Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aita-semeak, Turgenev / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1999 )
aurrekoa | 128 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
harreman estuagoa izan beharko luke gure Evdoksiarekin.
es
Har?a mejor profundizando su amistad con nuestra Evdoxia.
fr
il faudrait qu'elle se rapproch?t un peu plus de notre Evdoxia.
en
she needs to become better acquainted with our Evdoksiya.
eu
Zeure osasunerako, Eudokhie!
es
?Brindo por su salud, Eudoxie!
fr
Je bois ? votre sant?, Evdoxia !
en
I drink to your health, Eudoxie!
eu
Egin dezagun topa!
es
?Choquemos nuestras copas!
fr
trinquons !
en
Let's clink glasses!
eu
Et toc, et toc, et tin-tin-tin! Et toc, et toc, et tin-tin-tin!!
es
Et toc, et toc, et tin-tin-tin! Et toc, et toc, et tin-tin-tin!!
fr
et toc, et toc, et tin, tin, tin, et toc, et toc, et tin, tin, tin !!!
en
'Et toc, et toc, et tin-tin-tin! Et toc, et toc, et tin-tin-tin!!'"
eu
-Bihurria galanta zu, Victor!
es
-V?ctor, es usted un ni?o travieso.
fr
-Victor, vous ?tes un mauvais sujet.
en
"Victor, you're a naughty boy."
eu
Asko luzatu zen bazkaria.
es
El almuerzo se prolong? todav?a un buen rato.
fr
Le d?jeuner se prolongea encore longtemps.
en
Lunch lasted a very long time.
eu
Lehen xanpaina-botilaren ondotik beste bat etorri zen, eta hirugarren bat eta are laugarren bat ere...
es
A la primera botella de champ?n le sigui? una segunda, luego una tercera y hasta una cuarta...
fr
La premi?re bouteille de champagne fut suivie d'une seconde, d'une troisi?me, et m?me d'une quatri?me...
en
The first bottle of champagne was followed by a second, then a third, even a fourth...
eu
Evdoksia hitz eta pitz ari zen;
es
Evdoxia hablaba sin parar.
fr
Evdoxia bavardait sans interruption ;
en
Evdoksiya chattered without stopping;
eu
Sitnikovek arrazoia ematen zion.
es
Y S?tnikov le daba la r?plica...
fr
Sitnikof lui tenait t?te.
en
Sitnikov echoed her.
eu
Luze eztabaidatu zuten ezkontza zer den, aurreiritzia ala krimena, eta ea gizaki guztiak berdinak jaiotzen diren ala ez, eta indibidualismoa zertan datzan zehatz-mehatz.
es
Largo y tendido teorizaron los dos sobre qu? era el matrimonio, si un delito o un prejuicio social; c?mo nacen los hombres, iguales o no;
fr
Ils discut?rent longtemps sur ce que c'est que le mariage, si c'est un pr?jug? ou un crime ;
en
They talked a great deal about the meaning of marriage-whether it was a prejudice or a crime, whether people are born equal or not, and the nature of individualism.
eu
Eta azkenean, Evdoksia, gorri-gorri edandako ardoaren eraginez eta bere azazkal kamutsekin piano gozakaiztuaren teklak joz, ahots sendoz abesten hasi zen, ijito-kantak aurrena, Seymour-Schiff-en Erdi lo dago Granada logalea erromantza hurrena, eta Sitnikovek, lepo-berogarria buruan lotu, eta hil zorian dagoen maitalearena egin zuen, hitz hauek esanez:
es
en qu? consist?a exactamente la individualidad. El convite deriv? hasta el punto de ver a Evdoxia sentada ante un desafinado fortepiano, con la cara roja por el champ?n, tocando las teclas con sus u?as romas y entonando con voz ronca primero unas tonadas gitanas, luego la romanza de Seymour Schiff Duerme, somnolienta Granada, mientras S?tnikov, con una bufanda liada a la cabeza, representaba el papel del amante moribundo en los versos:
fr
ils examin?rent la question de savoir si les hommes naissaient ou non avec les m?mes dispositions, et en quoi consiste ? proprement parler l'individualit?. Les choses en vinrent au point qu'Evdoxia, les joues enflamm?es par le vin et frappant de ses ongles applatis les touches de son piano discord, commen?a ? chanter d'une voix enrou?e d'abord des chansons boh?miennes, puis la romance de Seimour-Chiff :
en
It finally reached the point that Evdoksiya, flushed from all the wine she'd drunk, banging her blunt nails on the keys of an out-of-tune piano, began singing in a hoarse voice, first some gypsy songs, then Seymour Schiff's romance "Grenada lies slumbering," while Sitnikov tied a scarf around his head and imitated a dying lover at the words:
eu
Hire ezpainak eta nireak musu kartsu batean elkartu.
es
Y fundir tus labios y los m?os en un c?lido beso.
fr
Grenade r?ve endormie.
en
And thy lips to mine In burning kiss entwine.
eu
Arkadik ezin izan zuen gehiagorik jasan.
es
Finalmente, Arkadi ya no aguant? m?s.
fr
Mes l?vres s'unissent aux tiennes, Arcade ne put se contenir plus longtemps.
en
Finally Arkady could stand no more.
eu
"Jaunak, Bedlam-en antza hartzen ari da hau", ohartarazi zuen ozenki.
es
-Se?ores, esto se va pareciendo cada vez m?s a un Bel?n-observ? en voz alta.
fr
" Messieurs, dit-il ? haute voix, cela commence ? rappeler un peu Bedlam.
en
"Gentlemen, this has begun to resemble bedlam," he observed aloud.
eu
Bazarov, zeinak noizean behin isekazko hitzen bat sartzen baitzuen elkarrizketan-xanpaina zuen ardura nagusi-, aharrausi zaratatsua egin, zutik jarri, eta, etxekoandrea agurtu gabe, kanpora irten zen Arkadirekin batera.
es
Baz?rov, que tan s?lo de tanto en tanto participaba en la conversaci?n con alguna observaci?n ir?nica-su atenci?n estaba puesta fundamentalmente en el champ?n-, bostez? sonoramente, se levant? y, sin tan siquiera despedirse de la anfitriona, abandon? la casa en compa??a de Arkadi.
fr
" Bazarof, qui s'?tait born? ? jeter de temps ? autre dans la conversation un mot railleur, s'occupait principalement du champagne ;
en
Bazarov, who from time to time merely inserted a sarcastic word or two into the conversation-he was more interested in the champagne-yawned loudly, stood up, and, without saying good-bye to the hostess, walked out with Arkady.
eu
Sitnikov ziplo abiatu zen haien atzetik.
es
S?tnikov sali? inmediatamente tras ellos.
fr
il laissa ?chapper un b?illement prolong?, se leva, et sortit avec Arcade, sans prendre cong?.
en
Sitnikov ran after them.
eu
-Eta?
es
-?Qu?, qu? les dije?
fr
Sitnikof s'?lan?a sur leurs pas.
en
"So then, what do you think?" he asked, skipping obsequiously first to the right, then to the left.
eu
Eta? -galdetzen zuen, losintxari, noiz eskuinetara eta noiz ezkerretara lasterka-.
es
-inquiri?, caracoleando obsequiosamente alrededor de los dos amigos, ora a su derecha, ora a su izquierda-.
fr
-Eh bien !
en
"I told you, didn't I:
eu
Esan nizuen eta:
es
?No es una personalidad extraordinaria?
fr
eh bien !
en
she's a remarkable person!
eu
emakume miragarria da!
es
??stas son las mujeres que necesitamos!
fr
Voil? les femmes qu'il nous faudrait ;
en
If we only had more women like her!
eu
Horrelako emakume gehiago behar ditugu hemen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere erara, moraltasun handiko fenomenoa da.
es
A su manera, K?kshina es todo un referente moral.
fr
c'est, dans son genre, un ph?nom?ne d'une haute moralit?.
en
In her own way she's a highly moral phenomenon."
eu
-Eta hire aitaren establezimendu hori ere moraltasunezko fenomenoa da?
es
-?Y este establecimiento de tu padre tambi?n es un referente moral?
fr
-Cet ?tablissement de ton p?re est-il aussi d'une haute moralit? ?
en
"What about your father's establishment?
eu
-esan zuen Bazarovek, hatzaz taberna bat seinalatuz, une horretan haren aldamenetik igarotzen ari baitziren.
es
-pregunt? Baz?rov, se?alando con el dedo la taberna ante la cual pasaban en aquel preciso momento.
fr
lui r?pondit Bazarof en montrant du doigt un cabaret devant lequel ils passaient en ce moment.
en
Is that also a moral phenomenon?" asked Bazarov, pointing to the tavern they were passing that very moment.
eu
Sitnikovek barre-algara zoliak egin zituen berriro.
es
S?tnikov emiti? un gru?ido y solt? de nuevo aquella risita suya.
fr
Sitnikof poussa le rire forc? qui lui ?tait habituel.
en
Sitnikov once again emitted a shrill laugh.
eu
Oso lotsatzen zen bere jatorriaz, eta ez zuen jakin balakagarritzat ala mingarritzat hartu behar zuen Bazaroven hiketa ustekabeko hura.
es
Se avergonzaba profundamente de sus or?genes, pero no sab?a si sentirse halagado u ofendido por aquel inesperado reproche de Baz?rov.
fr
Il rougissait de son extraction, et ne savait s'il devait para?tre flatt? ou offens? du tutoiement inattendu de Bazarof.
en
He was very ashamed of his background and didn't know whether to feel flattered or offended by Bazarov's unexpected familiarity in addressing him.
eu
XIV
es
XIV
fr
XIV
en
XIV
eu
Zenbait egun geroago, gobernadoreak dantzaldia eman zuen etxean.
es
Unos d?as m?s tarde se celebr? el baile en la mansi?n del gobernador.
fr
Le bal du gouverneur eut lieu peu de jours apr?s.
en
A few days later there was a ball at the governor's house.
eu
Matvei Ilitx "jaiko heroia" izan zen;
es
Matv?i ?lich oficiaba de aut?ntico "h?roe del baile".
fr
Matve? Ilitch ?tait v?ritablement le h?ros de la f?te.
en
Matvei Ilich was the real "hero of the occasion";
eu
probintziako gobernuburuak guzti-guztiei jakinarazi zien harenganako begiruneak soilik ekarri zuela dantzaldira, eta gobernadoreak, berriz, are dantza-saioan bertan ere, "aginduak ematen" jarraitzen zuen, geldi-geldirik.
es
Y mientras nuestro prohombre iba diciendo a todos y cada uno de los presentes que asist?a a la velada ?nicamente por respeto a la persona del gobernador, ?ste, el anfitri?n, no paraba de "dar ?rdenes", incluso en el baile y sin tan siquiera mover un m?sculo.
fr
Le mar?chal de la noblesse d?clarait ? tout venant qu'il ?tait venu uniquement en son honneur. Quant au gouverneur, il continuait, m?me au milieu du bal et sans bouger de place, ? vaquer avec anxi?t? aux soins de l'administration.
en
the Marshal of the Nobility declared to each and every one that he'd come simply out of respect for the governor; while the governor, even at the ball, even while standing motionless, continued to "govern."
eu
Matvei Ilitxen manera atseginak beraren hotsandiarekin soilik pareka zitezkeen.
es
El exquisito trato de Matv?i ?lich s?lo ten?a parang?n con su magnificencia.
fr
L'affabilit? de Matve? Ilitch ne portait aucun pr?judice ? la majest? de ses mani?res.
en
The cordiality of Matvei Ilich's demeanor could only be equaled by his stateliness.
eu
Guztiak balakatzen zituen, nazka-ukitu batekin batzuk, begirunezko ?abardura batekin beste batzuk;
es
Guardaba una palabra atenta para todo el mundo-para unos, con un tono de repugnancia; con un tono de respeto, para otros-;
fr
Il flattait tout le monde, les uns avec une nuance de d?dain, les autres avec une nuance de consid?ration ;
en
He was nice to everyone-to some with a trace of antipathy, to others with a trace of respect.
eu
en vrai chevalier francais lausengatzen zituen damak, eta barrez zegoen beti, irri zabal, ozen eta berdingabe batez, goi-mailako funtzionario bati dagokion legez.
es
se deshac?a en cumplidos para con las damas en vrai chevalier fran?ais y se carcajeaba casi sin respiro con una risa grave y estent?rea, como corresponde a un alto dignatario.
fr
il accablait les femmes de pr?venances, en vrai chevalier fran?ais, et riait continuellement d'un gros rire sans ?cho, comme il convient ? un grand personnage.
en
To ladies he appeared "en vrai chevalier fran?ais," and constantly broke into a strong, sonorous, solitary laugh, appropriate for a dignitary.
eu
Zapladatxo batzuk eman zizkion Arkadiri bizkarrean, eta "ilobatxo" deitu zion goraki; orobat ohoratu zuen Bazarov, zeina frak zahartxo batez jantzirik baitzegoen, arreta handirik gabeko begirada arin baina barkabera batez eta marru ilun baina bihozkor batez, zeinetik "ni" eta "oso" hitzak soilik ulertu baitziren;
es
A Arkadi le golpe? cari?osamente la espalda y le llam? en voz alta "su sobrinito". A Baz?rov, que se sent?a la mar de ligero dentro un frac pasado de moda, le honr? con una mirada de soslayo, ap?tica pero condescendiente, que roz? sus mejillas, y un mugido poco claro, aunque cordial, del que s?lo se pudo descifrar un "yo" y un "muy".
fr
Il frappa Arcade sur l'?paule en l'appelant ? haute voix son cher neveu, et honora Bazarof, qui avait endoss? un frac un peu surann?, d'un regard du coin de l'?il distrait, mais bienveillant, et d'un grognement aimable au milieu duquel on ne pouvait distinguer que le mot de " je " et la terminaison " tr?mement ;
en
He slapped Arkady on the back and loudly called him "my little nephew"; to Bazarov, who was attired in a rather old dress coat, he gave an absentminded, but condescending sidelong glance, and an indistinct, but affable grunt, from which one could only make out the words "I" and "terribly";
eu
hatza luzatu zion Sitnikovi, eta irribarre egin, baina berehala jiratu zuen burua;
es
A S?tnikov le ofreci? un dedo en adem?n de saludo;
fr
 
en
 
eu
are Kukshinari berari ere, zeina merinakerik gabe eta eskularru zikinekin baina ilean paradisuko hegazti bat zeukala agertu baitzen dantzaldira, are Kukshinari berari ere esan zion:
es
hasta le sonri?, si bien a destiempo, cuando ya le hab?a dado la espalda.
fr
" il tendit un doigt ? Sitnikof et sourit, mais en d?tournant la t?te ;
en
he extended a finger or two to Sitnikov and smiled, but he'd already turned away;
eu
"Enchant?". Jende asko zegoen, eta ez zen galairik falta;
es
Incluso a la misma K?kshina, que se present? en el baile sin miri?aque y con unos sucios guantes, aunque con un ave del para?so de fantas?a adorn?ndole el cabello, incluso a K?kshina le dedic? un Enchant?.
fr
il jeta m?me un " enchant? " ? madame Koukchine qui s'?tait rendue au bal sans crinoline et en gants sales, mais avec un oiseau du paradis dans les cheveux.
en
even to Kukshina, who appeared at the ball wearing no crinolines whatever, a pair of dirty gloves, and a bird of paradise in her hair, even to Kukshina he said, "Enchant?."
eu
zibil gehienak hormaren alboan bildurik zeuden;
es
Asist?a al baile una enormidad de gente y hab?a caballeros para dar y tomar.
fr
La r?union ?tait nombreuse et les cavaliers ne manquaient pas ;
en
There were hordes of people and no lack of dancing partners;
eu
militarrek, aldiz, dantza egiten zuten denbora guztian, batez ere haietako batek, zeina sei bat astez bizi izan baitzen Parisen, han askotariko oihu ozarrak ikasi zituela, hala nola "zut", "ah fichtrrrre", "pst, pst, mon bibi" eta abar.
es
La gente de civil se apelotonaba mayormente a lo largo de las paredes, mientras los militares bailaban con ah?nco, especialmente uno de ellos, que tras haber pasado unas seis semanas en Par?s, se tra?a bien aprendidas ciertas intr?pidas exclamaciones del tipo "Zut!", "Ah, fichtre", "Pst, pst, mon bib?", entre otras.
fr
les hommes en habit civil se pressaient pour la plupart contre les murs, mais les militaires dansaient avec entrain, surtout l'un d'eux qui, ayant pass? pr?s de six semaines ? Paris, en avait rapport? certaines expressions caract?ristiques comme " ah ! fichtrrre, pst, pst, mon bibi, etc.
en
the civilians tended to crowd along the walls, but the military men danced enthusiastically, especially one who'd spent six weeks in Paris, where he'd learned various devil-may-care exclamations such as, "Zut," "Ah, fichtrre," "Pst, pst, mon bibi, and so on. He pronounced them perfectly, with genuine Parisian chic;
eu
Bikain ebakitzen zituen, Parisko doinu chic peto-petoaz, eta, aldi berean, "si j'aurais" esaten zuen "si j'avais" esan beharrean, eta "hutsik egin gabe" zentzua ematen zion "absolument" hitzari;
es
Las pronunciaba a la perfecci?n, con el aut?ntico chic parisino, pero al mismo tiempo dec?a "si j'aurais" en lugar de "si j'avais" o "absolument" en el sentido de "sin falta".
fr
" Il les pronon?ait dans la perfection, avec le vrai chic parisien, ce qui ne l'emp?chait pas de dire si j'aurais au lieu de " si j'avais, " et absolument dans le sens de " certainement ;
en
yet at the same time he said, "si j'aurais" instead of "si j'avais," and used the word "absolument" in the sense of "certainly."
eu
labur esanik, errusieraren eta frantsesaren nahaste zen hizkera mordoilo bat erabiltzen zuen;
es
En suma, que se expresaba en ese parloteo ruso-franc?s del que tanto se r?en los franceses cuando no se sienten en la obligaci?n de tranquilizar a los nuestros con eso de que hablan el franc?s como los ?ngeles:
fr
" en un mot, il parlait cette langue franco-russe dont les fran?ais se moquent tant, lorsqu'ils ne jugent point n?cessaire d'assurer que nous parlons le fran?ais comme des anges.
en
In brief, he expressed himself in that Great Russo-French dialect that the French love to mock when they have no need to assure us that we speak their language like angels, "comme des anges."
eu
frantsesek, hain zuzen ere, barre egiten diote hizkera horri, noiz eta ez baitute inolako beharrik errusiarroi sinetsarazteko aingeruek bezala egiten dugula haien hizkuntzan, "comme des anges" alegia.
es
"comme des anges".
fr
Arcade ne dansait gu?re, nous l'avons d?j? dit, et Bazarof ne dansait pas du tout ;
en
Arkady danced badly, as we already know, while Bazarov didn't dance at all.
eu
Arkadik, dakigunez, txarto egiten zuen dantza, eta Bazarovek, berriz, ez zuen inola ere dantzarik egiten;
es
Arkadi bailaba mal, como ya sabemos, y Baz?rov no bailaba en absoluto:
fr
ils se retir?rent dans un coin de la salle avec Sitnikof.
en
They both stood in a corner;
eu
bazter-zoko batean kokatu ziren biak;
es
 
fr
 
en
 
eu
Sitnikov haiekin elkartu zen.
es
as? que los dos se instalaron en un rinc?n.
fr
Celui-ci, un sourire de m?pris sur les l?vres, faisait des remarques qu'il croyait ?tre tr?s-m?chantes, regardait autour de lui d'un air provocateur et semblait ?prouver une vive satisfaction.
en
Sitnikov joined them there.
eu
Bere irribarre destainazkoa aurpegian eta iruzkin garratzak eginez, lotsagabeki begiratzen zuen ingurura, eta bazirudien benetako plazerra sentitzen zuela.
es
Al poco se les uni? S?tnikov, quien, tras dibujar en su rostro una mueca burlona de desprecio y sin dejar de soltar expresiones envenenadas, miraba a su alrededor con insolencia, mientras parec?a experimentar un aut?ntico placer.
fr
Soudain l'expression de ses traits changea, et se penchant vers Arcade, il lui dit avec une sorte de trouble : " Voil? madame Odintsof.
en
Having assumed a look of contemptuous scorn and letting venomous remarks fall where they may, he looked around insolently and seemed to be enjoying himself immensely.
eu
Bat-batean, mudatu egin zitzaion aurpegiera, eta, Arkadirenganantz jiraturik, urduri-antzean esan zion: "Iritsi duk Odintsova".
es
De repente la expresi?n de su rostro cambi? y, volvi?ndose como confuso hacia Arkadi, anunci?: -Odintsova ha llegado.
fr
" Arcade se retourna et aper?ut une femme d'une taille ?lev?e, en robe noire, arr?t?e ? la porte de la salle.
en
Suddenly his expression changed and, turning to Arkady, he said as if with some embarrassment, "Odintsova's just arrived."
eu
Arkadik, begiekin ingurua arakatu, eta emakume garai bat ikusi zuen aretoko atean, soineko beltz batez jantzirik.
es
Arkadi lanz? una mirada en la direcci?n indicada y distingui? a una mujer de elevada estatura con un vestido negro, que se hab?a detenido en la puerta del sal?n de baile.
fr
La distinction de toute sa personne le frappa.
en
Arkady turned around and saw a tall woman in a black dress standing near the door of the room.
eu
Txunditurik utzi zuen haren irudiaren xarmak.
es
Le sorprendi? la dignidad de su porte.
fr
Ses bras nus tombaient gracieusement le long de son buste ?lanc? ;
en
He was struck by her dignified bearing.
aurrekoa | 128 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus