you called her, right?
eu
Nolakoa da andre hori?
es
?Qui?n es esa dama?
fr
qu'est-ce que cette dame ?
en
Who is that lady?"
eu
-Xarmagarria, xarmagarria!
es
-?Un encanto, un encanto!
fr
divine ! s'?cria Sitnikof.
en
"She's lovely, simply lovely," squeaked Sitnikov.
eu
-ekin zion Sitnikovek, garrasika-.
es
-chill? S?tnikov, como un ratoncito-.
fr
Je vous pr?senterai ? elle.
en
"I'll introduce you to her.
eu
Aurkeztuko dizuet egunen batean.
es
Ya le presentar?.
fr
Elle est spirituelle, riche et veuve.
en
She's clever, rich, and a widow.
eu
Buruargia, aberats okitua, alarguna. Zoritxarrez, oraindik ez da behar bezain burujantzia:
es
Una viuda rica e inteligente, aunque desgraciadamente, no lo suficientemente instruida.
fr
Malheureusement elle n'est pas encore assez d?velopp?e ;
en
Unfortunately, she's still not very enlightened:
eu
harreman estuagoa izan beharko luke gure Evdoksiarekin.
es
Har?a mejor profundizando su amistad con nuestra Evdoxia.
fr
il faudrait qu'elle se rapproch?t un peu plus de notre Evdoxia.
en
she needs to become better acquainted with our Evdoksiya.
